
Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel
Continuando la tensión por la insolencia de Hiraṇyākṣa y el descenso del Señor para restaurar a la Tierra desplazada, este capítulo inicia cuando el Daitya—tras saber por Nārada dónde se halla el Supremo—se precipita a las profundidades del océano y contempla a Śrī Varāha alzando a Bhū-devī sobre Sus colmillos. Burlándose del Señor como si fuera una simple bestia, el demonio amenaza a los devas y al orden del yajña, proclamando su dominio sobre la Tierra. Varāha, aunque herido por palabras injuriosas, antepone la seguridad de Bhū-devī: emerge de las aguas, deposita a la Tierra en la superficie y le otorga poder para flotar firme, mientras Brahmā y los devas lo glorifican y lo cubren de flores. Luego el Señor responde a las provocaciones con un desafío intrépido que restablece el dharma, revelando que Hiraṇyākṣa está atado a la muerte. Comienza formalmente el combate: el asura golpea; el Señor esquiva con destreza; ambos intercambian pesados golpes de maza con furia creciente. El capítulo concluye con la llegada de Brahmā para presenciar el duelo y suplicar al Señor que lo termine pronto antes de que pase un tiempo inauspicioso, preparando la continuación decisiva del siguiente capítulo.
Verse 1
मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
Maitreya dijo: Al oír las palabras de Varuṇa, el Daitya, orgulloso y vanaglorioso, apenas les prestó atención. Oh querido Vidura, al saber por Nārada el paradero de Bhagavān Hari, se apresuró a internarse en Rasātala, en las profundidades del océano.
Verse 2
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
Allí vio a la todopoderosa Personalidad de Dios, el Sostenedor de la Tierra, en Su encarnación de jabalí, alzando el mundo en las puntas de Sus colmillos. Sus ojos rojizos le robaron el esplendor; el demonio se rió: «¡Ah, una bestia anfibia!»
Verse 3
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
El demonio se dirigió al Señor: «Oh el mejor entre los devas, revestido con forma de jabalí, escúchame. Esta tierra fue confiada por el Creador del universo a nosotros, los moradores de Rasātala. Ante mis ojos no podrás llevártela sin ser herido por mí».
Verse 4
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
¡Necio! Has sido alimentado por nuestros enemigos para matarnos, y has matado demonios permaneciendo invisible. Hoy alegraré a mis parientes matándote a Ti.
Verse 5
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
Cuando caigas muerto con el cráneo destrozado por la maza arrojada por mis brazos, los semidioses y sabios que te adoran dejarán de existir, como árboles sin raíces.
Verse 6
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
Aunque el Señor estaba dolido por las palabras abusivas del demonio, soportó el dolor. Pero al ver que la Tierra en sus colmillos estaba asustada, salió del agua como un elefante emerge con su compañera cuando es atacado por un cocodrilo.
Verse 7
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
El demonio, de cabellos dorados y colmillos temibles, persiguió al Señor mientras salía del agua, como un cocodrilo persigue a un elefante. Rugiendo como un trueno, dijo: ¿No te avergüenzas de huir? ¡Para los desvergonzados no hay nada reprochable!
Verse 8
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
El Señor colocó la Tierra sobre la superficie del agua ante Su vista y le transfirió Su propia energía para flotar. Mientras el enemigo miraba, Brahma exaltó al Señor y los demás semidioses llovieron flores sobre Él.
Verse 9
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
El demonio, cubierto de ornamentos y una hermosa armadura dorada, persiguió al Señor por detrás con una gran maza. El Señor toleró sus hirientes palabras, pero para responderle, expresó Su terrible ira mientras reía.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
La Personalidad de Dios dijo: Ciertamente, somos criaturas de la selva y buscamos perros de caza como tú. Quien está libre de las ataduras de la muerte no teme a la charla vana en la que te complaces, pues tú estás atado por las leyes de la muerte.
Verse 11
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Ciertamente hemos robado la carga de los habitantes de Rasatala y hemos perdido toda vergüenza. Aunque golpeado por tu poderosa maza, me quedaré aquí en el agua por algún tiempo porque, habiendo creado enemistad con un enemigo poderoso, ahora no tengo adónde ir.
Verse 12
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Se supone que eres el comandante de muchos soldados de a pie; ahora toma medidas rápidas para vencernos. Deja tu charla tonta y enjuga las lágrimas de tus parientes matándonos. Uno puede ser orgulloso, pero no merece un asiento en una asamblea si no cumple su palabra prometida.
Verse 13
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
Śrī Maitreya dijo: El demonio, así desafiado y ridiculizado por la Personalidad de Dios, se enfureció y agitó, temblando de ira como una cobra provocada.
Verse 14
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
Resoplando con indignación, con los sentidos sacudidos por la ira, el demonio se abalanzó veloz sobre el Señor Hari y le asestó un golpe con su poderosa maza.
Verse 15
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Pero el Señor, apartándose apenas, esquivó el violento golpe de maza que el enemigo dirigía a Su pecho, tal como un yogui consumado elude a la muerte.
Verse 16
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
El demonio tomó de nuevo su maza y la blandió una y otra vez, mordiéndose el labio de rabia; entonces el Señor Hari, airado, corrió a enfrentarlo.
Verse 17
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
Entonces el Señor golpeó al enemigo con Su maza en la ceja derecha; pero el demonio, diestro en el combate, oh amable Vidura, se protegió desviándolo con su propia maza.
Verse 18
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
Así, Haryakṣa y el propio Señor Hari se golpeaban mutuamente con enormes mazas, ambos enfurecidos y ansiosos de alcanzar la victoria.
Verse 19
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Entre ambos combatientes ardía una rivalidad feroz. Heridos en el cuerpo por los golpes de sus mazas puntiagudas, y enardecidos por el olor de su propia sangre, crecían en ira. Ansiosos de vencer, ejecutaban maniobras diversas; su lid parecía el choque de dos toros poderosos por una vaca.
Verse 20
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
Oh descendiente de Kuru, Brahmā, el más independiente de los semidioses, llegó con sus acompañantes para contemplar la terrible lucha, por el bien del mundo, entre el demonio y la Suprema Personalidad de Dios, el Yajña mismo, que había asumido la forma de Varāha, el jabalí divino.
Verse 21
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Al llegar al campo de batalla, Brahmā, guía de miles de sabios y ascetas, vio al demonio, que había alcanzado un poder sin precedentes, de modo que nadie podía combatirlo y no conocía el temor. Entonces Brahmā se dirigió a Nārāyaṇa, que por primera vez asumía la forma del jabalí.
Verse 22
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Dijo Brahmā: Mi Señor, para los semidioses, los brāhmaṇas, las vacas y los seres inocentes e intachables que se refugian en la raíz de Tus pies de loto, este asura se ha vuelto como una espina constante. Sin motivo los hostiga y siembra temor. Por la gracia que recibió de mí, este malhechor vaga por los mundos buscando un rival digno para ese propósito infame.
Verse 23
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Dijo Brahmā: Mi Señor, para los semidioses, los brāhmaṇas, las vacas y los seres inocentes e intachables que se refugian en la raíz de Tus pies de loto, este asura se ha vuelto como una espina constante. Sin motivo los hostiga y siembra temor. Por la gracia que recibió de mí, este malhechor vaga por los mundos buscando un rival digno para ese propósito infame.
Verse 24
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Dijo Brahmā: Mi Señor, no es necesario jugar como un niño con este demonio serpentino, diestro en engaños, soberbio, desenfrenado y el más perverso.
Verse 25
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
Antes de que este cruel demonio alcance su hora favorable y crezca en poder, oh Acyuta, destruye a este pecador mediante Tu potencia interna, Tu divina māyā.
Verse 26
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
Señor, la más terrible de las tardes, que cubre al mundo, se acerca con rapidez. Tú, Alma de todas las almas, mátalo y trae la victoria a los semidioses.
Verse 27
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
El auspicioso período llamado Abhijit, el más propicio para la victoria, comenzó al mediodía y casi ha pasado; por el bien de Tus amigos, elimina pronto a este formidable enemigo.
Verse 28
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Por fortuna para nosotros, este demonio ha venido por sí mismo a Ti, con su hora de muerte ya decretada por Ti. Así pues, muestra Tu valor, mátalo en el duelo y establece los mundos en paz.
Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.
Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.
Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.
Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.