
Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava
Tras recibir la misericordia del Señor y alcanzar extraordinarias perfecciones místicas, Citraketu vaga como líder de los Vidyādharas, cantando las glorias de Hari mientras atraviesa los reinos de los Siddhas y los Cāraṇas y los valles del Sumeru. El giro ocurre cuando contempla a Śiva en una asamblea de santos, sentado con Pārvatī sobre su regazo. Juzgando por la decencia externa, Citraketu ríe y critica la conducta de Śiva. Śiva, profundo y contenido, guarda silencio; pero Pārvatī, indignada, maldice a Citraketu a nacer entre los asuras. Citraketu desciende de inmediato, ofrece reverencia y acepta la maldición sin represalia, exponiendo la filosofía bhāgavata sobre el karma, la relatividad de maldición y bendición, y la imparcialidad del Señor en medio de las dualidades. Asombrado, Śiva instruye a Pārvatī sobre la grandeza de los vaiṣṇavas—intrépidos, desapegados y ecuánimes—y el texto enlaza hacia adelante: el nacimiento asúrico de Citraketu preludia su manifestación como Vṛtrāsura, preparando la narración Indra–Vṛtra y su teología de la devoción más allá de las apariencias.
Verse 1
श्रीशुक उवाच यतश्चान्तर्हितोऽनन्तस्तस्यै कृत्वा दिशे नम: । विद्याधरश्चित्रकेतुश्चचार गगने चर: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras ofrecer reverencias a la dirección en que Ananta, la Suprema Personalidad de Dios, se había ocultado, Citraketu, jefe de los Vidyādharas, comenzó a viajar por el espacio.
Verse 2
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
Alabado por grandes sabios y santos, y por los moradores de Siddhaloka y Cāraṇaloka, Citraketu, el poderoso mahāyogī, vagó durante millones de años con fuerza y sentidos sin deterioro. Recorrió los valles del monte Sumeru, donde se perfeccionan diversas siddhis según el deseo, y allí disfrutó con las mujeres de Vidyādhara-loka mientras cantaba las glorias de Hari, el Señor Supremo.
Verse 3
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
Alabado por grandes sabios y santos, y por los moradores de Siddhaloka y Cāraṇaloka, Citraketu, el poderoso mahāyogī, vagó durante millones de años con fuerza y sentidos sin deterioro. Recorrió los valles del monte Sumeru, donde se perfeccionan diversas siddhis según el deseo, y allí disfrutó con las mujeres de Vidyādhara-loka mientras cantaba las glorias de Hari, el Señor Supremo.
Verse 4
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
Una vez, mientras Citraketu viajaba por el espacio en un resplandeciente avión otorgado por Viṣṇu, vio a Girīśa (Śiva) rodeado de Siddhas y Cāraṇas. Śiva estaba sentado en una asamblea de grandes sabios, con la diosa Pārvatī en su regazo, abrazándola con el brazo. Ante la escucha de Pārvatī, Citraketu rió en voz alta y habló allí cerca.
Verse 5
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
Una vez, mientras Citraketu viajaba por el espacio en un resplandeciente avión otorgado por Viṣṇu, vio a Girīśa (Śiva) rodeado de Siddhas y Cāraṇas. Śiva estaba sentado en una asamblea de grandes sabios, con la diosa Pārvatī en su regazo, abrazándola con el brazo. Ante la escucha de Pārvatī, Citraketu rió en voz alta y habló allí cerca.
Verse 6
चित्रकेतुरुवाच एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् । आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥
Dijo Citraketu: «Él es el maestro espiritual del pueblo, el que enseña el dharma a los seres encarnados, el más excelso. Y, sin embargo, ¡qué asombro que en medio de la asamblea de grandes sabios abrace a su esposa Pārvatī!»
Verse 7
जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: । अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
El Señor Śiva, de cabellera enmarañada, ha practicado severas austeridades y preside la asamblea de los brahmavādīs. Sin embargo, entre los santos sienta a su esposa en el regazo y la abraza, como un hombre común sin pudor.
Verse 8
प्रायश: प्राकृताश्चापि स्त्रियं रहसि बिभ्रति । अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥ ८ ॥
Los hombres comunes, condicionados, suelen abrazar a sus esposas en lugares apartados. Pero Mahādeva, portador del gran voto ascético, abraza a su esposa abiertamente en medio de la asamblea de grandes santos: ¡qué maravilla!
Verse 9
श्रीशुक उवाच भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप । तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रता: ॥ ९ ॥
Śukadeva Gosvāmī continuó: «Oh rey, al oír las palabras de Citraketu, el Señor Śiva, de inteligencia insondable, sonrió y guardó silencio en la asamblea; y todos los presentes, siguiendo al Señor, tampoco dijeron nada.»
Verse 10
इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् । रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥
Sin conocer el poder de Śiva y Pārvatī, Citraketu los criticó con dureza; sus palabras no fueron en absoluto agradables. Por ello la diosa Pārvatī, muy airada, habló así a Citraketu, el insolente que se creía superior a Śiva en el dominio de los sentidos.
Verse 11
श्रीपार्वत्युवाच अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधर: प्रभु: । अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥ ११ ॥
La diosa Pārvatī dijo: ¡Ay! ¿Acaso este advenedizo ha recibido ahora un puesto para castigar a personas desvergonzadas como nosotros? ¿Ha sido nombrado gobernante, portador de la vara del castigo?
Verse 12
न वेद धर्मं किल पद्मयोनि- र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: । न वै कुमार: कपिलो मनुश्च ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
¡Ay! El Señor Brahmā, nacido de la flor de loto, no conoce los principios de la religión, ni tampoco los grandes santos como Bhṛgu y Nārada. Manu y Kapila también han olvidado los principios religiosos.
Verse 13
एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् । य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन् प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
Este Citraketu es el más bajo de los kṣatriyas, pues ha insultado insolentemente al Señor Śiva, el maestro espiritual del mundo entero. Por lo tanto, Citraketu debe ser castigado.
Verse 14
नायमर्हति वैकुण्ठपादमूलोपसर्पणम् । सम्भावितमति: स्तब्ध: साधुभि: पर्युपासितम् ॥ १४ ॥
Esta persona está engreída debido a sus logros. No merece acercarse al refugio de los pies de loto del Señor Viṣṇu, que son adorados por todas las personas santas.
Verse 15
अत: पापीयसीं योनिमासुरीं याहि दुर्मते । यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥
Oh insolente, hijo mío, nace ahora en una familia de demonios baja y pecaminosa para que no vuelvas a cometer tal ofensa contra las personas santas y exaltadas.
Verse 16
श्रीशुक उवाच एवं शप्तश्चित्रकेतुर्विमानादवरुह्य स: । प्रसादयामास सतीं मूर्ध्ना नम्रेण भारत ॥ १६ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Oh Bhārata, cuando Pārvatī maldijo a Citraketu, él descendió de su aeronave, inclinó la cabeza con profunda humildad y complació por completo a la santa Satī.
Verse 17
चित्रकेतुरुवाच प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके । देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥
Dijo Citraketu: Madre Ambikā, con las manos juntas acepto esta maldición; pues lo que los devas declaran para el mortal está ya dispuesto según sus actos pasados.
Verse 18
संसारचक्र एतस्मिञ्जन्तुरज्ञानमोहित: । भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
En esta rueda del saṁsāra, el ser viviente, engañado por la ignorancia, vaga y en todo lugar y tiempo saborea dicha y aflicción, frutos de sus actos pasados.
Verse 19
नैवात्मा न परश्चापि कर्ता स्यात् सुखदु:खयो: । कर्तारं मन्यतेऽत्राज्ञ आत्मानं परमेव च ॥ १९ ॥
En este mundo material, ni el alma misma ni los demás son la causa del placer y el dolor; pero por crasa ignorancia, el ser cree que él y otros son los causantes.
Verse 20
गुणप्रवाह एतस्मिन् क: शाप: को न्वनुग्रह: । क: स्वर्गो नरक: को वा किं सुखं दु:खमेव वा ॥ २० ॥
En este mundo, que fluye como corriente de guṇas, ¿qué es maldición y qué es favor? ¿Qué es cielo y qué es infierno? ¿Qué es en verdad dicha y qué es aflicción, si todo pasa como olas incesantes?
Verse 21
एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया । एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥
El Señor Supremo es Uno; por Su propia ātma-māyā crea a todos los seres. Aunque inafectado, manifiesta atadura y liberación, dicha y aflicción.
Verse 22
न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: । समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
El Señor es ecuánime con todos; nadie es Su predilecto ni Su enemigo, ni amigo ni pariente. Siendo niranjana, no se apega al llamado gozo; ¿cómo habría ira ante el dolor?
Verse 23
तथापि तच्छक्तिविसर्ग एषां सुखाय दु:खाय हिताहिताय । बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो: शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥
Sin embargo, mediante el despliegue de Su potencia, el Señor dispone para los encarnados—según el karma—gozo y pena, bien y mal, atadura y liberación, nacimiento y muerte, para que continúe el curso del saṁsāra.
Verse 24
अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि । यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
Oh madre airada, no busco complacerte para librarme de la maldición. Oh Satī, si algo de mis palabras te parece impropio, te ruego que lo perdones.
Verse 25
श्रीशुक उवाच इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम । जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Oh Parīkṣit, domador de enemigos, tras complacer a Girīśa (Śiva) y a Pārvatī, Citraketu subió a su vimāna y partió; ambos lo miraron, asombrados, y sonrieron ante su intrepidez.
Verse 26
ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् । देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
Luego, en presencia del gran sabio Nārada, de los asuras, de los moradores de Siddhaloka y de sus propios acompañantes que escuchaban, el poderosísimo Bhagavān Rudra habló así a su esposa, Rudrāṇī Pārvatī.
Verse 27
श्रीरुद्र उवाच दृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भुतकर्मण: । माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥
Dijo Śrī Rudra: Oh Pārvatī de hermosa cintura, ¿has visto la grandeza de los vaiṣṇavas? Siendo siervos de los siervos de Hari, de obras maravillosas, son grandes almas, desapegadas de toda dicha material.
Verse 28
नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति । स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
Los devotos entregados sólo a Nārāyaṇa no temen ninguna condición de vida. Para ellos, el cielo, la liberación y el infierno son iguales, pues sólo anhelan el servicio al Señor.
Verse 29
देहिनां देहसंयोगाद् द्वन्द्वानीश्वरलीलया । सुखं दु:खं मृतिर्जन्म शापोऽनुग्रह एव च ॥ २९ ॥
Por el contacto del ser encarnado con el cuerpo material, y por la līlā de la energía externa del Señor, surgen las dualidades: dicha y aflicción, nacimiento y muerte, maldición y favor; todo ello es fruto natural de ese contacto en el mundo material.
Verse 30
अविवेककृत: पुंसो ह्यर्थभेद इवात्मनि । गुणदोषविकल्पश्च भिदेव स्रजिवत्कृत: ॥ ३० ॥
Así como uno confunde una guirnalda de flores con una serpiente, del mismo modo, por falta de discernimiento, el hombre imagina diferencias en el propio ser y elige entre ‘virtud y defecto’, considerando la dicha buena y la aflicción mala.
Verse 31
वासुदेवे भगवति भक्तिमुद्वहतां नृणाम् । ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥
Quienes sirven con devoción a Bhagavān Vāsudeva (Kṛṣṇa) poseen de modo natural conocimiento perfecto y desapego del mundo material; por eso no se interesan en la llamada felicidad ni en la llamada aflicción de este mundo.
Verse 32
नाहं विरिञ्चो न कुमारनारदौ न ब्रह्मपुत्रा मुनय: सुरेशा: । विदाम यस्येहितमंशकांशका न तत्स्वरूपं पृथगीशमानिन: ॥ ३२ ॥
Ni yo (Śiva), ni Brahmā, ni los Aśvinī-kumāras, ni Nārada, ni los grandes sabios hijos de Brahmā, ni siquiera los semidioses pueden comprender los pasatiempos y la Persona del Señor Supremo. Aunque somos partes suyas, al creernos controladores separados no alcanzamos a conocer Su verdadera identidad.
Verse 33
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा । आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥
Él no considera a nadie como especialmente querido ni a nadie como enemigo; nadie es “de los suyos” ni nadie le es ajeno. Puesto que Hari es el Alma íntima de todos los seres, es el amigo auspicioso y amado de todos.
Verse 34
तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
Este magnánimo Citraketu es un devoto querido y fiel seguidor del Señor; ve a todos por igual y permanece sereno. Del mismo modo, yo también soy muy querido por Acyuta (Nārāyaṇa). Por ello, nadie debe asombrarse ante las acciones de los mahātmās, los más excelsos devotos de Nārāyaṇa: están libres de apego y envidia, siempre en paz y ecuánimes con todos.
Verse 35
तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
Este magnánimo Citraketu es un devoto querido y fiel seguidor del Señor; ve a todos por igual y permanece sereno. Del mismo modo, yo también soy muy querido por Acyuta (Nārāyaṇa). Por ello, nadie debe asombrarse ante las acciones de los mahātmās, los más excelsos devotos de Nārāyaṇa: están libres de apego y envidia, siempre en paz y ecuánimes con todos.
Verse 36
श्रीशुक उवाच इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् । बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, al oír las palabras que el Bhagavān Śiva dirigió a Umā, la diosa dejó su asombro y su inteligencia quedó serena y firme.
Verse 37
इति भागवतो देव्या: प्रतिशप्तुमलन्तम: । मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥ ३७ ॥
El gran devoto Citraketu podía maldecir a la diosa en represalia, pero no lo hizo; inclinó la cabeza y aceptó humildemente la maldición ante Śiva y su consorte—tal es la conducta ejemplar de un vaiṣṇava.
Verse 38
जज्ञे त्वष्टुर्दक्षिणाग्नौ दानवीं योनिमाश्रित: । वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ३८ ॥
Por la maldición de Bhavānī (Durgā), ese mismo Citraketu aceptó nacer en una especie demoníaca. Surgió en forma de asura del fuego meridional del sacrificio de Tvaṣṭā; aun así, permaneció dotado de jñāna y vijñāna, y fue célebre como Vṛtrāsura.
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मते: ॥ ३९ ॥
Mi querido rey Parīkṣit, me preguntaste cómo Vṛtrāsura, un gran devoto, nació en una familia de asuras. Por ello he procurado explicarte todo acerca de esta causa.
Verse 40
इतिहासमिमं पुण्यं चित्रकेतोर्महात्मन: । माहात्म्यं विष्णुभक्तानां श्रुत्वा बन्धाद्विमुच्यते ॥ ४० ॥
Ésta es la historia piadosa del mahātmā Citraketu. Quien la escuche de labios de un devoto puro, junto con la gloria de los devotos de Viṣṇu, queda liberado de las ataduras de la existencia condicionada.
Verse 41
य एतत्प्रातरुत्थाय श्रद्धया वाग्यत: पठेत् । इतिहासं हरिं स्मृत्वा स याति परमां गतिम् ॥ ४१ ॥
Quien se levanta al alba y, con fe, refrena la palabra y la mente, y recordando a Śrī Hari recita esta historia sagrada, alcanza la suprema morada: el dhāma del Señor.
Citraketu judged Śiva’s external posture—embracing Pārvatī in a public assembly—through conventional social decorum, not recognizing Śiva’s transcendental position and the non-material nature of divine conduct. The mistake is not merely ‘speaking’ but presuming moral superiority and criticizing an exalted personality without understanding tattva (reality), which the Bhāgavata frames as a form of offense rooted in partial knowledge.
Śiva’s silence demonstrates the restraint and profundity of a mahātmā: he does not react from ego, nor does he need to defend himself. In Bhāgavata ethics, such silence also exposes the critic’s immaturity and allows the event to become instructive—culminating in a teaching moment where Śiva later glorifies the Vaiṣṇava quality of fearlessness and detachment.
He immediately offered obeisance, accepted the curse with folded hands, and refrained from counter-cursing despite having mystic power to do so. This is praised as the standard of Vaiṣṇava conduct: humility, non-retaliation, and philosophical clarity that happiness and distress unfold under karma and daiva, while devotion remains the devotee’s true shelter.
Citraketu teaches that embodied life moves like waves in a flowing river—dualities arise and pass—so ‘curse’ and ‘favor’ are not ultimate realities. He attributes happiness and distress to the unfolding of past deeds under higher administration, and he stresses that the Supreme Lord is impartial; dualities pertain to the conditioned state under māyā, not to the Lord’s own nature.
The chapter explicitly connects Citraketu’s curse to his later birth as Vṛtrāsura, showing that external birth-status does not define devotion. A devotee may accept an apparently unfavorable embodiment due to a curse or karmic arrangement, yet retain transcendental knowledge and bhakti. This sets up the later narrative where Vṛtrāsura’s devotion becomes exemplary despite his demonic form.
Śiva teaches that devotees of Nārāyaṇa are servants of the Lord’s servants, uninterested in material happiness, and fearless in any condition. For them, heaven, hell, and even liberation are secondary to service. Such devotees naturally possess knowledge and detachment, and they remain peaceful and equal to all—hence Citraketu’s unshaken acceptance is evidence of genuine Vaiṣṇava stature.