
Arcana-vidhi: The Method of Deity Worship (Vedic, Tantric, and Mixed)
Continuando la instrucción sistemática del Señor Kṛṣṇa a Uddhava sobre prácticas seguras que convierten la vida diaria en bhakti, este capítulo pasa del cultivo espiritual general a la liturgia concreta del arcana (adoración de la Deidad). Uddhava pregunta por la elegibilidad, el fundamento escritural y el procedimiento, afirmando que sabios como Nārada y Vyāsa alaban la adoración de la Deidad como supremamente benéfica y ampliamente accesible. Kṛṣṇa responde que las normas son vastas y por ello expone un método gradual: escoger adoración védica, tántrica o mixta; purificar el cuerpo; reconocer varios lugares de culto (Deidad, fuego, sol, agua, corazón); y comprender los materiales e instalación de la Deidad (temporal o permanente). Detalla la preparación, nyāsa, la consagración de los recipientes, la invocación del Señor, las ofrendas de pādya/ācamanīya/arghya, el culto a las armas y asociados del Señor, y el baño diario, ornamentos, ofrendas de alimento, festivales y canto‑danza‑kathā. Describe una secuencia de homa, seguida de oraciones, el honor al prasāda y, cuando corresponde, la despedida ritual. El capítulo vincula la adoración personal con el sostén institucional—templos, jardines y dotaciones—prometiendo frutos y advirtiendo contra el robo de bienes sagrados, estableciendo límites éticos para sostener el culto mientras el relato avanza hacia las instrucciones finales de Kṛṣṇa.
Verse 1
श्रीउद्धव उवाच क्रियायोगं समाचक्ष्व भवदाराधनं प्रभो । यस्मात्त्वां ये यथार्चन्ति सात्वता: सात्वतर्षभ ॥ १ ॥
Śrī Uddhava dijo: Mi Señor, oh maestro de los devotos, por favor explícame el kriyā-yoga, el método prescrito para adorarte en Tu forma de Deidad. Oh el mejor de los sātvatas, ¿cuáles son las cualificaciones de quienes Te adoran, en qué se fundamenta tal culto y cuál es su procedimiento específico?
Verse 2
एतद् वदन्ति मुनयो मुहुर्नि:श्रेयसं नृणाम् । नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥ २ ॥
Los grandes sabios declaran repetidas veces que tal adoración otorga el mayor bien posible en la vida humana. Ésta es la opinión de Nārada Muni, del Bhagavān Vyāsadeva y también de mi propio maestro espiritual, Bṛhaspati.
Verse 3
नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: । पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥ एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् । श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
Oh Señor magnánimo, las instrucciones de este proceso de adoración a la Deidad emanaron primero de Tu boca de loto. Luego el bienaventurado Aja, Brahmā, las comunicó a sus hijos, encabezados por Bhṛgu, y el Señor Śiva las enseñó a la diosa Pārvatī. Este método es aceptado y apropiado para todos los varṇa y āśrama; por ello considero que adorarte en Tu forma de Arca es lo más benéfico entre todas las prácticas espirituales, incluso para mujeres y śūdras.
Verse 4
नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: । पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥ एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् । श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
Oh Señor magnánimo, las instrucciones de este proceso de adoración a la Deidad emanaron primero de Tu boca de loto. Luego el bienaventurado Aja, Brahmā, las comunicó a sus hijos, encabezados por Bhṛgu, y el Señor Śiva las enseñó a la diosa Pārvatī. Este método es aceptado y apropiado para todos los varṇa y āśrama; por ello considero que adorarte en Tu forma de Arca es lo más benéfico entre todas las prácticas espirituales, incluso para mujeres y śūdras.
Verse 5
एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् । भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
Oh de ojos como pétalos de loto, oh Señor supremo de los señores del universo, por favor explica debidamente a tu siervo devoto y amorosamente apegado este medio de liberación del cautiverio del karma.
Verse 6
श्रीभगवानुवाच न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव । सङ्क्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥ ६ ॥
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Uddhava, no hay fin para las innumerables prescripciones védicas sobre la adoración en la forma de Arca; por ello te lo explicaré brevemente, de manera correcta y paso a paso.
Verse 7
वैदिकस्तान्त्रिको मिश्र इति मे त्रिविधो मख: । त्रयाणामीप्सितेनैव विधिना मां समर्चरेत् ॥ ७ ॥
Hay tres métodos de sacrificio por los que Yo recibo el yajña: védico, tántrico o mixto. Uno debe adorarme cuidadosamente, eligiendo el procedimiento deseado entre esos tres.
Verse 8
यदा स्वनिगमेनोक्तं द्विजत्वं प्राप्य पूरुष: । यथा यजेत मां भक्त्या श्रद्धया तन्निबोध मे ॥ ८ ॥
Ahora escucha con fe: explicaré con precisión cómo quien ha alcanzado la condición de “dos veces nacido” según los preceptos védicos debe adorarme con devoción.
Verse 9
अर्चायां स्थण्डिलेऽग्नौ वा सूर्ये वाप्सु हृदि द्विज: । द्रव्येण भक्तियुक्तोऽर्चेत् स्वगुरुं माममायया ॥ ९ ॥
El dvija debe adorarme—su Señor digno de culto y forma de su propio guru—sin duplicidad, con bhakti, ofreciendo los elementos apropiados: en la Deidad, en el suelo, en el fuego, en el sol, en el agua o en su propio corazón.
Verse 10
पूर्वं स्नानं प्रकुर्वीत धौतदन्तोऽङ्गशुद्धये । उभयैरपि च स्नानं मन्त्रैर्मृद्ग्रहणादिना ॥ १० ॥
Primero debe purificar el cuerpo limpiándose los dientes y bañándose. Luego ha de realizar una segunda purificación, untándose con tierra y recitando mantras tanto védicos como tántricos.
Verse 11
सन्ध्योपास्त्यादिकर्माणि वेदेनाचोदितानि मे । पूजां तै: कल्पयेत् सम्यक् सङ्कल्प: कर्मपावनीम् ॥ ११ ॥
Fijando la mente en Mí, debe adorarme mediante los deberes prescritos por los Vedas, como la adoración del sandhyā y la recitación del Gāyatrī, con el debido sankalpa. Tales actos purifican las reacciones del karma interesado.
Verse 12
शैली दारुमयी लौही लेप्या लेख्या च सैकती । मनोमयी मणिमयी प्रतिमाष्टविधा स्मृता ॥ १२ ॥
Se recuerda que la forma de la Deidad aparece en ocho variedades: de piedra, de madera, de metal, de barro, enlucida, pintada, de arena, concebida en la mente o hecha de joyas.
Verse 13
चलाचलेति द्विविधा प्रतिष्ठा जीवमन्दिरम् । उद्वासावाहने न स्त: स्थिरायामुद्धवार्चने ॥ १३ ॥
La forma de Deidad del Señor, amparo de todos los seres, puede establecerse de dos maneras: temporal o permanente. Pero, querido Uddhava, a la Deidad establecida de modo permanente, una vez invocada, jamás se la despide.
Verse 14
अस्थिरायां विकल्प: स्यात् स्थण्डिले तु भवेद् द्वयम् । स्नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥ १४ ॥
En una instalación temporal, la invocación y la despedida pueden hacerse opcionalmente; pero cuando la Deidad se traza sobre el suelo sagrado, ambos ritos deben realizarse siempre. El baño se hace con agua; salvo si la forma es de barro, pintura o madera, casos en los que se prescribe una limpieza minuciosa sin agua.
Verse 15
द्रव्यै: प्रसिद्धैर्मद्याग: प्रतिमादिष्वमायिन: । भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥ १५ ॥
Debe adorárseme en Mis formas de Deidad ofreciendo los enseres más excelentes, sin engaño. Pero el devoto libre de deseo material puede adorarme con lo que logre obtener, e incluso adorarme en el corazón con ofrendas mentales, nacidas del bhāva.
Verse 16
स्नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव । स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥ सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: । श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
Oh Uddhava, en el culto a la arca del templo, el baño y el adorno son las ofrendas que más Me complacen. Para la Deidad trazada en el suelo sagrado, el tattva-vinyāsa es lo más querido. Al fuego sacrificial, la oblación de sésamo y cebada empapados en ghee es la preferida. Para el sol, son preferidos el upasthāna y el arghya. En la forma de agua, adórame ofreciendo agua misma. En verdad, lo que Mi devoto ofrece con fe—aunque sea un poco de agua—Me es sumamente querido.
Verse 17
स्नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव । स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥ सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: । श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
Oh Uddhava, en el culto a la arca del templo, el baño y el adorno son las ofrendas que más Me complacen. Para la Deidad trazada en el suelo sagrado, el tattva-vinyāsa es lo más querido. Al fuego sacrificial, la oblación de sésamo y cebada empapados en ghee es la preferida. Para el sol, son preferidos el upasthāna y el arghya. En la forma de agua, adórame ofreciendo agua misma. En verdad, lo que Mi devoto ofrece con fe—aunque sea un poco de agua—Me es sumamente querido.
Verse 18
भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते । गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
Ni siquiera las ofrendas más opulentas me complacen si las trae quien no tiene bhakti. En cambio, cualquier ofrenda humilde de mis devotos amorosos me agrada; y me complace aún más cuando, con amor, se ofrecen aceite perfumado, incienso, flores, lámparas y alimentos sabrosos como naivedya.
Verse 19
शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: । आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
Tras purificarse y reunir todos los implementos, el adorador debe preparar su asiento con briznas de hierba kuśa, con las puntas orientadas al este. Luego se sentará mirando al este o al norte; o, si la Deidad está fija en un lugar, se sentará directamente frente a Ella.
Verse 20
कृतन्यास: कृतन्यासां मदर्चां पाणिना मृजेत् । कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥ २० ॥
Habiendo realizado el nyāsa, el devoto debe santificar las partes de su cuerpo tocándolas mientras recita mantras. Debe hacer lo mismo con Mi forma de Arca y, con sus manos, limpiar la Deidad quitando flores viejas y restos de ofrendas anteriores. Luego preparará debidamente el kalaśa y el recipiente prokṣaṇīya para la aspersión.
Verse 21
तदद्भिर्देवयजनं द्रव्याण्यात्मानमेव च । प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥ २१ ॥
Luego, con el agua del recipiente prokṣaṇīya, debe rociar el lugar de la adoración, las ofrendas que se presentarán y también su propio cuerpo. Después, conforme al rito, adornará con diversas sustancias auspiciosas tres recipientes llenos de agua.
Verse 22
पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि देशिक: । हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥ २२ ॥
Para el pādya, el arghya y el ācamana, el adorador debe disponer tres recipientes. Debe consagrar el recipiente del pādya con “hṛdayāya namaḥ”, el del arghya con “śirase svāhā” y el del ācamana con “śikhāyai vaṣaṭ”; y también recitar el mantra Gāyatrī para los tres.
Verse 23
पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम । अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥
El adorador debe meditar en Mi forma sutil y suprema, situada en el loto del corazón dentro del propio cuerpo purificado por aire y fuego, como fuente de todos los seres vivientes; los siddhas la experimentan al final de la vibración del sagrado “Om”.
Verse 24
तयात्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: । आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
El devoto concibe al Paramatma, que impregna su cuerpo como el propio Ser, según su realización; así adora según su capacidad y queda absorto en Él. Luego, tocando los miembros de la Deidad y recitando mantras, invita al Paramatma a unirse a la forma del arca y entonces Me adora.
Verse 25
पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान् प्रकल्पयेत् । धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वासनं मम ॥ २५ ॥ पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् । उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥ २६ ॥
El adorador debe disponer los servicios de culto—agua para lavar los pies, agua para enjuagar la boca, arghya y demás ofrendas. Primero imagine Mi asiento adornado con las deidades personificadas de la religión, el conocimiento, la renuncia y la opulencia, junto con Mis nueve energías espirituales; como un loto de ocho pétalos, resplandeciente por los filamentos de azafrán en su cáliz. Luego, siguiendo las normas tanto de los Vedas como de los tantras, ofrézcame padya, acamaniya, arghya, etc.; así se alcanzan tanto el goce como la liberación.
Verse 26
पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान् प्रकल्पयेत् । धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वासनं मम ॥ २५ ॥ पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् । उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥ २६ ॥
El adorador debe disponer los servicios de culto—agua para lavar los pies, agua para enjuagar la boca, arghya y demás ofrendas. Primero imagine Mi asiento adornado con las deidades personificadas de la religión, el conocimiento, la renuncia y la opulencia, junto con Mis nueve energías espirituales; como un loto de ocho pétalos, resplandeciente por los filamentos de azafrán en su cáliz. Luego, siguiendo las normas tanto de los Vedas como de los tantras, ofrézcame padya, acamaniya, arghya, etc.; así se alcanzan tanto el goce como la liberación.
Verse 27
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं गदासीषुधनुर्हलान् । मुषलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥ २७ ॥
Luego, en orden, debe adorarse el disco Sudarśana del Señor, su caracola Pāñcajanya, su maza, espada, arco, flechas y arado, su arma muṣala, la gema Kaustubha, la guirnalda de flores y el signo de Śrīvatsa en su pecho.
Verse 28
नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डमेव च । महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥ २८ ॥
Debe adorarse también a los asociados del Señor: Nanda y Sunanda, Garuḍa, Pracaṇḍa y Caṇḍa, Mahābala y Bala, y Kumuda y Kumudekṣaṇa.
Verse 29
दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून्सुरान् । स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥
Con ofrendas como el prokṣaṇa, debe venerarse a Durgā, Vināyaka, Vyāsa, Viṣvaksena, a los maestros espirituales y a los diversos semidioses; todos han de estar en su lugar, de frente a la Deidad del Señor.
Verse 30
चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: । सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥ स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया । पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
Cada día, según sus medios, el adorador debe bañar a la Deidad con aguas perfumadas con sándalo, uśīra, alcanfor, kuṅkuma y aguru, recitando mantras; y también entonar himnos védicos como el anuvāka Svarṇa-gharma, la Mahāpuruṣa-vidyā, el Puruṣa-sūkta y cantos del Sāma Veda como el Rājana y el Rohiṇya.
Verse 31
चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: । सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥ स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया । पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
Cada día, según sus medios, el adorador debe bañar a la Deidad con aguas perfumadas con sándalo, uśīra, alcanfor, kuṅkuma y aguru, recitando mantras; y también entonar himnos védicos como el anuvāka Svarṇa-gharma, la Mahāpuruṣa-vidyā, el Puruṣa-sūkta y cantos del Sāma Veda como el Rājana y el Rohiṇya.
Verse 32
वस्त्रोपवीताभरणपत्रस्रग्गन्धलेपनै: । अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥ ३२ ॥
Luego, Mi devoto debe, con amor, adornarme debidamente con vestiduras, el hilo sagrado (upavīta), diversos ornamentos, marcas de tilaka y guirnaldas, y ungir Mi cuerpo con aceites fragantes, según la norma prescrita.
Verse 33
पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् । धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
El adorador debe ofrecerme con fe agua para lavar Mis pies y para el ācamana, fragancias, flores y akṣata, junto con incienso, lámparas y otras ofrendas.
Verse 34
गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् । संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥ ३४ ॥
Según sus medios, el devoto debe disponer como naivedya para Mí: panela, arroz dulce (pāyasa), ghee, śaṣkulī, āpūpa, modaka, saṁyāva, yogur, sopas de verduras y otros manjares.
Verse 35
अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् । अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥ ३५ ॥
En ocasiones especiales, y si es posible a diario, la Deidad debe ser ungida y masajeada, se le debe mostrar un espejo, ofrecerle un dantadhāvan para limpiar Sus dientes, bañarla con pañcāmṛta, presentarle alimentos opulentos y complacerla con canto y danza devocionales.
Verse 36
विधिना विहिते कुण्डे मेखलागर्तवेदिभि: । अग्निमाधाय परित: समूहेत् पाणिनोदितम् ॥ ३६ ॥
En un kuṇḍa construido según las prescripciones de las escrituras, con mekhala, foso sacrificial y altar, el devoto debe encender el fuego del yajña; y, con sus propias manos, amontonar la leña alrededor para que la llama se avive.
Verse 37
परिस्तीर्याथ पर्युक्षेदन्वाधाय यथाविधि । प्रोक्षण्यासाद्य द्रव्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत माम् ॥ ३७ ॥
Tras extender la hierba kuśa en el suelo y rociarla con agua, debe realizar el rito de anvādhāna según la norma. Luego ha de disponer los elementos de la oblación, purificarlos con el agua del recipiente de aspersión y, después, meditar en Mí dentro del fuego.
Verse 38
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: । लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥ स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥ ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च । प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥ जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: । धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
El devoto inteligente debe meditar en la forma del Señor, de color como oro fundido, de cuatro brazos resplandecientes con caracola, disco, maza y loto, siempre sereno y vestido con un paño del color de los filamentos del loto.
Verse 39
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: । लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥ स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥ ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च । प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥ जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: । धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
Debe meditar en Hari: su yelmo, brazaletes, cinturón y ornamentos de brazos fulguran; en su pecho está la marca de Śrīvatsa, brilla la gema Kaustubha y lo adorna la guirnalda de flores del bosque (vanamālā).
Verse 40
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: । लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥ स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥ ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च । प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥ जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: । धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
Tras meditar y adorar así, debe arrojar al fuego leños empapados en ghee sacrificial; luego realizar el rito de āghāra y las porciones de ghee, ofreciendo debidamente el havis bañado en ghee.
Verse 41
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: । लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥ स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥ ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च । प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥ जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: । धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
El sabio debe ofrecer el homa conforme a las dieciséis formas de arcana con el mūla-mantra; y, según la norma, presentar el havis llamado ‘sviṣṭi-kṛt’ a Dharma y a las demás deidades, recitando sus mantras.
Verse 42
अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् । मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥ ४२ ॥
Luego de adorar y postrarse, debe ofrecer bali a los asociados personales del Señor. Después, recite en voz baja el mūla-mantra, recordando a la Verdad Absoluta como Nārāyaṇa, la Persona Suprema.
Verse 43
दत्त्वाचमनमुच्छेषं विष्वक्सेनाय कल्पयेत् । मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥ ४३ ॥
Una vez más debe ofrecer a la Deidad agua de ācaman para enjuagar Su boca, y entregar a Viṣvaksena los restos del alimento del Señor. Luego ha de presentar a la Deidad mukhavāsa fragante y el tāmbūla (betel) preparado, y demás ofrendas apropiadas.
Verse 44
उपगायन् गृणन् नृत्यन् कर्माण्यभिनयन् मम । मत्कथा: श्रावयन् शृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥ ४४ ॥
Cantando con los demás, entonando en voz alta y danzando, representando Mis pasatiempos trascendentales, y escuchando y narrando historias acerca de Mí, el devoto debe, por algún tiempo, absorberse en tal festividad.
Verse 45
स्तवैरुच्चावचै: स्तोत्रै: पौराणै: प्राकृतैरपि । स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥ ४५ ॥
El devoto debe rendir homenaje al Señor con toda clase de himnos y oraciones: los de los Purāṇas, los de otras antiguas escrituras y también los de la tradición popular. Orando: «¡Oh Bhagavān, sé misericordioso conmigo!», debe postrarse en dāṇḍavat, tendido como una vara.
Verse 46
शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् । प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
Poniendo su cabeza a los pies de la Deidad, y luego de pie ante el Señor con las manos juntas, debe orar: «¡Oh Īśa, protégeme, pues me he rendido a Ti! Temo este océano de saṁsāra, como si estuviera en la boca de la muerte».
Verse 47
इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् । उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥
Habiendo orado así, el devoto debe colocar con respeto sobre su cabeza los remanentes que Yo le otorgo. Y si esa Deidad en particular debe ser despedida al final del culto, debe realizarse el udvāsana, colocando de nuevo la luz de Su presencia dentro de la luz del loto en el propio corazón.
Verse 48
अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् । सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥ ४८ ॥
Cuando y donde surja la fe en Mí—en Mi forma de Arca (Deidad) o en otras manifestaciones auténticas—que se Me adore en esa misma forma. Yo existo dentro del alma de todos los seres y también aparte en Mi forma original, pues soy el Alma Suprema de todos.
Verse 49
एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: । अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
Así, quien Me adora por los senderos del kriyā-yoga prescritos en los Vedas y los tantras obtiene de Mí la perfección deseada, tanto en esta vida como en la venidera.
Verse 50
मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् दृढम् । पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
El devoto debe establecer plenamente Mi Deidad (Arca) y mandar construir un templo sólido, junto con hermosos jardines de flores, reservados para proveer flores para la adoración diaria, las procesiones de la Deidad y las festividades sagradas.
Verse 51
पूजादीनां प्रवाहार्थं महापर्वस्वथान्वहम् । क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥ ५१ ॥
Quien ofrece a la Deidad tierras, mercados, ciudades y aldeas para que el culto diario y las grandes festividades continúen sin cesar, alcanzará una opulencia igual a la Mía.
Verse 52
प्रतिष्ठया सार्वभौमं सद्मना भुवनत्रयम् । पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥ ५२ ॥
Al instalar la Deidad del Señor, uno se vuelve soberano de toda la tierra; al construir un templo para el Señor, se vuelve gobernante de los tres mundos; al adorar y servir a la Deidad, alcanza Brahmaloka; y al realizar las tres cosas, obtiene una forma trascendental semejante a la Mía.
Verse 53
मामेव नैरपेक्ष्येण भक्तियोगेन विन्दति । भक्तियोगं स लभत एवं य: पूजयेत माम् ॥ ५३ ॥
Quien, sin esperar fruto alguno, Me alcanza únicamente por el bhakti-yoga desapegado, a Mí llega. Así, quien Me adore según el método que he enseñado, al final obtendrá la devoción pura hacia Mí.
Verse 54
य: स्वदत्तां परैर्दत्तां हरेत सुरविप्रयो: । वृत्तिं स जायते विड्भुग् वर्षाणामयुतायुतम् ॥ ५४ ॥
Quien robe la propiedad de los semidioses o de los brāhmaṇas, ya sea que él mismo la haya dado antes o que la haya dado otro, deberá vivir como gusano en el excremento durante cien millones de años.
Verse 55
कर्तुश्च सारथेर्हेतोरनुमोदितुरेव च । कर्मणां भागिन: प्रेत्य भूयो भूयसि तत् फलम् ॥ ५५ ॥
No sólo el autor del robo, sino también quien lo ayuda, quien lo incita o quien simplemente lo aprueba, comparte la reacción en la vida futura. Según el grado de participación, cada uno sufrirá una consecuencia proporcional.
It presents a sequential arcana-vidhi: bodily purification and mantra-based sanctification; arranging seat and paraphernalia; prokṣaṇa (sprinkling) and preparing vessels for pādya, arghya, and ācamanīya; meditation and invocation of the Lord into the Deity; offering regulated upacāras (bath, dress, ornaments, incense, lamp, food); optional homa with prescribed hymns; concluding prayers, honoring prasāda, and (for temporary installations) respectful dismissal.
Because the Bhāgavata frames worship as a relationship grounded in bhakti (faith and loving intention). Material abundance without devotion is external display lacking surrender, whereas even a simple offering—such as water—offered with faith is accepted as the devotee’s love and thus reaches the Lord’s purpose in arcana.
The chapter acknowledges formal Vedic eligibility for detailed procedures (e.g., the twice-born following prescribed rites), yet it also emphasizes the broad appropriateness of Deity worship across social and spiritual orders when grounded in devotion, and it explicitly highlights that sincere worship is beneficial even for those traditionally restricted in other ritual domains.
A temporarily established Deity may be invoked and respectfully dismissed according to need, whereas a permanently installed Deity, once called, is not to be ‘sent away.’ The distinction safeguards the continuity and gravity of temple worship and defines when dismissal rites are appropriate.
Because sustaining arcana depends on protected sacred resources and ethical stewardship. The warning establishes a dharmic perimeter around temple assets and priestly endowments, indicating that violations harm both social order and the worshiper’s spiritual progress, leading to severe karmic reactions.