Adhyaya 12
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1224 Verses

Adhyaya 12

Sādhu-saṅga, the Gopīs’ Prema, and the Veda’s Culmination in Exclusive Surrender

Continuando la instrucción de Kṛṣṇa a Uddhava en el curso del Uddhava-gītā, este capítulo intensifica la tesis de que la causa decisiva de la liberación y del logro de Bhagavān es el sādhu-saṅga y la bhakti sin mezcla, no la suma de técnicas piadosas o ascéticas. Kṛṣṇa enumera disciplinas veneradas—aṣṭāṅga-yoga, análisis sāṅkhya, ahiṁsā, recitación védica, tapas, sannyāsa, yajña, dāna, tīrtha, vrata y culto a los devas—pero declara que no lo “atan” como lo hace la devoción pura. Luego recorre ejemplos a través de las yugas de seres y grupos sociales aparentemente inelegibles que fueron elevados por la asociación con devotos, culminando en los habitantes de Vṛndāvana, cuya separación (viraha) de Kṛṣṇa revela la cumbre del prema. Ante la duda de Uddhava, Kṛṣṇa explica la manifestación del Señor mediante el sonido védico y el cosmos como Su forma, y concluye con la alegoría del árbol de la existencia material y la enseñanza de cortarlo con el conocimiento—para después soltar incluso ese instrumento al realizar al Señor. El capítulo establece una clave hermenéutica: el Veda y el análisis son apoyos cuyo telos final es el refugio exclusivo (śaraṇāgati) en Kṛṣṇa.

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच न रोधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म एव च । न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो नेष्टापूर्तं न दक्षिणा ॥ १ ॥ व्रतानि यज्ञश्छन्दांसि तीर्थानि नियमा यमा: । यथावरुन्धे सत्सङ्ग: सर्वसङ्गापहो हि माम् ॥ २ ॥

El Señor Supremo dijo: Querido Uddhava, ni el yoga, ni el sāṅkhya, ni la piedad ordinaria; ni el estudio de los Vedas, la austeridad, la renuncia, las obras piadosas, la caridad o las ofrendas Me someten. Tampoco los votos, los sacrificios, los mantras, las peregrinaciones ni las disciplinas. Pero la santa compañía de Mis devotos puros, que arranca todo apego, es lo que Me pone bajo el dominio del devoto.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच न रोधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म एव च । न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो नेष्टापूर्तं न दक्षिणा ॥ १ ॥ व्रतानि यज्ञश्छन्दांसि तीर्थानि नियमा यमा: । यथावरुन्धे सत्सङ्ग: सर्वसङ्गापहो हि माम् ॥ २ ॥

El Señor Supremo dijo: Querido Uddhava, ni el yoga, ni el sāṅkhya, ni la piedad ordinaria, ni el estudio de los Vedas, ni la austeridad, ni la renuncia, ni los sacrificios, ni las obras de beneficencia pública, ni la caridad logran someterme. Pero el sat-saṅga—la compañía de Mis devotos puros—destruye todo apego a los placeres de los sentidos; esa asociación purificadora me pone bajo el dominio de Mi bhakta.

Verse 3

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

En cada yuga, muchos seres enredados en rajas y tamas obtuvieron la compañía de Mis devotos. Así, Daityas, Rākṣasas, bestias y aves, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas y Vidyādharas, y también humanos considerados inferiores—vaiśyas, śūdras, mujeres y otros—pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja y otros semejantes la alcanzaron por esa asociación, al igual que Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que realizaban sacrificios.

Verse 4

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

En cada yuga, muchos seres enredados en rajas y tamas obtuvieron la compañía de Mis devotos. Así, Daityas, Rākṣasas, bestias y aves, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas y Vidyādharas, y también humanos considerados inferiores—vaiśyas, śūdras, mujeres y otros—pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja y otros semejantes la alcanzaron por esa asociación, al igual que Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que realizaban sacrificios.

Verse 5

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

En cada yuga, muchos seres enredados en rajas y tamas obtuvieron la compañía de Mis devotos. Así, Daityas, Rākṣasas, bestias y aves, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas y Vidyādharas, y también humanos considerados inferiores—vaiśyas, śūdras, mujeres y otros—pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja y otros semejantes la alcanzaron por esa asociación, al igual que Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que realizaban sacrificios.

Verse 6

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

En cada yuga, muchos seres enredados en rajas y tamas obtuvieron la compañía de Mis devotos. Así, Daityas, Rākṣasas, bestias y aves, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas y Vidyādharas, y también humanos considerados inferiores—vaiśyas, śūdras, mujeres y otros—pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja y otros semejantes la alcanzaron por esa asociación, al igual que Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que realizaban sacrificios.

Verse 7

ते नाधीतश्रुतिगणा नोपासितमहत्तमा: । अव्रतातप्ततपस: मत्सङ्गान्मामुपागता: ॥ ७ ॥

Aquellos que he mencionado no realizaron un estudio riguroso de los Vedas, ni adoraron a grandes santos, ni cumplieron votos y austeridades severas. Simplemente por la compañía de Mí y de Mis devotos, Me alcanzaron.

Verse 8

केवलेन हि भावेन गोप्यो गावो नगा मृगा: । येऽन्ये मूढधियो नागा: सिद्धा मामीयुरञ्जसा ॥ ८ ॥

Por el solo bhāva de amor puro, las gopīs, las vacas, los seres inmóviles como los árboles yamala-arjuna, los animales, los de conciencia embotada como matorrales, y serpientes como Kāliya, todos alcanzaron la perfección de la vida y llegaron a Mí con suma facilidad.

Verse 9

यं न योगेन साङ्ख्येन दानव्रततपोऽध्वरै: । व्याख्यास्वाध्यायसन्न्यासै: प्राप्नुयाद् यत्नवानपि ॥ ९ ॥

Aunque uno se esfuerce grandemente en el yoga místico, el sāṅkhya, la caridad, los votos, las penitencias, los sacrificios rituales, la enseñanza y explicación de mantras védicos, el estudio personal de los Vedas o la vida renunciante, aun así no puede alcanzarme.

Verse 10

रामेण सार्धं मथुरां प्रणीते श्वाफल्किना मय्यनुरक्तचित्ता: । विगाढभावेन न मे वियोग- तीव्राधयोऽन्यं दद‍ृशु: सुखाय ॥ १० ॥

Los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por las gopīs, estaban siempre totalmente apegados a Mí con el amor más profundo. Por eso, cuando Akrūra, hijo de Śvaphalki, nos llevó a Mí y a Mi hermano Balarāma a Mathurā, ellos padecieron una angustia extrema por la separación y no vieron otra fuente de felicidad.

Verse 11

तास्ता: क्षपा: प्रेष्ठतमेन नीता मयैव वृन्दावनगोचरेण । क्षणार्धवत्ता: पुनरङ्ग तासां हीना मया कल्पसमा बभूवु: ॥ ११ ॥

Querido Uddhava, todas aquellas noches que las gopīs pasaron Conmigo, su Amado más querido, en la tierra de Vṛndāvana, les parecieron transcurrir en menos que un instante. Pero privadas de Mi compañía, esas mismas noches se les hicieron eternas, como si cada una fuera igual a un kalpa.

Verse 12

ता नाविदन् मय्यनुषङ्गबद्ध- धिय: स्वमात्मानमदस्तथेदम् । यथा समाधौ मुनयोऽब्धितोये नद्य: प्रविष्टा इव नामरूपे ॥ १२ ॥

Oh Uddhava, así como los grandes sabios en samādhi se funden en la realización del Ser, como ríos que entran en el océano y ya no perciben nombre ni forma, del mismo modo las gopīs de Vṛndāvana estaban tan unidas a Mí en su mente que no pensaban en su propio cuerpo, ni en este mundo, ni en vidas futuras; toda su conciencia quedaba ligada únicamente a Mí.

Verse 13

मत्कामा रमणं जारमस्वरूपविदोऽबला: । ब्रह्म मां परमं प्रापु: सङ्गाच्छतसहस्रश: ॥ १३ ॥

Aquellas gopīs, consumidas por el deseo de Mí, Me tomaban por su amante más encantador (amante secreto) y no conocían Mi verdadera condición; sin embargo, por su íntima asociación conmigo, cientos de miles de gopīs Me alcanzaron a Mí, el Brahman supremo, la Verdad Absoluta.

Verse 14

तस्मात्त्वमुद्धवोत्सृज्य चोदनां प्रतिचोदनाम् । प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च श्रोतव्यं श्रुतमेव च ॥ १४ ॥ मामेकमेव शरणमात्मानं सर्वदेहिनाम् । याहि सर्वात्मभावेन मया स्या ह्यकुतोभय: ॥ १५ ॥

Por eso, oh Uddhava, abandona los mandatos y prohibiciones, la vía de la acción y la de la renuncia, y aun lo ya oído y lo que queda por oír. Refúgiate sólo en Mí, el Ser que mora en el corazón de todos los seres; entrégate a Mí con todo tu ser, y por Mi gracia quedarás libre de temor en toda circunstancia.

Verse 15

तस्मात्त्वमुद्धवोत्सृज्य चोदनां प्रतिचोदनाम् । प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च श्रोतव्यं श्रुतमेव च ॥ १४ ॥ मामेकमेव शरणमात्मानं सर्वदेहिनाम् । याहि सर्वात्मभावेन मया स्या ह्यकुतोभय: ॥ १५ ॥

Así pues, oh Uddhava, deja los mandatos y las prohibiciones, la acción y la renuncia, y lo oído y lo que falta por oír; y refúgiate sólo en Mí, que habito como el Ser en el corazón de todos. Entrégate a Mí con todo tu ser, y por Mi gracia serás intrépido en toda circunstancia.

Verse 16

श्रीउद्धव उवाच संशय: श‍ृण्वतो वाचं तव योगेश्वरेश्वर । न निवर्तत आत्मस्थो येन भ्राम्यति मे मन: ॥ १६ ॥

Śrī Uddhava dijo: Oh Señor de los señores del yoga, he escuchado Tus palabras, pero la duda que mora en mi corazón no se disipa; por eso mi mente queda confundida.

Verse 17

श्रीभगवानुवाच स एष जीवो विवरप्रसूति: प्राणेन घोषेण गुहां प्रविष्ट: । मनोमयं सूक्ष्ममुपेत्य रूपं मात्रा स्वरो वर्ण इति स्थविष्ठ: ॥ १७ ॥

El Señor Supremo dijo: “Querido Uddhava, Yo, junto con el prāṇa y la vibración sonora primordial, entro en la cueva del corazón y doy vida a todos los seres. Por la mente se percibe Mi forma sutil; y también asumo forma densa como el sonido de los Vedas, compuesto de sílabas breves y largas, vocales, consonantes y diversas entonaciones.”

Verse 18

यथानल: खेऽनिलबन्धुरुष्मा बलेन दारुण्यधिमथ्यमान: । अणु: प्रजातो हविषा समेधते तथैव मे व्यक्तिरियं हि वाणी ॥ १८ ॥

Cuando se frotan con fuerza dos palos de leña, por el contacto con el aire surge el calor y aparece una chispa; luego, al ofrecer ghee, el fuego arde con fuerza. De la misma manera, Yo me manifiesto en la vibración sonora de los Vedas.

Verse 19

एवं गदि: कर्म गतिर्विसर्गो घ्राणो रसो द‍ृक् स्पर्श: श्रुतिश्च । सङ्कल्पविज्ञानमथाभिमान: सूत्रं रज:सत्त्वतमोविकार: ॥ १९ ॥

Las funciones de los sentidos de acción—habla, manos, piernas, genitales y ano—y las de los sentidos de conocimiento—nariz, lengua, ojos, piel y oídos—junto con las funciones sutiles de la mente, la inteligencia, la conciencia y el falso ego, así como el pradhāna sutil y la interacción de las tres cualidades (rajas, sattva y tamas): todo esto debe entenderse como Mi forma manifestada en lo material.

Verse 20

अयं हि जीवस्त्रिवृदब्जयोनि- रव्यक्त एको वयसा स आद्य: । विश्लिष्टशक्तिर्बहुधेव भाति बीजानि योनिं प्रतिपद्य यद्वत् ॥ २० ॥

Así como en un campo se colocan muchas semillas y, de una sola fuente —la tierra— surgen innumerables árboles, arbustos y hortalizas, del mismo modo la Suprema Personalidad de Dios, eterna y dadora de vida, existe originalmente más allá de la manifestación cósmica, en estado no manifestado. Con el paso del tiempo, como sostén de las tres cualidades y fuente del loto universal, divide Sus potencias materiales y parece manifestarse en incontables formas, aunque es Uno.

Verse 21

यस्मिन्निदं प्रोतमशेषमोतं पटो यथा तन्तुवितानसंस्थ: । य एष संसारतरु: पुराण: कर्मात्मक: पुष्पफले प्रसूते ॥ २१ ॥

Así como una tela tejida reposa sobre la expansión de los hilos longitudinales y transversales, del mismo modo el universo entero se despliega sobre las potencias del Señor Supremo y permanece dentro de Él. Este antiguo árbol del saṁsāra es de naturaleza kármica y produce flores y frutos; así también el árbol del cuerpo primero florece y luego da los frutos de la existencia material.

Verse 22

द्वे अस्य बीजे शतमूलस्त्रिनाल: पञ्चस्कन्ध: पञ्चरसप्रसूति: । दशैकशाखो द्विसुपर्णनीड- स्त्रिवल्कलो द्विफलोऽर्कं प्रविष्ट: ॥ २२ ॥ अदन्ति चैकं फलमस्य गृध्रा ग्रामेचरा एकमरण्यवासा: । हंसा य एकं बहुरूपमिज्यै- र्मायामयं वेद स वेद वेदम् ॥ २३ ॥

Este árbol de la existencia material tiene dos semillas, cientos de raíces, tres troncos inferiores y cinco troncos superiores. Produce cinco sabores, posee once ramas y un nido de dos aves; está cubierto por tres cortezas, da dos frutos y se extiende hasta el sol.

Verse 23

द्वे अस्य बीजे शतमूलस्त्रिनाल: पञ्चस्कन्ध: पञ्चरसप्रसूति: । दशैकशाखो द्विसुपर्णनीड- स्त्रिवल्कलो द्विफलोऽर्कं प्रविष्ट: ॥ २२ ॥ अदन्ति चैकं फलमस्य गृध्रा ग्रामेचरा एकमरण्यवासा: । हंसा य एकं बहुरूपमिज्यै- र्मायामयं वेद स वेद वेदम् ॥ २३ ॥

Un fruto de este árbol lo disfrutan los que viven en aldeas y ciudades, ávidos de placer y entregados a la vida familiar; el otro fruto lo disfrutan los renunciantes, semejantes a cisnes, que moran en el bosque. Quien, con la ayuda de maestros espirituales auténticos, comprende que este árbol es una manifestación de la potencia de māyā del único Supremo Verdad que aparece en muchas formas, ése conoce de verdad el sentido de los Vedas.

Verse 24

एवं गुरूपासनयैकभक्त्या विद्याकुठारेण शितेन धीर: । विवृश्‍च्‍य जीवाशयमप्रमत्त: सम्पद्य चात्मानमथ त्यजास्त्रम् ॥ २४ ॥

Así, mediante la cuidadosa adoración del maestro espiritual, desarrolla una devoción pura y exclusiva; y con el hacha afilada del conocimiento trascendental, corta sin descuido la sutil envoltura material del alma. Al realizar al Señor Supremo, abandona entonces también esa hacha del saber analítico.

Frequently Asked Questions

Because sādhu-saṅga awakens śuddha-bhakti, which directly attracts Bhagavān as a person (bhakta-vaśya). Ritual, yoga, and austerity can purify or elevate, but without devotion they do not establish the loving relationship that ‘binds’ the Lord. The chapter’s repeated contrast shows that the decisive factor is the heart’s exclusive attachment to Kṛṣṇa, transmitted and nourished through association with His pure devotees.

The chapter teaches that eligibility is ultimately determined by contact with bhakti—especially via devotees—rather than by birth, ritual capacity, or scholastic attainment. By sādhu-saṅga, even those dominated by rajas and tamas can receive devotion, and devotion itself carries the soul to the Lord’s abode, as illustrated by figures like Prahlāda, Vṛtrāsura, Gajendra, Jaṭāyu, Kubjā, the gopīs, and the wives of the brāhmaṇas.

It is not a rejection of Veda as false, but a declaration of Veda’s final purport (tātparya): all subsidiary rules and ritual procedures are meant to culminate in exclusive surrender to Bhagavān. When direct refuge in Kṛṣṇa is awakened, secondary supports become nonessential, just as one leaves a boat after crossing a river.

It is an allegory of embodied saṁsāra structured by guṇa and karma. Its components (seeds, roots, trunks, branches, fruits, two birds) encode the jīva’s entanglement and the experience of enjoyment and renunciation. With guru-bhakti and sharpened knowledge, one ‘cuts’ the subtle covering (liṅga-śarīra identification) and, upon realizing Bhagavān, relinquishes even the analytic tool—resting in direct devotion and realization.

Their consciousness is portrayed as fully absorbed in Kṛṣṇa beyond self-awareness, social identity, or concern for future lives. Their viraha (anguish of separation when Kṛṣṇa leaves for Mathurā) demonstrates exclusive dependence: without Him, no substitute happiness exists. The chapter uses this as the lived proof that pure love, not technique, is the supreme means and end.