Adhyaya 10
Tritiya SkandhaAdhyaya 1030 Verses

Adhyaya 10

Brahmā’s Secondary Creation, Kāla (Eternal Time), and the Taxonomy of Species

Vidura apremia a Maitreya para que explique cómo Brahmā generó las formas corporales después de que el Señor dejara de mostrarse directamente, y así disipar por completo sus dudas. Maitreya comienza describiendo el prolongado tapas y la devoción (bhakti) de Brahmā, gracias a los cuales su conocimiento madura y se vuelve eficaz. Cuando un viento violento agita las aguas cósmicas y el loto, Brahmā—fortalecido por el conocimiento realizado—restablece la estabilidad y organiza el loto universal en los tres mundos y luego en catorce divisiones planetarias, estableciendo moradas para seres diversos. Vidura orienta entonces la pregunta hacia kāla, el Tiempo eterno, aspecto impersonal e inmanifestado del Señor que activa la interacción de los guṇas y regula creación, mantenimiento y disolución. Maitreya expone las nueve creaciones (mahat-tattva, ahaṅkāra, sentidos, elementos, capacidades y deidades regentes) y detalla las creaciones vaikṛta de Brahmā: vida inmóvil, especies inferiores, humanos y las ocho clases de semidioses y seres afines. El capítulo concluye anunciando las genealogías—en especial los descendientes de los Manus—uniendo la cosmología con el despliegue histórico de los capítulos siguientes.

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: । प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥ १ ॥

Dijo Śrī Vidura: Oh gran sabio, tras la desaparición del Bhagavān, ¿de qué maneras creó Brahmā, el abuelo de los habitantes de los mundos, los cuerpos de los seres a partir de su propio cuerpo y mente? Te ruego me lo expliques.

Verse 2

ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम । तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥ २ ॥

Oh Bhagavān, oh sapientísimo: declara, de principio a fin y en debido orden, todo cuanto te he preguntado, y corta de raíz todas nuestras dudas.

Verse 3

सूत उवाच एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्‍त्रा कौषारविर्मुनि: । प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥ ३ ॥

Sūta dijo: Oh hijo de Bhṛgu, así incitado por Vidura, el kṣatriya, el gran sabio Maitreya (Kauṣāravi) se llenó de júbilo. Como las preguntas moraban en su corazón, comenzó a responderlas una tras otra.

Verse 4

मैत्रेय उवाच विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तप: । आत्मन्यात्मानमावेश्य यथाह भगवानज: ॥ ४ ॥

Maitreya dijo: Oh Vidura, Viriñca (Brahmā) también obró así: conforme a la instrucción de Bhagavān Aja, se recogió en el Ser, practicó austeridad durante cien años celestiales y se aplicó al servicio devocional del Señor.

Verse 5

तद्विलोक्याब्जसम्भूतो वायुना यदधिष्ठित: । पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम् ॥ ५ ॥

Después, Abja-sambhūta (Brahmā) vio que tanto el loto en el que estaba sentado como el agua en la que el loto crecía temblaban por un viento fuerte y violento que se levantó entonces.

Verse 6

तपसा ह्येधमानेन विद्यया चात्मसंस्थया । विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद् वायुं सहाम्भसा ॥ ६ ॥

Por la austeridad que se intensificaba y por el conocimiento asentado en el ātman, la fuerza de la comprensión de Brahmā creció; entonces bebió por completo aquel viento, junto con el agua, y lo apaciguó.

Verse 7

तद्विलोक्य वियद्व्यापि पुष्करं यदधिष्ठितम् । अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत् ॥ ७ ॥

Entonces vio que el loto en el que estaba asentado se extendía por todo el universo, y meditó: «Con este mismo loto volveré a disponer los mundos que antes estaban fundidos en él».

Verse 8

पद्मकोशं तदाविश्य भगवत्कर्मचोदित: । एकं व्यभाङ्‌क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा ॥ ८ ॥

Impulsado por la obra del Bhagaván, Brahmā entró en el cáliz del loto; y cuando éste se extendió por el universo, lo dividió primero en tres regiones y después en catorce divisiones.

Verse 9

एतावाञ्जीवलोकस्य संस्थाभेद: समाहृत: । धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाक: परमेष्ठ्यसौ ॥ ९ ॥

He aquí, en suma, las diferencias en la disposición del mundo de los seres. Por la madurez del dharma de bhakti sin causa hacia el Señor, Brahmā, el Parameṣṭhī, creó las catorce divisiones planetarias para morada de las diversas almas.

Verse 10

विदुर उवाच यथात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मण: । कालाख्यं लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय न: प्रभो ॥ १० ॥

Vidura preguntó: «Oh señor mío, oh sabio brahmán, así como has descrito a Hari, de múltiples formas y obras maravillosas, te ruego que nos expongas también, con detalle, el Tiempo eterno (Kāla), otra forma del Señor, y sus signos».

Verse 11

मैत्रेय उवाच गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठित: । पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत् ॥ ११ ॥

Maitreya dijo: «El Tiempo eterno es la forma primordial de la interacción de las tres guṇas; es inmutable, ilimitado y sin apoyo. Actúa como instrumento del Bhagaván en Su līlā de la creación, por el cual el Puruṣa despliega la manifestación del mundo».

Verse 12

विश्वं वै ब्रह्मतन्मात्रं संस्थितं विष्णुमायया । ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना ॥ १२ ॥

Este universo es como brahma-tanmātra, sostenido por la māyā de Viṣṇu. Por el kāla no manifestado, parece separado del Señor Supremo, Īśvara.

Verse 13

यथेदानीं तथाग्रे च पश्चादप्येतदीद‍ृशम् ॥ १३ ॥

Tal como es ahora esta manifestación cósmica, así fue en el pasado y así continuará en el porvenir.

Verse 14

सर्गो नवविधस्तस्य प्राकृतो वैकृतस्तु य: । कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: ॥ १४ ॥

Se describen nueve clases de creación: prākṛta y vaikṛta, entre otras. Y hay tres clases de disolución (pratisankrama) por el kāla, la materia y la cualidad del karma.

Verse 15

आद्यस्तु महत: सर्गो गुणवैषम्यमात्मन: । द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदय: ॥ १५ ॥

De las nueve creaciones, la primera es la del mahat-tattva, donde por la presencia del Señor se produce la desigualdad de los guṇa. La segunda es la del ahaṅkāra, de la cual surgen la materia, el conocimiento y la acción.

Verse 16

भूतसर्गस्तृतीयस्तु तन्मात्रो द्रव्यशक्तिमान् । चतुर्थ ऐन्द्रिय: सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मक: ॥ १६ ॥

La tercera creación es la bhūta-sarga: los tan-mātra, dotados de potencia material, se vuelven causa de los elementos burdos. La cuarta es la indriya-sarga, la capacidad de conocer y de actuar.

Verse 17

वैकारिको देवसर्ग: पञ्चमो यन्मयं मन: । पष्ठस्तु तमस: सर्गो यस्त्वबुद्धिकृत: प्रभो: ॥ १७ ॥

La quinta creación es la de las deidades regentes, nacida de la interacción del modo de la bondad, cuya suma total es la mente. La sexta creación es la oscuridad de la ignorancia (tamas) en el ser viviente, por la cual, bajo el Señor, actúa como un necio.

Verse 18

षडिमे प्राकृता: सर्गा वैकृतानपि मे श‍ृणु । रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ॥ १८ ॥

Estas seis emanaciones son creaciones naturales de la energía externa del Señor. Ahora escúchame acerca de las creaciones secundarias realizadas por Brahmā, encarnación del modo de la pasión (rajas), cuya inteligencia en la obra creadora es semejante a la del Bhagavān, el sabio Hari.

Verse 19

सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षङ्‌विधस्तस्थुषां च य: । वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ॥ १९ ॥

La séptima creación es la de los seres inmóviles, considerada de seis clases: árboles frutales sin flores, plantas que subsisten hasta que el fruto madura, enredaderas, plantas de tallo hueco como caña, bejucos que se extienden sin soporte, y árboles con flores y frutos.

Verse 20

उत्स्रोतसस्तम:प्राया अन्त:स्पर्शा विशेषिण: ॥ २० ॥

Todos estos árboles y plantas inmóviles buscan su sustento hacia lo alto. Son casi inconscientes, pero en su interior sienten el dolor del contacto, y se manifiestan en múltiples variedades.

Verse 21

तिरश्चामष्टम: सर्ग: सोऽष्टाविंशद्विधो मत: । अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा ह्यद्यवेदिन: ॥ २१ ॥

La octava creación es la de las especies inferiores (tiryak), considerada de veintiocho variedades. Son muy necias y están colmadas de tamas; conocen lo deseable por el olfato, pero no pueden recordarlo en el corazón.

Verse 22

गौरजो महिष: कृष्ण: सूकरो गवयो रुरु: । द्विशफा: पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम ॥ २२ ॥

Oh Vidura, el más puro: entre los animales inferiores—vaca, cabra, búfalo, ciervo kṛṣṇa, jabalí, gavaya, ruru, cordero y camello—todos son de pezuña hendida.

Verse 23

खरोऽश्वोऽश्वतरो गौर: शरभश्चमरी तथा । एते चैकशफा: क्षत्त: श‍ृणु पञ्चनखान् पशून् ॥ २३ ॥

El asno, el caballo, la mula, el gaura, el śarabha y el chamari—todos tienen un solo casco, oh kṣattā. Ahora escucha de mí acerca de los animales de cinco uñas (pañca-nakha).

Verse 24

श्वा सृगालो वृको व्याघ्रो मार्जार: शशशल्लकौ । सिंह: कपिर्गज: कूर्मो गोधा च मकरादय: ॥ २४ ॥

El perro, el chacal, el lobo, el tigre, el zorro, el gato, el conejo, el śallaka, el león, el mono, el elefante, la tortuga, el cocodrilo, la iguana (godhā) y el makara, etc.—todos son llamados pañca-nakha, animales de cinco uñas.

Verse 25

कङ्कगृधबकश्येनभासभल्लूकबर्हिण: । हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादय: खगा: ॥ २५ ॥

La garza, el buitre, la grulla, el halcón, el bhāsa, el bhallūka, el pavo real, el cisne, el sārasa, el cakravāka, el cuervo, el búho y otros—todos ellos son aves.

Verse 26

अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् । रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥

Oh kṣattā, la creación de los seres humanos—que almacenan el alimento en el vientre—es la novena en la rotación, y es de una sola especie. En la humanidad predomina el guṇa de la pasión (rajas); viven entregados al obrar, y aun en el dolor se creen felices.

Verse 27

वैकृतास्रय एवैते देवसर्गश्च सत्तम । वैकारिकस्तु य: प्रोक्त: कौमारस्तूभयात्मक: ॥ २७ ॥

Oh Vidura, el mejor de los virtuosos: estas tres creaciones finales y la creación de los semidioses son creaciones vaikṛta, distintas de las creaciones prākṛta descritas antes. La manifestación de los Kumāras es de naturaleza doble, participando de ambas.

Verse 28

देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: । गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥ भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: । दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्‍कृता: ॥ २९ ॥

La creación de los semidioses (deva-sarga) es de ocho clases: los devas, los pitṛs (antepasados), los asuras, los Gandharvas y Apsarās, los Yakṣas y Rākṣasas, los Siddhas-Cāraṇas-Vidyādharas, los Bhūtas-Pretas-Piśācas, y los Kinnaras y demás seres sobrehumanos. Oh Vidura, todos ellos fueron creados por Brahmā, el hacedor del universo.

Verse 29

देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: । गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥ भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: । दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्‍कृता: ॥ २९ ॥

La creación de los semidioses (deva-sarga) es de ocho clases: los devas, los pitṛs (antepasados), los asuras, los Gandharvas y Apsarās, los Yakṣas y Rākṣasas, los Siddhas-Cāraṇas-Vidyādharas, los Bhūtas-Pretas-Piśācas, y los Kinnaras y demás seres sobrehumanos. Oh Vidura, todos ellos fueron creados por Brahmā, el hacedor del universo.

Verse 30

अत: परं प्रवक्ष्यामि वंशान्मन्वन्तराणि च । एवं रज:प्लुत: स्रष्टा कल्पादिष्वात्मभूर्हरि: । सृजत्यमोघसङ्कल्प आत्मैवात्मानमात्मना ॥ ३० ॥

Ahora describiré las dinastías de los Manus y los manvantaras. Así, Brahmā, el Auto-nacido, impulsado por el modo de la pasión, por la energía de Bhagavān Hari, en cada kalpa crea con propósito infalible, como si el ser, por sí mismo, se manifestara a sí mismo.

Frequently Asked Questions

Kāla is described as beginningless, unchangeable, and limitless, functioning as the Supreme Lord’s instrument for material pastimes. It catalyzes the interaction of the three guṇas and thereby enables manifestation, transformation, and dissolution within material nature. Although impersonal as an unmanifest feature, it operates under the Lord’s supremacy, not independently.

Because the primary ingredients (mahat-tattva, guṇas, and the causal framework) arise under the Supreme Lord’s presence and kāla. Brahmā then organizes and populates—dividing cosmic space into planetary systems and producing species categories—using intelligence and potency received through devotion and the Lord’s energy.

The chapter enumerates a sequence beginning with mahat-tattva and then ahaṅkāra, followed by the development of sense perception and the elements, the creation of knowledge and working capacity, and the presiding deities (with mind as the sum total in sattva), alongside the ignorance/delusion aspect affecting the jīva. These are described as prākṛta (natural) creations of the Lord’s external energy, prior to Brahmā’s more specific vaikṛta productions of species and administrators.

It presents Brahmā’s seventh to tenth creations as categories: immovable life (six kinds), lower species (twenty-eight varieties), birds, humans, and the eightfold classes of demigods and related beings (including pitṛs, asuras, gandharvas/apsarās, yakṣas/rākṣasas, siddhas/cāraṇas/vidyādharas, bhūtas/pretas/piśācas, and other celestial beings). The taxonomy highlights gradations of consciousness and guṇa influence, with humans marked by prominent rajas.