Srimad Bhagavatam Adhyaya 18
Prathama SkandhaAdhyaya 1850 Verses

Adhyaya 18

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

Sūta Gosvāmī concluye el hilo previo sobre la grandeza de Mahārāja Parīkṣit—protegido por Kṛṣṇa en el vientre y sin temor incluso ante el ave-serpiente Takṣaka anunciado—y los sabios de Naimiṣāraṇya intensifican su ruego por oír las narraciones saturadas de bhakti pronunciadas por Śukadeva. Sūta afirma el poder purificador de la compañía de los santos y la infinitud del Señor (Ananta), y comienza el trasfondo causal que conduce al recital del Bhāgavatam durante siete días. En una cacería, Parīkṣit queda exhausto, hambriento y sediento; entra en el āśrama del Ṛṣi Śamīka y, al malinterpretar el silencio del sabio en trance como desdén, comete una ofensa al colocar una serpiente muerta sobre su hombro. De regreso al palacio, duda de la sinceridad del ṛṣi. El poderoso hijo de Śamīka, Śṛṅgi, inflamado por orgullo e ira, condena a los reyes y lanza una maldición: en siete días Takṣaka morderá a Parīkṣit. Cuando Śamīka despierta, lamenta el castigo desproporcionado, alaba la monarquía justa como protección de la sociedad, prevé el caos del Kali-yuga sin gobierno dhármico, ruega al Señor por el perdón de su hijo y ejemplifica la tolerancia de los devotos. Este capítulo prepara directamente el siguiente movimiento: la respuesta de Parīkṣit a la maldición y su entrega total a escuchar el Śrīmad Bhāgavatam.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच यो वै द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टो न मातुरुदरे मृत: । अनुग्रहाद् भगवत: कृष्णस्याद्भुतकर्मण: ॥ १ ॥

Sūta dijo: Por la misericordia del Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, de obras maravillosas, Mahārāja Parīkṣit, aunque fue alcanzado en el vientre materno por el arma del hijo de Droṇa, no fue consumido por el fuego ni murió.

Verse 2

ब्रह्मकोपोत्थिताद् यस्तु तक्षकात्प्राणविप्लवात् । न सम्मुमोहोरुभयाद् भगवत्यर्पिताशय: ॥ २ ॥

Además, como Mahārāja Parīkṣit tenía su corazón rendido al Bhagavān, no se asustó ni quedó abatido, aun ante el peligro mortal de Takṣaka, suscitado por la ira de un niño brāhmaṇa.

Verse 3

उत्सृज्य सर्वत: सङ्गं विज्ञाताजितसंस्थिति: । वैयासकेर्जहौ शिष्यो गङ्गायां स्वं कलेवरम् ॥ ३ ॥

Abandonando toda compañía, el rey, habiendo comprendido la verdadera posición del Bhagaván invencible, se entregó como discípulo al hijo de Vyāsa, Śukadeva Gosvāmī, y al final dejó su cuerpo material a orillas del Ganges.

Verse 4

नोत्तमश्लोकवार्तानां जुषतां तत्कथामृतम् । स्यात्सम्भ्रमोऽन्तकालेऽपि स्मरतां तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥

Pues quienes se deleitan en los temas de Uttamaśloka y beben el néctar de Sus relatos, recordando sin cesar Sus pies de loto, no caen en confusión ni siquiera en el momento final.

Verse 5

तावत्कलिर्न प्रभवेत् प्रविष्टोऽपीह सर्वत: । यावदीशो महानुर्व्यामाभिमन्यव एकराट् ॥ ५ ॥

Mientras el gran y poderoso hijo de Abhimanyu permanezca como emperador único del mundo, Kali, aunque se haya infiltrado por doquier, no podrá prosperar aquí.

Verse 6

यस्मिन्नहनि यर्ह्येव भगवानुत्ससर्ज गाम् । तदैवेहानुवृत्तोऽसावधर्मप्रभव: कलि: ॥ ६ ॥

El mismo día y en el mismo instante en que el Bhagaván, el Señor Śrī Kṛṣṇa, dejó esta tierra, Kali —origen de toda irreligión— entró en este mundo.

Verse 7

नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट् सारङ्ग इव सारभुक् । कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत् ॥ ७ ॥

Mahārāja Parīkṣit no aborrecía a Kali; era realista, como la abeja que toma sólo la esencia. Sabía que en la era de Kali lo auspicioso da fruto de inmediato, mientras que lo inauspicioso sólo produce efecto cuando se ejecuta de verdad; por eso no sentía envidia de Kali.

Verse 8

किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा । अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥

Mahārāja Parīkṣit pensó: para los de poca inteligencia, Kali parece muy poderoso; pero para los sobrios y vigilantes no hay nada que temer. El rey, fuerte como un tigre, cuidaba de los necios y descuidados.

Verse 9

उपवर्णितमेतद्व: पुण्यं पारीक्षितं मया । वासुदेवकथोपेतमाख्यानं यदपृच्छत ॥ ९ ॥

Oh sabios, tal como me lo preguntasteis, he descrito para vosotros el relato piadoso de Mahārāja Parīkṣit, entrelazado con las kathā de Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa.

Verse 10

या या: कथा भगवत: कथनीयोरुकर्मण: । गुणकर्माश्रया: पुम्भि: संसेव्यास्ता बुभूषुभि: ॥ १० ॥

Quienes anhelan la perfección plena deben escuchar con sumisión y devoción todos los temas relativos al Bhagavān de obras maravillosas, apoyados en Sus cualidades y Sus līlā.

Verse 11

ऋषय ऊचु: सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: । यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥

Los sabios dijeron: Oh grave Sūta Gosvāmī, que vivas muchos años y tu fama sea eterna, pues proclamas con pureza las līlā de Śrī Kṛṣṇa; para nosotros, mortales, esto es como néctar.

Verse 12

कर्मण्यस्मिन्ननाश्वासे धूमधूम्रात्मनां भवान् । आपाययति गोविन्दपादपद्मासवं मधु ॥ १२ ॥

En este rito de karma, de fruto incierto, nuestros cuerpos se han ennegrecido por el humo; pero tú nos haces beber, como miel, el néctar del loto de los pies de Govinda, que estás distribuyendo. Por eso quedamos verdaderamente complacidos.

Verse 13

तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥

Ni siquiera un instante de compañía con un devoto del Señor puede compararse con el cielo o la liberación; cuánto menos con bendiciones mundanas como la prosperidad, propias de los mortales.

Verse 14

को नाम तृप्येद् रसवित्कथायां महत्तमैकान्तपरायणस्य । नान्तं गुणानामगुणस्य जग्मु- र्योगेश्वरा ये भवपाद्ममुख्या: ॥ १४ ॥

¿Quién, conocedor del néctar del rasa, podría saciarse oyendo las narraciones de Govinda, único refugio de los grandes? Ni siquiera Śiva y Brahmā, señores del yoga, han alcanzado el límite de Sus atributos trascendentales.

Verse 15

तन्नो भवान् वै भगवत्प्रधानो महत्तमैकान्तपरायणस्य । हरेरुदारं चरितं विशुद्धं शुश्रूषतां नो वितनोतु विद्वन् ॥ १५ ॥

Oh Sūta Gosvāmī, tú eres sabio y devoto puro, pues el servicio al Bhagavān es tu principal ocupación; por ello, expón para nosotros las lila y el carácter sublime y purísimo de Hari, ya que anhelamos escucharlos.

Verse 16

स वै महाभागवत: परीक्षिद् येनापवर्गाख्यमदभ्रबुद्धि: । ज्ञानेन वैयासकिशब्दितेन भेजे खगेन्द्रध्वजपादमूलम् ॥ १६ ॥

Por favor, expón aquellos temas del Señor por los cuales Mahārāja Parīkṣit, gran bhāgavata de inteligencia fija en la liberación, alcanzó los pies de loto del Señor de la bandera de Garuḍa, mediante el conocimiento vibrado por el hijo de Vyāsa, Śrī Śukadeva.

Verse 17

तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ- माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् । आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥

Así pues, cuéntanos la narración suprema y purificadora del Ilimitado, firmemente establecida en el asombroso bhakti-yoga y colmada de Sus lila; fue dicha a Mahārāja Parīkṣit y es muy querida por los bhāgavatas puros.

Verse 18

सूत उवाच अहो वयं जन्मभृतोऽद्य हास्म वृद्धानुवृत्त्यापि विलोमजाता: । दौष्कुल्यमाधिं विधुनोति शीघ्रं महत्तमानामभिधानयोग: ॥ १८ ॥

Dijo Śrī Sūta Gosvāmī: ¡Oh Señor! Aunque hayamos nacido en linaje mezclado, al servir y seguir a los grandes sabios avanzados en conocimiento somos elevados. Incluso conversar con tales almas acerca del Santo Nombre limpia sin demora las faltas debidas a nacimientos inferiores.

Verse 19

कुत: पुनर्गृणतो नाम तस्य महत्तमैकान्तपरायणस्य । योऽनन्तशक्तिर्भगवाननन्तो महद्गुणत्वाद् यमनन्तमाहु: ॥ १९ ॥

¿Y qué decir, entonces, de quienes, bajo la guía de los grandes devotos, cantan el santo nombre del Bhagavān Ananta, de potencia ilimitada? Por la grandeza de Sus cualidades trascendentales, Él es llamado “Ananta”, el Ilimitado.

Verse 20

एतावतालं ननु सूचितेन गुणैरसाम्यानतिशायनस्य । हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति- र्यस्याङ्‌घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥

Basta esta indicación: Él es ilimitado y no tiene igual; por eso nadie puede hablar de Él adecuadamente. Los grandes semidioses ruegan por el favor de Lakṣmī y no lo obtienen; pero esa misma Lakṣmī sirve el polvo de los pies del Señor, aunque Él no desee tal servicio.

Verse 21

अथापि यत्पादनखावसृष्टं जगद्विरिञ्चोपहृतार्हणाम्भ: । सेशं पुनात्यन्यतमो मुकुन्दात् को नाम लोके भगवत्पदार्थ: ॥ २१ ॥

¿Quién puede ser digno del nombre de Señor Supremo sino Mukunda, Śrī Kṛṣṇa? Brahmā recogió el agua que emanó de las uñas de Sus pies para ofrecerla a Śiva como arghya de bienvenida; esa misma agua (el Ganges) purifica el universo entero, incluido Śiva.

Verse 22

यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् । व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥ २२ ॥

Las personas sobrias y autocontroladas, apegadas al Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa, pueden de pronto apartar el engaño nacido del apego al cuerpo y a la mente, y partir hacia la perfección suprema del orden paramahaṁsa, donde la no violencia y el desapego se vuelven su dharma natural.

Verse 23

अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भ‍ि- राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्‍त्रिण- स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥

Oh sabios ṛṣis, puros y poderosos como el sol, por vuestra pregunta intentaré describir, según mi saber, las līlās trascendentales de Śrī Viṣṇu. Así como las aves vuelan por el cielo hasta donde les alcanza la fuerza, así los devotos eruditos cantan la senda del Señor según su propia realización.

Verse 24

एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥

Cierta vez, Mahārāja Parīkṣit, alzando arco y flechas, vagaba por el bosque en cacería y siguió a los ciervos. Quedó sumamente fatigado, con gran hambre y sed. Buscando un depósito de agua, entró en el āśrama del célebre ṛṣi Śamīka y vio al sabio sentado en silencio, con los ojos cerrados.

Verse 25

एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥

Cierta vez, Mahārāja Parīkṣit, alzando arco y flechas, vagaba por el bosque en cacería y siguió a los ciervos. Quedó sumamente fatigado, con gran hambre y sed. Al no hallar un depósito de agua, entró en el āśrama del célebre ṛṣi Śamīka y vio al sabio sentado en silencio, con los ojos cerrados.

Verse 26

प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् । स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ॥ २६ ॥

Los sentidos, el aliento vital, la mente y la inteligencia del muni estaban totalmente refrenados de toda actividad material. Permanecía en samādhi, más allá de los tres estados—vigilia, sueño y sueño profundo—habiendo alcanzado la condición de brahma-bhūta, inmutable.

Verse 27

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥

El sabio, cubierto por una piel de ciervo raurava, tenía las largas jatas esparcidas sobre su cuerpo. Con el paladar reseco por la sed, el rey le pidió agua en aquel estado de meditación.

Verse 28

अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥ २८ ॥

Al no ser recibido con asiento, lugar, agua, arghya y palabras dulces, el rey se creyó despreciado y, así pensando, se enfureció.

Verse 29

अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: । ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥

Afligido de pronto por hambre y sed extremas, el rey dirigió hacia el brāhmaṇa una envidia y una ira que jamás antes había dirigido a un brāhmaṇa.

Verse 30

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागत: ॥ ३० ॥

Al marcharse, el rey, airado por la ofensa, alzó con la punta de su arco una serpiente sin vida y la puso sobre el hombro del sabio; luego volvió a su palacio.

Verse 31

एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभि: ॥ ३१ ॥

Al regresar, empezó a debatir en su interior si el sabio estaba realmente en meditación, con los sentidos recogidos y los ojos cerrados, o si fingía el trance para evitar recibir a un kṣatriya inferior.

Verse 32

तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकै: । राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ॥ ३२ ॥

El sabio tenía un hijo de gran poder. Mientras jugaba con niños inexpertos, oyó del sufrimiento de su padre causado por el rey y, allí mismo, habló así.

Verse 33

अहो अधर्म: पालानां पीव्‍नां बलिभुजामिव । स्वामिन्यघं यद् दासानां द्वारपानां शुनामिव ॥ ३३ ॥

¡Ay, mirad! El pecado de estos gobernantes—como cuervos cebados y perros de la puerta; siendo siervos, pecan contra su propio señor.

Verse 34

ब्राह्मणै: क्षत्रबन्धुर्हि गृहपालो निरूपित: । स कथं तद्गृहे द्वा:स्थ: सभाण्डं भोक्तुमर्हति ॥ ३४ ॥

Los brāhmaṇas han designado a los descendientes de los kṣatriyas como perros guardianes de la casa, destinados a la puerta; ¿con qué derecho un perro entra y pretende comer con el amo del mismo plato?

Verse 35

कृष्णे गते भगवति शास्तर्युत्पथगामिनाम् । तद्भ‍िन्नसेतूनद्याहं शास्मि पश्यत मे बलम् ॥ ३५ ॥

Tras la partida del Señor Śrī Kṛṣṇa, el Bhagavān y supremo regente, estos desviados prosperaron. Por eso hoy yo mismo castigaré a quienes rompen los límites—¡contemplad mi poder!

Verse 36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥

Dicho esto, el hijo del ṛṣi, con los ojos enrojecidos por la ira, ante sus compañeros tocó el agua del río Kauśikī y lanzó el rayo de sus palabras.

Verse 37

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि । दङ्‍क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥

Así, por haber quebrantado la etiqueta, ese oprobio de la dinastía será mordido por Takṣaka al séptimo día desde hoy, instigado por mí.

Verse 38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥

Luego el muchacho volvió al āśrama; al ver el cadáver de una serpiente sobre el hombro de su padre, se afligió profundamente y rompió a llorar a voz en cuello.

Verse 39

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् । उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥

Oh brāhmaṇas, el ṛṣi nacido en la estirpe de Aṅgirā, al oír el llanto de su hijo, abrió lentamente los ojos y vio la serpiente muerta alrededor de su cuello.

Verse 40

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

Apartó la serpiente muerta y preguntó: “Hijo mío, ¿por qué lloras? ¿Quién te ha hecho daño?” Entonces el hijo le relató todo lo sucedido.

Verse 41

निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् । अहो बतांहो महदद्य ते कृत- मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥

Al oír de su hijo que el rey —el mejor entre los hombres— había sido maldecido sin merecerlo, el brāhmaṇa ṛṣi no lo felicitó; al contrario, se arrepintió: “¡Ay! Hoy mi hijo ha cometido un gran pecado; por una falta insignificante impuso un castigo desmedido.”

Verse 42

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे । यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥

Hijo mío, tu entendimiento aún es inmaduro; por eso no sabes que el rey, el mejor entre los hombres, es como un naradeva. No debe ponerse al nivel de la gente común; bajo su poder invencible, los súbditos viven prósperos y sin temor.

Verse 43

अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: । तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्‍क्ष्य- त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥

Oh niño, el Señor que porta la rueda del carro se manifiesta en el régimen monárquico; cuando éste es abolido, el mundo se llena de ladrones, y ellos vencen al instante a los súbditos desprotegidos como corderos dispersos.

Verse 44

तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् । परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥

Hoy nos alcanzará un pecado incesante, pues la riqueza del pueblo sin protector será saqueada por bandidos. Entonces la gente se matará y se maldecirá mutuamente, y muchos ladrones robarán animales, mujeres y bienes; de esos pecados seremos responsables.

Verse 45

तदार्यधर्म: प्रविलीयते नृणां वर्णाश्रमाचारयुतस्त्रयीमय: । ततोऽर्थकामाभिनिवेशितात्मनां शुनां कपीनामिव वर्णसङ्कर: ॥ ४५ ॥

Entonces el dharma noble, unido a la conducta del varṇāśrama y a los preceptos védicos, se irá disolviendo entre los hombres. Luego, las mentes absortas en riqueza y placer engendrarán varṇa-saṅkara, una población indeseada al nivel de perros y monos.

Verse 46

धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: । साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् । क्षुत्तृट्‍श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥

El emperador Parīkṣit es un rey protector del dharma, de gran renombre. Es, en verdad, un mahā-bhāgavata, un rāja-ṛṣi, y ha realizado muchos sacrificios aśvamedha. Un rey así, fatigado por hambre, sed y cansancio, no merece en absoluto nuestra maldición.

Verse 47

अपापेषु स्वभृत्येषु बालेनापक्‍वबुद्धिना । पापं कृतं तद्भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥ ४७ ॥

Entonces el ṛṣi oró al Bhagavān, el Alma de todos, para que perdonara a su niño de entendimiento inmaduro, pues cometió un gran pecado al maldecir a quien era totalmente sin pecado, dependiente de nosotros y digno de protección.

Verse 48

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि । नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥

Los devotos del Señor son sumamente tolerantes: aunque sean difamados, engañados, maldecidos, perturbados, desatendidos o incluso asesinados, no se inclinan a la venganza, aun siendo poderosos.

Verse 49

इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: । स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥ ४९ ॥

Así, el gran sabio se arrepintió del pecado cometido por su propio hijo; y no tomó muy en serio la ofensa que el rey le había hecho.

Verse 50

प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: । न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥

Por lo general, los santos, aunque otros los involucren en las dualidades del mundo, no se afligen ni se regocijan; pues su ser se ampara en lo que está más allá de las guṇas.

Frequently Asked Questions

Overcome by hunger and thirst, Parīkṣit misinterpreted the sage’s deep samādhi as deliberate neglect of royal etiquette. His action illustrates how bodily distress can cloud discrimination (viveka) and how even a saintly ruler can momentarily fall into aparādha—an event providentially used to usher in the Bhāgavata’s seven-day discourse.

In Vedic culture, brāhmaṇas possess potency through mantra, tapas, and inherited spiritual force; speech can function as a “thunderbolt” when backed by such śakti. The chapter simultaneously critiques misuse: Śamīka condemns his son’s immaturity and disproportionate punishment, distinguishing raw power from dharmic wisdom.

The text refers to Takṣaka, a powerful nāga (serpent) whose bite becomes the instrument of Parīkṣit’s foretold death. The Bhāgavata emphasizes that Parīkṣit’s real victory is not avoiding death, but attaining perfection through surrender and hearing Kṛṣṇa-kathā.

Śamīka frames righteous kingship as a functional representation of the Lord’s governing order: when dharmic rule collapses, predatory forces dominate, leading to theft, violence, and social disintegration. His warning connects political stability to dharma and anticipates Kali-yuga’s symptoms.

The curse creates the narrative necessity for Parīkṣit to renounce immediately and seek the highest instruction. It becomes the hinge between history (vaṁśānucarita) and the Bhāgavata’s central praxis: continuous hearing (śravaṇam) of the Lord’s names, forms, qualities, and pastimes as the direct path to liberation and pure bhakti.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App