
Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)
Al acercarse el fin destinado de la dinastía Yādava, Brahmā llega a Dvārakā junto con Śiva, Indra y las huestes de los devas para contemplar y glorificar a Śrī Kṛṣṇa, cuya fama purifica el universo. Los devas ofrecen una stuti en varios niveles: Kṛṣṇa como el supervisor inafectado de māyā y de los guṇas, el único purificador más allá del mérito ritual ordinario, y el refugio cuyos pies de loto queman el deseo material. Recuerdan la zancada cósmica de Trivikrama y reconocen a kāla como Su poder regulador sobre la creación, el sostenimiento y la disolución. Brahmā confirma que la carga de la tierra ha sido removida y pide que el Señor regrese a Su propia morada, sin dejar de proteger la administración cósmica. Kṛṣṇa responde que el propósito de los devas ya se ha cumplido y que Él mismo ha iniciado el retiro de los Yādavas (mediante la maldición de los brāhmaṇas) para evitar que su poder excesivo abrume al mundo. Tras la partida de los devas, aumentan las perturbaciones y los presagios en Dvārakā; Kṛṣṇa instruye a los ancianos a partir de inmediato hacia Prabhāsa-kṣetra para ritos de purificación. Mientras los Yādavas se preparan, Uddhava, alarmado por los augurios, se acerca a Kṛṣṇa en privado y comienza su súplica fervorosa de acompañar al Señor, preparando el terreno para las enseñanzas confidenciales que siguen.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces el señor Brahmā partió hacia Dvārakā, acompañado por sus propios hijos, por los semidioses y por los grandes Prajāpatis. El señor Śiva, otorgador de auspiciosidad a todos los seres y señor del pasado y del futuro, también fue, rodeado de numerosas huestes de bhūtas.
Verse 2
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Indra, junto con los Maruts; los Ādityas, Vasus y Aśvinīs; los Ṛbhus, Aṅgirās, Rudras, Viśvedevas y Sādhyas; así como Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas y Guhyakas; los ṛṣis, los antepasados (pitṛs), y también Vidyādharas y Kinnaras: todos llegaron a Dvārakā deseosos de ver a Śrī Kṛṣṇa. Con Su forma trascendental, el Señor encanta al mundo humano y difunde Su propia gloria por los mundos, una gloria que destruye la contaminación de todo el universo.
Verse 3
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
El poderoso Indra, junto con los Maruts, los Ādityas, los Vasus, los Aśvinīs, los Ṛbhus, los Aṅgirās, los Rudras, los Viśvedevas y los Sādhyas; y también los Gandharvas, las Apsarās, los Nāgas, los Siddhas, los Cāraṇas, los Guhyakas, los grandes Ṛṣis y los antepasados, así como los Vidyādharas y los Kinnaras, llegaron a la ciudad de Dvārakā deseosos de contemplar al Señor Kṛṣṇa. Por Su forma trascendental, Bhagavān Kṛṣṇa encanta al mundo humano, y Su fama se difunde por los universos, destruyendo toda contaminación en la creación.
Verse 4
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
El poderoso Indra, junto con los Maruts, los Ādityas, los Vasus, los Aśvinīs, los Ṛbhus, los Aṅgirās, los Rudras, los Viśvedevas y los Sādhyas; y también los Gandharvas, las Apsarās, los Nāgas, los Siddhas, los Cāraṇas, los Guhyakas, los grandes Ṛṣis y los antepasados, así como los Vidyādharas y los Kinnaras, llegaron a la ciudad de Dvārakā deseosos de contemplar al Señor Kṛṣṇa. Por Su forma trascendental, Bhagavān Kṛṣṇa encanta al mundo humano, y Su fama se difunde por los universos, destruyendo toda contaminación en la creación.
Verse 5
तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भुतदर्शनम् ॥ ५ ॥
En la resplandeciente Dvārakā, colmada de opulencias sublimes, los semidioses contemplaron con ojos insaciables la maravillosa forma de Śrī Kṛṣṇa.
Verse 6
स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥
Los semidioses cubrieron al Señor, el mejor de la estirpe de Yadu, con guirnaldas traídas de los jardines celestiales; y luego alabaron al Jagadīśvara con palabras encantadoras y significados sutiles.
Verse 7
श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥
Los devas dijeron: Oh Nātha, nos postramos ante Tus pies de loto, ofreciendo nuestra inteligencia, sentidos, aliento vital, mente y palabra. Esos pies son meditadas en el corazón por los yogīs llenos de bhāva, que anhelan liberarse del severo lazo del karma.
Verse 8
त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥
Oh Señor invencible, Tú empleas Tu māyā de tres guṇas en Tu propio Ser para manifestar, sostener y disolver este cosmos inconcebible. Aunque pareces situado en el juego de los modos, jamás eres tocado por las obras materiales, pues estás absorto en Tu dicha espiritual eterna e ininterrumpida, sin mancha alguna.
Verse 9
शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥
Oh Señor digno de adoración, quienes tienen la conciencia manchada por la ilusión y se aferran a vanas esperanzas no se purifican sólo con culto ordinario, estudio védico, caridad, austeridad y ritos. Oh supremo Ṛṣabha, las almas puras que, al oír Tus glorias, han hecho crecer una firme fe trascendental alcanzan una pureza inaccesible para los que carecen de tal fe.
Verse 10
स्यान्नस्तवाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥
Para nuestro bien, que Tus pies de loto sean como una llama que reduce a cenizas los deseos impuros. Los grandes sabios, con el corazón derretido por amor, los guardan siempre en su interior. Del mismo modo, Tus devotos sātvatas, dueños de sí, deseando trascender los goces celestiales y alcanzar una opulencia igual a la Tuya, adoran Tus pies por la mañana, al mediodía y al atardecer, contemplándote en Tu expansión de cuatro formas.
Verse 11
यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥
Quienes van a ofrecer oblaciones en el fuego del sacrificio, según el método expuesto por los Vedas Ṛg, Yajur y Sāma, meditan en Tus pies de loto. Asimismo, los yoguis del yoga interior contemplan Tus pies, deseando conocer Tu potencia mística divina (ātma-māyā). Y los más excelsos devotos bhāgavatas adoran perfectamente Tus pies de loto, anhelando cruzar más allá de Tu māyā.
Verse 12
पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥
Oh Señor todopoderoso, has aceptado incluso esta guirnalda de flores del bosque ya marchita que hemos puesto sobre Tu pecho: tal es Tu bondad. En Tu pecho trascendental mora eternamente Śrī Lakṣmī; al ver también allí nuestra ofrenda, podría agitarse como una coesposa celosa. Y aun así, por misericordia, como si descuidaras a Tu consorte eterna, recibes nuestra ofrenda como la más excelente adoración. Oh compasivo Señor, que Tus pies de loto sean siempre una llama que consuma los deseos inauspiciosos de nuestro corazón.
Verse 13
केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥
¡Oh Bhagaván! En Tu avatāra de Trivikrama alzaste la pierna como asta de bandera e hiciste descender el Ganges en tres corrientes, cual estandarte de victoria por los tres mundos. Tus pies de loto infunden temor a los asuras y otorgan intrepidez a los devotos; pues Te adoramos, líbranos de toda reacción pecaminosa.
Verse 14
नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥
Incluso Brahmā y los grandes devas son seres encarnados; bajo el severo dominio de Tu factor tiempo se afligen mutuamente, como toros arrastrados por cuerdas pasadas por la nariz. Oh Puruṣottama, más allá de la prakṛti y del disfrutador, que Tus pies de loto nos otorguen gozo trascendental.
Verse 15
अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥
Tú eres la causa de la creación, el sostenimiento y la disolución del universo; los sabios Te llaman Tiempo, regulador de los estados sutil y manifiesto de la prakṛti y controlador de todo ser viviente. Como rueda triple del tiempo, por acciones imperceptibles reduces todas las cosas; por ello eres la Suprema Personalidad de Dios.
Verse 16
त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥
Mi Señor, Mahā-Viṣṇu, el puruṣa-avatāra original, obtiene de Ti la potencia creadora; con energía infalible fecunda la prakṛti y produce el mahat-tattva. Luego el mahat-tattva, investido con la potencia del Señor, genera el huevo áureo del universo, cubierto por diversas capas de elementos materiales.
Verse 17
तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥
Oh Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos: Tú eres el soberano supremo de todo lo móvil e inmóvil. Aunque supervisas los objetos que surgen de las transformaciones de los guṇas por Tu māyā, jamás quedas manchado ni enredado. En cambio, otros seres—hasta yoguis y filósofos—se turban y temen con sólo recordar los objetos que dicen haber renunciado.
Verse 18
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥
Señor mío, Tú moras con dieciséis mil esposas exquisitamente bellas y nobles. Sus miradas pudorosas y sonrientes y el arco encantador de sus cejas te envían mensajes de amor conyugal; aun así, ni las flechas de Kāma pueden perturbar Tu mente y Tus sentidos.
Verse 19
विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥
Señor, los ríos de conversaciones sobre Ti, portadores de néctar, y también los ríos sagrados nacidos del baño de Tus pies de loto, pueden destruir toda contaminación en los tres mundos. Quienes buscan purificarse se asocian con Tus glorias al oírlas, y con esos ríos santos al bañarse en ellos.
Verse 20
श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, Brahmā, junto con el Señor Śiva y los demás semidioses, ofreció oraciones a Hari, Govinda. Luego Brahmā, situado en el cielo, se postró y se dirigió a Govinda de la siguiente manera.
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥
Dijo el Señor Brahmā: Mi querido Señor, anteriormente Te rogamos que aliviaras la carga de la tierra. Oh Persona Divina ilimitada, esa petición nuestra ha sido ciertamente cumplida por Ti.
Verse 22
धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥
Señor mío, has restablecido los principios del dharma entre los piadosos, firmemente ligados a la verdad. También has difundido Tus glorias por todas las direcciones; así, al oír acerca de Ti, el mundo entero puede ser purificado.
Verse 23
अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥
Oh Señor, al descender en la dinastía de Yadu manifestaste Tu forma trascendental sin igual, y para el bien de todo el universo realizaste magnánimas actividades divinas.
Verse 24
यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । शृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥
Oh Señor, en la era de Kali, los piadosos que escuchan Tus lila y los glorifican con kīrtana cruzarán fácilmente la oscuridad de este tiempo.
Verse 25
यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥
Oh Señor, Purushottama, al descender en la dinastía de Yadu has pasado ciento veinticinco otoños junto a Tus devotos.
Verse 26
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Oh Sustento de todo, ya no queda para Ti labor alguna en favor de los devas; y por la maldición de los brāhmaṇas esta dinastía ha quedado casi destruida. Así pues, si lo consideras, entra en Tu suprema morada; y a la vez protégenos siempre a nosotros, servidores de Vaikuṇṭha, junto con los lokapālas, nuestros mundos y seguidores.
Verse 27
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Oh Sustento de todo, ya no queda para Ti labor alguna en favor de los devas; y por la maldición de los brāhmaṇas esta dinastía ha quedado casi destruida. Así pues, si lo consideras, entra en Tu suprema morada; y a la vez protégenos siempre a nosotros, servidores de Vaikuṇṭha, junto con los lokapālas, nuestros mundos y seguidores.
Verse 28
श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥
El Señor Supremo dijo: Oh señor de los semidioses, Brahmā, entiendo tus oraciones y tu petición. Habiendo quitado la carga de la tierra, he ejecutado todo lo que se requería en tu nombre.
Verse 29
तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥
Esa misma dinastía Yadu en la que aparecí se magnificó enormemente en opulencia, especialmente en su fuerza física y coraje, hasta el punto de amenazar con devorar el mundo entero. Por lo tanto, los he detenido, tal como la orilla retiene al gran océano.
Verse 30
यद्यसंहृत्य दृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्क्ष्यति ॥ ३० ॥
Si dejara este mundo sin retirar a los miembros excesivamente orgullosos de la dinastía Yadu, el mundo entero sería destruido por el diluvio de su expansión ilimitada.
Verse 31
इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
Ahora, debido a la maldición de los brāhmaṇas, la aniquilación de Mi familia ya ha comenzado. Oh inmaculado Brahmā, cuando esta aniquilación termine y esté en camino a Vaikuṇṭha, haré una breve visita a tu morada.
Verse 32
श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Así abordado por el Señor del universo, el auto-nacido Brahmā se postró en reverencia a los pies de loto del Señor. Rodeado por todos los semidioses, el gran Brahmā regresó entonces a su morada personal.
Verse 33
अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥
Después, el Señor Bhagavān, al ver que en la santa Dvārakā surgían enormes presagios y trastornos, habló así a los ancianos del linaje Yadu reunidos.
Verse 34
श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥
Dijo el Señor Supremo: Estos enormes trastornos se alzan por doquier, pues nuestra dinastía ha sido maldecida por los brāhmaṇas; tal maldición es imposible de contrarrestar.
Verse 35
न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥
Oh venerables mayores, si deseamos preservar la vida no debemos permanecer aquí más. Vayamos hoy mismo, sin demora, al santísimo Prabhāsa, colmado de mérito.
Verse 36
यत्र स्नात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥
Allí, en Prabhāsa-kṣetra, al bañarse, incluso la Luna, afligida por la tisis debido a la maldición de Dakṣa, quedó al instante libre de la reacción pecaminosa y volvió a crecer en sus fases.
Verse 37
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Nosotros también nos bañaremos allí, ofreceremos tarpaṇa para complacer a los antepasados y a los devas, alimentaremos a los venerables brāhmaṇas con manjares de muchas clases y, con fe, les daremos grandes dones como dignos recipientes de caridad. Con tales dádivas, cual barcas, cruzaremos sin duda estos terribles peligros, así como se cruza el vasto océano en una nave adecuada.
Verse 38
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Al bañarnos en el santo Prabhāsa-kṣetra, al ofrecer allí tarpaṇa y sacrificio para aplacar a los antepasados y a los devas, al alimentar a los venerables brāhmaṇas con variados manjares y al otorgarles, con fe, grandes dádivas como los más dignos receptores de caridad, cruzaremos sin duda estos terribles peligros, como se cruza un vasto océano en una barca adecuada.
Verse 39
श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh amado hijo de los Kurus, así instruidos por el Bhagavān, los Yādavas resolvieron ir al tirtha de Prabhāsa-kṣetra y, con la mente ya decidida, uncieron los caballos a sus carros.
Verse 40
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Oh Rey, Uddhava, siempre fiel seguidor de Śrī Kṛṣṇa, al ver la inminente partida de los Yādavas, al oír las instrucciones del Señor y al notar los terribles presagios, se acercó en privado al Supremo Gobernante del universo. Postrándose con la cabeza a Sus pies de loto y con las manos juntas, Le habló así.
Verse 41
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Oh Rey, Uddhava, siempre fiel seguidor de Śrī Kṛṣṇa, al ver la inminente partida de los Yādavas, al oír las instrucciones del Señor y al notar los terribles presagios, se acercó en privado al Supremo Gobernante del universo. Postrándose con la cabeza a Sus pies de loto y con las manos juntas, Le habló así.
Verse 42
श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
Śrī Uddhava dijo: Oh Devadeveśa, oh Yogeśa, escuchar y cantar Tus glorias trascendentales es en sí mismo la más alta piedad. Señor mío, parece que ahora recogerás a esta dinastía y, así, Tú mismo pondrás fin a Tus līlās en este universo. Eres el supremo controlador y dueño de toda yoga-śakti; sin embargo, aunque puedes contrarrestar la maldición de los brāhmaṇas contra Tu linaje, no la detienes—por ello Tu desaparición es inminente.
Verse 43
नाहं तवाङ्घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥
Oh Keśava, Señor mío, no puedo soportar abandonar Tus pies de loto ni por un instante; llévame también a Tu propia morada.
Verse 44
तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥
Oh Kṛṣṇa, Tus pasatiempos son el supremo bien para la humanidad y néctar embriagador para el oído; al saborearlos, la gente abandona otros deseos.
Verse 45
शय्यासनाटनस्थानस्नानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥
Al recostarnos, sentarnos, caminar, estar de pie, bañarnos, recrearnos, comer o hacer cualquier cosa—oh Alma Suprema amada—¿cómo podríamos nosotros, Tus devotos, abandonarte?
Verse 46
त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥
Al adornarnos con las guirnaldas, fragancias, ropas y ornamentos que Tú ya has disfrutado, y al comer los restos de Tu prasāda, nosotros, Tus siervos, venceremos sin duda Tu māyā.
Verse 47
वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥
Los sabios desnudos, los śramaṇa que se esfuerzan con rigor, los que elevan su energía vital, los sannyāsī pacíficos y sin mancha, alcanzan la morada llamada Brahman.
Verse 48
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Oh gran yogui, aunque vagamos como almas condicionadas por los senderos del karma, al oír Tu santa narración en compañía de Tus devotos cruzaremos sin duda la oscuridad del samsara, tan difícil de atravesar.
Verse 49
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Así, recordamos y cantamos Tus obras y Tus palabras maravillosas; y, arrebatados, evocamos Tus lila amorosos con Tus íntimas consortes, Tu andar, Tu sonrisa audaz, Tu mirada y Tus juegos, que parecen humanos y, sin embargo, desconciertan al mundo.
Verse 50
श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Oh rey Parīkṣit, así interpelado, el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, hijo de Devakī, comenzó a responder confidencialmente a Su querido y puro servidor, Uddhava.
They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.
They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.
Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.
Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.
Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.