
Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava (Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins)
A raíz de la pregunta del rey sobre el encuentro de Vidura con Maitreya, Śukadeva presenta la partida de Vidura como consecuencia moral del adharma de los Kuru: la complicidad de Dhṛtarāṣṭra en el complot de la casa de laca, la humillación de Draupadī y la negativa a devolver a los Pāṇḍavas su parte legítima pese al consejo de Śrī Kṛṣṇa. Vidura ofrece firmes enseñanzas de dharma y de gobierno—restituir el reino, temer el retorno kármico y la reacción política—pero Duryodhana lo insulta como a un extraño. Sin resentimiento, Vidura reconoce la acción de la māyā y renuncia al palacio. Emprende entonces una tīrtha-yātrā solitaria, recorriendo lugares sagrados, manteniendo la pureza con baños rituales y Hari-sevā, casi sin dejarse ver por su familia. En Prabhāsa oye de la destrucción de los Yadus, y luego sigue los tīrthas del Sarasvatī y las regiones occidentales hasta el Yamunā. Allí el relato gira: Vidura se encuentra con Uddhava, lo abraza y comienza una larga serie de preguntas sobre la familia de Kṛṣṇa y sobre los Pāṇḍavas. Este capítulo enlaza el derrumbe de los Kuru con los siguientes, donde Uddhava, testigo viviente, podrá orientar a Vidura hacia una instrucción más elevada (finalmente por medio de Maitreya) tras la partida de Kṛṣṇa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल । क्षत्त्रा वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥ १ ॥
Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Antaño, Vidura, el gran devoto, tras renunciar a su próspero hogar y entrar en el bosque, planteó esta pregunta al venerable sabio Maitreya.
Verse 2
यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वर: । पौरवेन्द्रगृहं हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥ २ ॥
¿Qué más decir de la morada de los Pāṇḍavas? Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Señor de todo, actuó como su ministro y entraba en esa casa como si fuera la Suya; la casa de Duryodhana no le mereció cuidado alguno.
Verse 3
राजोवाच कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: । कदा वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥
El rey preguntó: ¿Dónde tuvo lugar el encuentro de Vidura con el venerable Maitreya, y cuándo ocurrió su conversación? Señor, por favor descríbenoslo.
Verse 4
न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: । तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥
Vidura era de alma inmaculada; sus preguntas no podían tener un propósito trivial. Por ello, su pregunta al excelso Ṛṣi Maitreya fue profundamente significativa, del más alto nivel y aprobada por los santos y sabios.
Verse 5
सूत उवाच स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता । प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
Dijo Śrī Sūta Gosvāmī: Preguntado así por el rey Parīkṣit, el gran sabio Śukadeva Gosvāmī, muy versado y complacido, le respondió: «Escucha con atención».
Verse 6
श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Cegado por deseos impíos al sostener a sus hijos deshonestos, el rey Dhṛtarāṣṭra perdió la visión del dharma y prendió fuego a la casa de laca para quemar a sus sobrinos huérfanos, los Pāṇḍavas.
Verse 7
यदा सभायां कुरुदेवदेव्या: केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् । न वारयामास नृप: स्नुषाया: स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
Cuando en la asamblea Duḥśāsana, su hijo, cometió el acto abominable de agarrar el cabello de Draupadī, esposa del piadoso rey Yudhiṣṭhira, el rey no lo impidió, aunque sus lágrimas lavaban el rojo kumkuma de su pecho.
Verse 8
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो: सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य । न याचतोऽदात्समयेन दायं तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥
Yudhiṣṭhira, el santo Ajātaśatru, fue vencido injustamente en el juego por medios adharma; fiel a su voto de verdad, se fue al bosque. Al volver a su debido tiempo y pedir su parte legítima, Dhṛtarāṣṭra, dominado por la ilusión, se la negó.
Verse 9
यदा च पार्थप्रहित: सभायां जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: । न तानि पुंसाममृतायनानि राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥
Cuando Arjuna envió a la asamblea al Jagad-guru, el Señor Śrī Kṛṣṇa, las palabras que Él pronunció fueron para algunos (como Bhīṣma) un néctar inmortal; pero el rey, despojado hasta del último resto de mérito, no las tomó en serio.
Verse 10
यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन । अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान् यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥ १० ॥
Cuando Vidura fue invitado por su hermano mayor, Dhṛtarāṣṭra, para deliberar, entró en la casa y, preguntado por el anciano, dio un consejo certero. Sus instrucciones son célebres y los ministros expertos las aprueban.
Verse 11
अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: । सहानुजो यत्र वृकोदराहि: श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
Devuelve ahora la parte legítima a Yudhiṣṭhira, el Ajātaśatru sin enemigos, que ha soportado sufrimientos insoportables por tus ofensas. Él aguarda con sus hermanos menores; allí Bhīma, sediento de venganza, resopla de ira como una serpiente. Sin duda le temes.
Verse 12
पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: । आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥
El Señor Mukunda, Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, ha aceptado a los hijos de Pṛthā como parientes suyos; Él es el Dios de los reyes. Todos los monarcas del mundo están del lado de Śrī Kṛṣṇa. Él mora en su ciudad junto a su familia y a los reyes y príncipes de la dinastía Yadu, vencedores de innumerables soberanos, y Él es su Señor.
Verse 13
स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या । पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री- स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥
He aquí la falta hecha persona: Duryodhana, enemigo de los virtuosos, como si fuera hijo de Yama, ha entrado en tu casa. Lo sostienes como a un hijo infalible, pero él es envidioso y se vuelve contra el Señor Kṛṣṇa. Por mantener a un no devoto, has perdido toda fortuna y cualidades auspiciosas. ¡Deshazte pronto de esta desgracia y procura el bien del linaje!
Verse 14
इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण । असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील: क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
Mientras decía esto, Vidura, el kṣattā de conducta estimada por los respetables, fue insultado por Suyodhana, hinchado de ira y con los labios temblorosos. Suyodhana estaba entonces en compañía de Karṇa, sus hermanos menores y su tío materno Śakuni.
Verse 15
क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: । तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसान: ॥ १५ ॥
¿Quién lo llamó aquí, a este torcido hijo de una concubina? Criado con el amparo de los suyos, espía en favor del enemigo contra quienes lo sostuvieron. Expúlsenlo de inmediato del palacio; que le quede sólo el aliento.
Verse 16
स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि । स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै- र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥
Aunque fue traspasado por flechas que le hirieron los oídos y le laceraron hasta el fondo del corazón, Vidura dejó su arco en la puerta y abandonó el palacio de su hermano. No se afligió, pues consideró suprema la acción de māyā, la energía externa.
Verse 17
स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि । अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥
Por el fruto de su piedad, Vidura obtuvo el mérito de los virtuosos Kauravas. Al salir de Gajāhvaya (Hastināpura), se acogió a muchos lugares de peregrinación, que son como los pies de loto del Señor. Deseoso de una vida de mayor santidad, recorrió los tīrthas donde se asientan miles de formas trascendentales del Señor.
Verse 18
पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे- ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु । अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥
Viajó solo, con devoción exclusiva, pensando únicamente en Kṛṣṇa, por ciudades, bosques sagrados, laderas y arboledas, y por riberas de ríos y lagos de aguas puras sin fango. En esos santuarios de peregrinación, las múltiples formas del Infinito adornaban los templos.
Verse 19
गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति: सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: । अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
Mientras recorría la tierra, Vidura llevaba una vida pura y apartada. Se santificaba siempre con baños en los tīrthas, dormía en el suelo y vivía como un avadhūta, libre de ataduras. Con su atuendo de mendicante errante, sin ser reconocido por sus parientes, practicaba votos sólo para complacer a Hari.
Verse 20
इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् । तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा- मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
Así, mientras peregrinaba por Bhāratavarṣa visitando los lugares santos, con el paso del tiempo llegó a Prabhāsa-kṣetra. En aquel entonces Mahārāja Yudhiṣṭhira era el emperador y gobernaba el mundo con poder invencible, bajo una sola rueda y una sola bandera.
Verse 21
तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् । संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
En el santuario de Prabhāsa supo que todos sus parientes habían perecido por una pasión violenta, como un bosque entero arde por el fuego nacido del roce de los bambúes. Afligido, guardó silencio y se encaminó hacia el oeste, en dirección al río Sarasvatī.
Verse 22
तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: । तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
En la ribera del Sarasvatī había once lugares de peregrinación: Trita, Uśanā, Manu, Pṛthu, Agni, Asita, Vāyu, Sudāsa, Go, Guha y Śrāddhadeva. Vidura los visitó todos y realizó debidamente los ritos prescritos.
Verse 23
अन्यानि चेह द्विजदेवदेवै: कृतानि नानायतनानि विष्णो: । प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति ॥ २३ ॥
Allí había también muchos otros templos de Viṣṇu en diversas formas, establecidos por grandes sabios y por los devas. Esos santuarios estaban marcados con los emblemas principales del Señor, y su sola visión hacía recordar siempre a la Persona original de Dios, el Señor Kṛṣṇa.
Verse 24
ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च । कालेन तावद्यमुनामुपेत्य तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥
Después pasó por provincias muy prósperas como Surāṣṭra, Sauvīra y Matsya, y por la región occidental llamada Kurujāṅgala. Por fin llegó a la ribera del Yamunā, donde se encontró con Uddhava, el gran devoto del Señor Kṛṣṇa.
Verse 25
स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् । आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥
Entonces Vidura, movido por un amor profundo, abrazó con fuerza a Uddhava, el sereno compañero constante de Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa, antaño célebre como discípulo de Bṛhaspati, y le preguntó por las nuevas de la familia del Bhagavān.
Verse 26
कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य- पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ । आसात उर्व्या: कुशलं विधाय कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
Dime, ¿acaso las dos Personalidades primordiales de la Divinidad, que descendieron por ruego de Brahmā —nacido del loto del ombligo del Señor— y que han traído bienestar a la tierra, se hallan bien en la casa de Śūrasena?
Verse 27
कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: । यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥
Amigo mío, ¿está bien Śauri Vasudeva, el mejor amigo de los Kurus y nuestro cuñado? Es sumamente generoso: a sus hermanas les concede dones como un padre, y con sus dádivas complace siempre a sus esposas.
Verse 28
कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: । यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥
Oh Uddhava, dime: ¿cómo está Pradyumna, el valiente comandante en jefe de los Yadus? Él fue Smara (Kāmadeva) en la creación primordial; Rukmiṇī lo obtuvo como hijo del Bhagavān Śrī Kṛṣṇa por la gracia de los brāhmaṇas, a quienes complació con su adoración.
Verse 29
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज- दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते । यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
Amigo mío, ¿se encuentra bien Ugrasena, rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas? Aunque había dejado muy lejos toda esperanza del trono, el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, de ojos como lotos, lo reinstaló mediante la unción real.
Verse 30
कच्चिद्धरे: सौम्य सुत: सदृक्ष आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: । असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥ ३० ॥
Oh amable, ¿está bien Sāmba, el virtuoso caudillo de los guerreros de carro, semejante al hijo de Hari? Aquel que antes fue el dios Guha (Kārttikeya) llevado por Ambikā, ha nacido ahora del vientre de Jāmbavatī, rica en votos sagrados.
Verse 31
क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: । लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥
Oh Uddhava, ¿está bien Yuyudhāna? Él obtuvo de Phālguna (Arjuna) el secreto del arco, y sólo por servir a Adhokṣaja alcanzó Su destino supremo, difícil aun para grandes renunciantes.
Verse 32
कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: । य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु- ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥
Dime, por favor, si Akrūra, hijo de Śvaphalka—sabio sin mancha, rendido al Bhagavān—está sano y en paz. Él fue quien, quebrada su firmeza por el éxtasis del amor trascendental, cayó sobre el polvo del camino marcado por las huellas de Kṛṣṇa.
Verse 33
कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या विष्णुप्रजाया इव देवमातु: । या वै स्वगर्भेण दधार देवं त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥
¿Está en bienaventuranza Devakī, hija de Devaka-bhoja, semejante a la Madre de los dioses y como prajā de Viṣṇu? Ella llevó al Deva en su vientre, así como la triple Veda guarda el sentido de los ritos del yajña.
Verse 34
अपिस्विदास्ते भगवान् सुखं वो य: सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्ध: । यमामनन्ति स्म हि शब्दयोनिं मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥ ३४ ॥
¿Puedo preguntar si el Bhagavān Aniruddha está en dicha entre vosotros? Él es la vaca que concede todos los deseos a los sātvatas puros. Desde antiguo se le reconoce como fuente del sonido (causa del Ṛg Veda), creador de la mente y cuarta expansión plenaria de Viṣṇu, el turīya-tattva más allá de la sattva.
Verse 35
अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव- मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये । हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण- गदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥ ३५ ॥
Oh sereno, ¿están bien Hṛdīka, el hijo de Satyabhāmā, Cārudeṣṇa, Gada y los demás, que toman a Śrī Kṛṣṇa como el Dios del propio ser y, con devoción sin desvío, siguen Su senda?
Verse 36
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् । दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
Y también pregunto: ¿mantiene ahora el Mahārāja Yudhiṣṭhira el reino conforme al dharma, honrando la senda de la rectitud? Antes, en la asamblea, Duryodhana ardía de envidia al ver a Yudhiṣṭhira protegido por los brazos de Kṛṣṇa y Arjuna como si fueran los suyos, rodeado de la fortuna imperial y de la victoria.
Verse 37
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् । यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
Decidme: ¿ha derramado el invencible Bhīma, cual cobra, su ira largamente guardada sobre los pecadores? Ni el campo de batalla pudo soportar el golpe de sus pasos y el maravilloso juego de su maza en su avance.
Verse 38
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते । अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
Decidme: ¿se halla bien Arjuna, portador del arco Gāṇḍīva, célebre entre los guerreros de carros por abatir a sus enemigos? Una vez complació a Girīśa (Śiva) cubriéndolo con una lluvia de flechas cuando el Señor vino como un cazador Kirāta ilusorio e irreconocible.
Verse 39
यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया: पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव । रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥
¿Están bien los hermanos gemelos (Nakula y Sahadeva), protegidos por los hijos de Pṛthā como los párpados protegen los ojos? Ellos recuperaron en la batalla su reino legítimo de manos del enemigo Duryodhana, tal como Suparṇa Garuḍa arrebató el amṛta de la boca de Indra, portador del rayo.
Verse 40
अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन । यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
¡Oh señor mío!, ¿vive aún Pṛthā (Kuntī)? Ella se sostiene sólo por el bien de sus hijos sin padre; de otro modo le sería imposible vivir sin el rey Pāṇḍu, el más excelso de los rājārṣis, héroe y gran comandante que, él solo, conquistó las cuatro direcciones con la ayuda de un segundo arco.
Verse 41
सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: । निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
Oh, noble y apacible, sólo lamento a Dhṛtarāṣṭra, que cae hacia la degradación por haberse rebelado contra su hermano aun después de su muerte. Siguiendo la conducta de sus propios hijos, él me expulsó de mi propia casa y ciudad, aunque yo era su sincero bienqueriente.
Verse 42
सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन दृशो नृणां चालयतो विधातु: । नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा- च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥
No me asombro de esto. Hari, el Ordenador, ejecuta pasatiempos como si fuera un mortal, y así confunde la mirada de los hombres. Pero por Su gracia yo recorro el mundo sin ser visto por otros, moviéndome en Su senda; al contemplarlo todo aquí, mi asombro se ha desvanecido y estoy plenamente dichoso.
Verse 43
नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: । वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो- ऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥ ४३ ॥
Los reyes extraviados por tres clases de orgullo sacudían una y otra vez la tierra con el ímpetu de sus ejércitos. Sin embargo, aunque el Señor Śrī Kṛṣṇa siempre está dispuesto a aliviar la aflicción de los rendidos, se abstuvo de matar a los Kurus, aun viendo sus múltiples pecados.
Verse 44
अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् । नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥ ४४ ॥
La manifestación del Señor, el Aja (no nacido), ocurre para destruir a los soberbios que se desvían del camino; y aunque Él es el no-hacedor, Sus actos trascendentales se despliegan para que todos los comprendan. De otro modo, ¿qué propósito tendría que Aquel que está más allá de las guṇas y del entramado del karma asumiera un cuerpo y descendiera a la tierra?
Verse 45
तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना- मवस्थितानामनुशासने स्वे । अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥
Oh amigo, canta las glorias del Señor, cuya fama se entona en los lugares de peregrinación. Aunque es no nacido, por Su misericordia sin causa Se manifiesta para el bien de los gobernantes rendidos de todos los mundos, y aparece en la estirpe de los Yadu, Sus devotos puros.
Vidura leaves because dharma-counsel is rejected and adharma is institutionalized. After he advises Dhṛtarāṣṭra to restore Yudhiṣṭhira’s rightful share and to stop sustaining Duryodhana’s envy toward Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas, Duryodhana publicly insults him. Vidura accepts this as the working of external energy (māyā) and chooses renunciation over complicity, demonstrating the Bhāgavata principle that a devotee prioritizes integrity, detachment, and Hari-smaraṇa over status and family power.
The chapter lists eleven pilgrimage sites on Sarasvatī’s bank—Trita, Uśanā, Manu, Pṛthu, Agni, Asita, Vāyu, Sudāsa, Go, Guha, and Śrāddhadeva—visited by Vidura with due ritual observance. Their importance is not merely geographic: they signify tīrtha as ‘the Lord’s lotus feet’—places where remembrance of Viṣṇu/Kṛṣṇa is intensified through worship, emblems, and saintly foundations. In Bhāgavata theology, tīrtha-yātrā becomes a disciplined environment for purification and for seeking elevated association leading to liberating instruction.