Adhyaya 3
Saptama SkandhaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Hiraṇyakaśipu’s Austerities and Brahmā’s Boons (The Architecture of ‘Conditional Immortality’)

Nārada continúa instruyendo al Mahārāja Yudhiṣṭhira y relata cómo Hiraṇyakaśipu, abrasado por el deseo de volverse inconquistable, emprende un tapas aterrador en la colina Mandara: de puntillas, con los brazos en alto, durante cien años celestiales. El calor y el resplandor de su penitencia desestabilizan el cosmos: los planetas se abrasan, los océanos se agitan y los devas huyen a Brahmā en busca de alivio. Brahmā, acompañado de sabios, halla al asura encerrado en un hormiguero, lo reanima con agua del kamaṇḍalu y, admirado por su resistencia, le concede un don. Hiraṇyakaśipu alaba a Brahmā como creador del universo y regulador del tiempo, y luego pide con astucia protecciones escalonadas contra la muerte—anulando condiciones de lugar, tiempo, agente, arma y clase de ser—además de soberanía sin rival y perfecciones yóguicas. Este capítulo prepara la tensión del relato: el don casi inexpugnable del asura será el escenario donde se manifestará el designio superior de Bhagavān, culminando más adelante en la intervención extraordinaria del Señor para proteger a Prahlāda sin quebrantar las palabras de Brahmā.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच हिरण्यकशिपू राजन्नजेयमजरामरम् । आत्मानमप्रतिद्वन्द्वमेकराजं व्यधित्सत ॥ १ ॥

Śrī Nārada dijo: Oh rey, Hiraṇyakaśipu deseaba volverse invencible, sin vejez ni muerte, sin rival, y ser el único soberano de todo el universo.

Verse 2

स तेपे मन्दरद्रोण्यां तप: परमदारुणम् । ऊर्ध्वबाहुर्नभोद‍ृष्टि: पादाङ्गुष्ठाश्रितावनि: ॥ २ ॥

En el valle del monte Mandara, realizó una austeridad sumamente cruel: apoyado en las puntas de los dedos de los pies, con los brazos en alto y la mirada fija en el cielo.

Verse 3

जटादीधितिभी रेजे संवर्तार्क इवांशुभि: । तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवा: स्थानानि भेजिरे ॥ ३ ॥

De sus cabellos enmarañados brotó un resplandor insoportable, como los rayos del sol en el tiempo de la disolución. Al ver tal penitencia, los devas regresaron a sus moradas.

Verse 4

तस्य मूर्ध्न: समुद्भ‍ूत: सधूमोऽग्निस्तपोमय: । तीर्यगूर्ध्वमधोलोकान् प्रातपद्विष्वगीरित: ॥ ४ ॥

Por sus severas austeridades, de su cabeza surgió fuego con humo, que se extendió hacia arriba, abajo y en todas direcciones, abrasando intensamente los mundos.

Verse 5

चुक्षुभुर्नद्युदन्वन्त: सद्वीपाद्रिश्चचाल भू: । निपेतु: सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश ॥ ५ ॥

Por el poder de su severa austeridad, ríos y océanos se agitaron; la tierra, con montes e islas, comenzó a temblar; cayeron estrellas y planetas, y las diez direcciones ardieron en llamas.

Verse 6

तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययु: सुरा: । धात्रे विज्ञापयामासुर्देवदेव जगत्पते । दैत्येन्द्रतपसा तप्ता दिवि स्थातुं न शक्नुम: ॥ ६ ॥

Abrasados y profundamente perturbados por las severas penitencias de Hiraṇyakaśipu, los semidioses abandonaron sus moradas y fueron a Brahmaloka. Allí suplicaron al Creador: «Oh Dios de los dioses, Señor del universo, el fuego de austeridad que brota de su cabeza nos consume; no podemos permanecer en nuestros planetas y hemos venido a tu amparo».

Verse 7

तस्य चोपशमं भूमन् विधेहि यदि मन्यसे । लोका न यावन्नङ्‌‌क्ष्यन्ति बलिहारास्तवाभिभू: ॥ ७ ॥

Oh gran señor, si lo consideras apropiado, apacigua esta perturbación destinada a destruirlo todo, antes de que tus súbditos obedientes y los mundos sean aniquilados.

Verse 8

तस्यायं किल सङ्कल्पश्चरतो दुश्चरं तप: । श्रूयतां किं न विदितस्तवाथापि निवेदितम् ॥ ८ ॥

Él ha emprendido una austeridad sumamente difícil: tal es su designio. Aunque su plan no te es desconocido, te rogamos que escuches lo que venimos a exponer sobre sus intenciones.

Verse 9

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना । अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥ तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना । कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥

“Con austeridad, yoga místico y samādhi, Brahmā, el Parameṣṭhī, creó este universo de seres móviles e inmóviles y luego se asentó en su propio trono, por encima de todas las moradas. Puesto que el tiempo y el ser son eternos, yo también acrecentaré austeridad, yoga y trance durante innumerables nacimientos, y así ocuparé el mismo puesto que ocupa Brahmā.”

Verse 10

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना । अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥ तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना । कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥

Por la fuerza de la austeridad, el yoga y el samādhi, Brahmā, el Paramesthī, creó este universo de seres móviles e inmóviles y se asentó en su trono supremo, siendo el más venerable dentro de la creación. Puesto que el tiempo y el alma son eternos, yo también practicaré tales austeridades, yoga y trance por innumerables nacimientos, hasta ocupar el mismo puesto de Brahmā.

Verse 11

अन्यथेदं विधास्येऽहमयथा पूर्वमोजसा । किमन्यै: कालनिर्धूतै: कल्पान्ते वैष्णवादिभि: ॥ ११ ॥

Con el poder de mi severa austeridad, haré que este mundo no sea como antes, sino al revés, según mi fuerza. Invertiré los frutos de las obras piadosas e impías y derribaré las prácticas establecidas. Al fin del kalpa, incluso Dhruvaloka es barrido por el tiempo; ¿de qué sirve entonces? Yo prefiero el puesto de Brahmā.

Verse 12

इति शुश्रुम निर्बन्धं तप: परममास्थित: । विधत्स्वानन्तरं युक्तं स्वयं त्रिभुवनेश्वर ॥ १२ ॥

Oh Señor, hemos oído de fuentes fidedignas que Hiraṇyakaśipu está entregado a una austeridad extrema para obtener tu puesto. Tú eres el soberano de los tres mundos; por ello, sin demora, toma las medidas que consideres apropiadas.

Verse 13

तवासनं द्विजगवां पारमेष्ठ्यं जगत्पते । भवाय श्रेयसे भूत्यै क्षेमाय विजयाय च ॥ १३ ॥

Oh Brahmā, Señor del universo, tu asiento de Paramesthī es ciertamente auspicioso para el bien, el mérito, la prosperidad, la seguridad y la victoria, especialmente para las vacas y los brāhmaṇas. En tu puesto se engrandecen la cultura brāhmánica y la protección de las vacas, y toda dicha y opulencia crecen por sí mismas; pero si Hiraṇyakaśipu ocupa tu trono, todo se perderá.

Verse 14

इति विज्ञापितो देवैर्भगवानात्मभूर्नृप । परितो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम् ॥ १४ ॥

Oh Rey, informado así por los semidioses, el poderosísimo Brahmā, el Ātmabhū, acompañado por Bhṛgu, Dakṣa y otros grandes sabios, partió de inmediato hacia el āśrama del rey de los asuras, donde Hiraṇyakaśipu realizaba sus austeridades.

Verse 15

न ददर्श प्रतिच्छन्नं वल्मीकतृणकीचकै: । पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्‌मांसशोणितम् ॥ १५ ॥ तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् । विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥

El Señor Brahmā, llevado por su cisne, junto con los devas, al principio no pudo ver a Hiraṇyakaśipu, pues su cuerpo estaba cubierto por un hormiguero, hierbas y varillas de bambú; por la larga penitencia, las hormigas habían devorado su piel, grasa, carne y sangre. Luego lo divisaron como un sol velado por nubes, abrasando los mundos con su austeridad; Brahmā, maravillado, sonrió y le habló.

Verse 16

न ददर्श प्रतिच्छन्नं वल्मीकतृणकीचकै: । पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्‌मांसशोणितम् ॥ १५ ॥ तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् । विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥

El Señor Brahmā, llevado por su cisne, junto con los devas, al principio no pudo ver a Hiraṇyakaśipu, pues su cuerpo estaba cubierto por un hormiguero, hierbas y varillas de bambú; por la larga penitencia, las hormigas habían devorado su piel, grasa, carne y sangre. Luego lo divisaron como un sol velado por nubes, abrasando los mundos con su austeridad; Brahmā, maravillado, sonrió y le habló.

Verse 17

श्रीब्रह्मोवाच उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते तप:सिद्धोऽसि काश्यप । वरदोऽहमनुप्राप्तो व्रियतामीप्सितो वर: ॥ १७ ॥

Dijo el Señor Brahmā: «¡Levántate, levántate, oh hijo de Kaśyapa! Que te sea propicia la fortuna. Has alcanzado la perfección en tu austeridad; he venido como dador de bendiciones. Pide el don que anhelas».

Verse 18

अद्राक्षमहमेतं ते हृत्सारं महदद्भ‍ुतम् । दंशभक्षितदेहस्य प्राणा ह्यस्थिषु शेरते ॥ १८ ॥

He contemplado tu asombrosa fortaleza. Aunque gusanos y hormigas han mordido y devorado tu cuerpo, tu prāṇa permanece y circula dentro de tus huesos; ciertamente, esto es maravilloso.

Verse 19

नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे । निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥

Una austeridad tan severa no la realizaron los ṛṣis de antaño, ni nadie podrá realizarla en el futuro. ¿Quién, en los tres mundos, puede sostener la vida sin beber agua durante cien años celestiales?

Verse 20

व्यवसायेन तेऽनेन दुष्करेण मनस्विनाम् । तपोनिष्ठेन भवता जितोऽहं दितिनन्दन ॥ २० ॥

Oh hijo de Diti, con tu gran determinación y tu austera penitencia, has logrado lo que era imposible aun para grandes sabios; por ello, ciertamente me has vencido.

Verse 21

ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव । मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥

Oh el mejor de los asuras, por ello estoy dispuesto a concederte todas las bendiciones según tu deseo. Yo pertenezco al mundo celestial de los inmortales; aunque tú seas mortal, tu audiencia conmigo no será en vano.

Verse 22

श्रीनारद उवाच इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: । कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥

Śrī Nārada Muni continuó: Tras decir esto, el Señor Brahmā, el ser primordial del universo y de poder infalible, roció con el agua divina e inerrante de su kamaṇḍalu el cuerpo de Hiraṇyakaśipu, carcomido por hormigas y polillas; y así lo reanimó.

Verse 23

स तत्कीचकवल्मीकात् सहओजोबलान्वित: । सर्वावयवसम्पन्नो वज्रसंहननो युवा । उत्थितस्तप्तहेमाभो विभावसुरिवैधस: ॥ २३ ॥

Apenas fue rociado con el agua del recipiente de Brahmā, Hiraṇyakaśipu se levantó del hormiguero, colmado de vigor y fuerza, con todos sus miembros completos y un cuerpo tan firme que soportaría el golpe de un rayo. Con brillo de oro fundido, surgió joven, como el fuego que brota de la leña.

Verse 24

स निरीक्ष्याम्बरे देवं हंसवाहमुपस्थितम् । ननाम शिरसा भूमौ तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ २४ ॥

Al ver a Brahmā presente en el cielo, llevado por su cisne, Hiraṇyakaśipu se llenó de júbilo. Considerando aquella visión un gran festival, se postró de inmediato, con la cabeza en el suelo, y ofreció reverencia.

Verse 25

उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व ईक्षमाणो द‍ृशा विभुम् । हर्षाश्रुपुलकोद्भ‍ेदो गिरा गद्गदयागृणात् ॥ २५ ॥

Entonces el jefe de los Daityas se levantó del suelo, juntó las manos y, al ver ante sí al Señor Brahmā, quedó sobrecogido de júbilo. Con lágrimas en los ojos, el cuerpo erizado y la voz entrecortada, comenzó a orar humildemente para complacer a Brahmā.

Verse 26

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् । अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्‍ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥ आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति । रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥

Dijo Hiraṇyakaśipu: Al final del kalpa, cuando este universo queda cubierto por la densa oscuridad creada por el tiempo, el Señor auto-luminoso lo manifiesta de nuevo con su propio resplandor.

Verse 27

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् । अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्‍ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥ आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति । रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥

Él mismo, mediante la energía material de tres guṇas, crea, sostiene y disuelve este cosmos. Mis reverencias al grandioso Brahmā, refugio de sattva, rajas y tamas.

Verse 28

नम आद्याय बीजाय ज्ञानविज्ञानमूर्तये । प्राणेन्द्रियमनोबुद्धिविकारैर्व्यक्तिमीयुषे ॥ २८ ॥

Ofrezco reverencias al Brahmā primordial, semilla original, forma de conocimiento y realización. Por las transformaciones de prāṇa, sentidos, mente e inteligencia, el universo se vuelve visible; él es la causa de toda manifestación.

Verse 29

त्वमीशिषे जगतस्तस्थुषश्च प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् । चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥

Oh Señor, Tú eres el prāṇa principal y el amo de todos los seres, móviles e inmóviles, en este mundo. Inspiras su conciencia; sostienes la mente y los sentidos de acción y de conocimiento. Por ello eres el gran controlador de los elementos, de sus cualidades y de todos los deseos.

Verse 30

त्वं सप्ततन्तून् वितनोषि तन्वा त्रय्या चतुर्होत्रकविद्यया च । त्वमेक आत्मात्मवतामनादि- रनन्तपार: कविरन्तरात्मा ॥ ३० ॥

Oh Señor, Tú, como personificación de los Vedas, y mediante el conocimiento de la trayi y de la ciencia del catur-hotra, despliegas los siete hilos del sacrificio, encabezados por el Agniṣṭoma. Tú inspiras a los brāhmaṇas yajñicos a ejecutar los ritos prescritos en los tres Vedas. Siendo el Paramātmā, el Antaryāmī de todos, eres sin comienzo, sin fin y omnisciente, más allá del tiempo y del espacio.

Verse 31

त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना- मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि । कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां- स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥

Oh Señor, Tú eres el Tiempo eternamente despierto, que no parpadea y todo lo ve. Por tus partes—instantes, segundos, minutos y horas—vas consumiendo la duración de la vida de todos los seres. Sin embargo, permaneces inmutable como el Kūṭastha Paramātmā, Testigo y Señor Supremo, no nacido y omnipenetrante, causa de la vida de todos.

Verse 32

त्वत्त: परं नापरमप्यनेज- देजच्च किञ्चिद्‌‌व्यतिरिक्तमस्ति । विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्‍त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥

Nada existe separado de Ti, sea superior o inferior, inmóvil o móvil. El conocimiento de los Vedas, como los Upaniṣads, y todas las ramas y artes auxiliares de la sabiduría védica, forman como Tu cuerpo externo. Tú eres Hiraṇyagarbha, el receptáculo del universo; y aun así, como supremo controlador, trasciendes el mundo material de las tres guṇas.

Verse 33

व्यक्तं विभो स्थूलमिदं शरीरं येनेन्द्रियप्राणमनोगुणांस्त्वम् । भुङ्‌क्षे स्थितो धामनि पारमेष्ठ्ये अव्यक्त आत्मा पुरुष: पुराण: ॥ ३३ ॥

Oh Señor poderoso, aunque permaneces inmutable en Tu propia morada suprema, expandes en esta manifestación cósmica Tu forma universal, burda y manifiesta, como si saborearas el mundo material mediante los sentidos, el prāṇa, la mente y las guṇas. Pero Tú eres el Ātman no manifestado, el Puruṣa primordial: Brahman, Paramātmā y Bhagavān.

Verse 34

अनन्ताव्यक्तरूपेण येनेदमखिलं ततम् । चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥

Ofrezco mis reverencias al Bhagavān Supremo, quien, en Su forma ilimitada e inmanifestada, ha desplegado toda la manifestación cósmica. Él posee la energía interna (cit-śakti), la externa (acit-śakti) y la energía marginal (taṭasthā), constituida por todas las jīvas.

Verse 35

यदि दास्यस्यभिमतान् वरान्मे वरदोत्तम । भूतेभ्यस्त्वद्विसृष्टेभ्यो मृत्युर्मा भून्मम प्रभो ॥ ३५ ॥

Oh Señor mío, oh el mejor de los dadores de bendiciones: si has de concederme el don que deseo, que mi muerte no venga por ningún ser viviente creado por Ti.

Verse 36

नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: । न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥

Concédeme no morir ni dentro ni fuera de morada alguna, ni de día ni de noche, ni en la tierra ni en el cielo; y que mi muerte no sea causada por arma alguna, ni por hombre, ni por bestia.

Verse 37

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: । अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥ सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: । तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥

Concédeme no encontrar la muerte por nada, sea viviente o inerte; y que ni los devas, ni los asuras, ni las grandes serpientes de los mundos inferiores puedan matarme. Así como en el combate no tienes rival, haz que yo también quede sin adversario. Otórgame el señorío único sobre todos los seres y los regentes de los mundos, la gloria de tal puesto, y los poderes místicos logrados por austeridad y yoga, que jamás se pierden.

Verse 38

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: । अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥ सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: । तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥

Concédeme la gloria de todos los regentes de los mundos (aun como la Tuya), y también los poderes del ascetismo y del yoga, cuya eficacia jamás se pierde.

Frequently Asked Questions

Within Bhāgavata theology, devas like Brahmā are administrators who respond to severe tapas with boons, acknowledging the power generated by austerity. Brahmā’s granting does not imply moral approval; it reflects the cosmic rule that tapas yields results. The narrative then demonstrates that such boons remain limited and cannot override Bhagavān’s ultimate sovereignty, especially in matters of Poṣaṇa (protecting devotees).

He asks to avoid death by any being created by Brahmā, to avoid death in or out of a residence, by day or night, on earth or in the sky, by weapon, and by human or animal—plus supremacy and siddhis. It is strategic because it attempts to fence off every ordinary category through which death occurs, creating a logic of ‘conditional immortality.’ The later narrative resolves this by showing the Supreme Lord acting in a category-transcending way while still respecting the boon’s wording.

His stuti frames Brahmā as the cosmic engineer operating through material nature and time: creation, maintenance, and dissolution occur via prakṛti invested with sattva, rajas, and tamas. This aligns with Bhāgavata cosmology where Brahmā, as Hiraṇyagarbha and secondary creator, presides over visarga (secondary creation) under the Supreme’s sanction, while remaining distinct from the ultimate source.