Adhyaya 1
Ekadasha SkandhaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

Śukadeva explica a Parīkṣit que Śrī Kṛṣṇa primero alivió la carga de la tierra al orquestar la guerra de Kurukṣetra por medio de los Pāṇḍavas, y luego dirigió Su atención a la “carga” restante: los propios Yādavas, de poder extraordinario. Sabiendo que ninguna fuerza externa podía vencerlos, el Señor decide suscitar una discordia interna, como el bambú que se enciende por fricción, y toma como pretexto una maldición de brāhmaṇas para el retiro de la dinastía. Parīkṣit, sorprendido de que los respetuosos Vṛṣṇis pudieran ser maldecidos, pregunta la causa y el contenido de la maldición. Śukadeva narra la visita de grandes sabios a los sacrificios de Vasudeva y su llegada a Piṇḍāraka, donde jóvenes Yadu se burlan de ellos disfrazando a Sāmba de mujer embarazada. Airados, los sabios maldicen que nacerá una maza de hierro destinada a destruir la estirpe. La maza aparece, se informa a Ugrasena, se muele y se arroja al mar; de las limaduras brotan cañas, y el hierro restante se convierte en punta de flecha para el cazador Jarā. Kṛṣṇa, plenamente consciente y capaz de impedirlo, permite que todo se despliegue como obra del Tiempo, preparando la escalada hacia la autodestrucción de los Yādavas y la partida del Señor.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: । भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥

Dijo Śrī Śuka: Śrī Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma y rodeado por los Yadus, dio muerte a muchos demonios. Luego, para aliviar la carga de la tierra, dispuso con gran rapidez el gran conflicto que haría surgir a Kali.

Verse 2

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

Por las muchas ofensas de sus enemigos—juego de dados engañoso, insultos, el arrebato del cabello de Draupadī y otras crueldades—los hijos de Pāṇḍu se airaron. El Señor Supremo los tomó como instrumento; con el pretexto de la batalla de Kurukṣetra reunió a los reyes con sus ejércitos en bandos opuestos y, mediante la guerra, los hizo perecer, aliviando así la carga de la tierra.

Verse 3

भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: । मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥

El Señor inconmensurable utilizó a la dinastía Yadu, protegida por Sus propios brazos, para expulsar a los reyes y ejércitos que eran la carga de la tierra. Luego pensó: «Aunque algunos digan que el peso de la tierra ya se fue, en mi opinión aún no; pues todavía permanece la misma estirpe yādava, cuya fuerza es insoportable para el mundo».

Verse 4

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥

Kṛṣṇa pensó: «Ninguna fuerza externa podría derrotar a esta familia, la dinastía Yadu, siempre refugiada en Mí y sin límites en su opulencia. Por ello suscitaré una discordia interna; esa querella será como el fuego que nace del roce de los bambúes en un cañaveral, y entonces cumpliré Mi verdadero propósito y regresaré a Mi morada eterna».

Verse 5

एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: । शापव्याजेन विप्राणां सञ्जह्रे स्वकुलं विभु: ॥ ५ ॥

Oh rey Parīkṣit, habiendo tomado así Su decisión, el Señor, cuyo propósito jamás falla, retiró a Su propia familia con el pretexto de una maldición pronunciada por los brāhmaṇas.

Verse 6

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es el depósito de toda belleza. Su forma personal era tan cautivadora que robaba la mirada de la gente a todo lo demás, que parecía desprovisto de encanto ante Él. Sus palabras atraían la mente de quienes las recordaban. Al ver las huellas de Sus pasos, las personas deseaban seguirlo y ofrecer sus acciones corporales al servicio del Señor. Así difundió con facilidad Sus glorias, cantadas en los más sublimes versos védicos. Kṛṣṇa consideró que, con solo oír y entonar esas glorias, las almas futuras cruzarían la oscuridad de la ignorancia. Satisfecho con ello, el Señor partió hacia Su destino anhelado, Su morada eterna.

Verse 7

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

El Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, es el tesoro de toda hermosura. Su forma personal, tan cautivadora, roba la mirada de los hombres y hace que todo lo demás parezca desprovisto de belleza ante Él. Sus palabras atraen la mente de quienes las recuerdan; al ver las huellas de Sus pies, la gente desea seguirle y ofrecerle sus actos corporales en servicio devocional. Así, Kṛṣṇa difundió con suma facilidad Su gloria, cantada en todo el mundo por los versos védicos más sublimes. Él consideró que, con sólo oír y cantar esas glorias, las almas condicionadas del porvenir cruzarían la oscuridad de la ignorancia. Satisfecho con ello, partió hacia Su morada deseada.

Verse 8

श्रीराजोवाच ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् । विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥

El rey Parīkṣit preguntó: ¿Cómo pudieron los brāhmaṇas maldecir a los Vṛṣṇis, que siempre honraban a los brāhmaṇas, eran caritativos, servían constantemente a los mayores y a los exaltados, y tenían la mente absorbida en el Señor Kṛṣṇa?

Verse 9

यन्निमित्त: स वै शापो याद‍ृशो द्विजसत्तम । कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥

Oh, el más puro de los nacidos dos veces, ¿cuál fue el motivo de esa maldición y en qué consistió? ¿Y cómo pudo surgir tal discordia entre los Yadus, que compartían un mismo propósito? Dímelo todo, por favor.

Verse 10

श्रीबादरायणिरुवाच बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: । आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, que llevaba un cuerpo dispuesto como la suma de toda belleza, ejecutó en la tierra las actividades más auspiciosas, aunque en verdad era āptakāma, plenamente satisfecho sin esfuerzo. Morando en Su propia morada y disfrutando, el Señor de gloria magnánima quiso ahora aniquilar Su dinastía, pues aún quedaba un pequeño resto de deber por cumplir.

Verse 11

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Los sabios realizaron en la casa de Vasudeva, jefe de los Yadus, rituales de yajña sumamente auspiciosos, que otorgan abundantes méritos y que, con sólo ser cantados y recordados, disipan las impurezas del Kali-yuga para el mundo entero. Allí residía el Señor Śrī Kṛṣṇa como el Tiempo personificado. Concluidas las ceremonias, el Señor despidió respetuosamente a los sabios, y ellos se dirigieron al lugar sagrado llamado Piṇḍāraka. Entre esos munis estaban Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri, Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros.

Verse 12

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Los sabios Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri y Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros, realizaron obras rituales de inmenso mérito y suprema auspiciosidad, cuyo solo canto y recitación disipa las impurezas del Kali-yuga para el mundo entero. Cumplieron debidamente estos ritos en la casa de Vasudeva, el principal de los Yadus, donde Śrī Kṛṣṇa moraba como el Tiempo personificado; y, tras ser despedidos con honor por Śrī Kṛṣṇa al concluir las ceremonias, los sabios se dirigieron al sagrado lugar llamado Piṇḍāraka.

Verse 13

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Los jóvenes del linaje de Yadu, jugando, se acercaron a los grandes sabios reunidos allí. Habían vestido a Sāmba, hijo de Jāmbavatī, con atuendo de mujer; y, tomando los pies de los sabios, con insolencia pero fingida humildad, preguntaron: “Oh brāhmaṇas eruditos, esta mujer embarazada de ojos negros desea preguntarles; le da vergüenza hacerlo por sí misma. Oh grandes ṛṣis de visión infalible, está a punto de dar a luz y anhela un hijo: dígannos, ¿parirá un varón o una niña?”

Verse 14

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Los jóvenes del linaje de Yadu, jugando, se acercaron a los grandes sabios reunidos allí. Habían vestido a Sāmba, hijo de Jāmbavatī, con atuendo de mujer; y, tomando los pies de los sabios, con insolencia pero fingida humildad, preguntaron: “Oh brāhmaṇas eruditos, esta mujer embarazada de ojos negros desea preguntarles; le da vergüenza hacerlo por sí misma. Oh grandes ṛṣis de visión infalible, está a punto de dar a luz y anhela un hijo: dígannos, ¿parirá un varón o una niña?”

Verse 15

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Los jóvenes del linaje de Yadu, jugando, se acercaron a los grandes sabios reunidos allí. Habían vestido a Sāmba, hijo de Jāmbavatī, con atuendo de mujer; y, tomando los pies de los sabios, con insolencia pero fingida humildad, preguntaron: “Oh brāhmaṇas eruditos, esta mujer embarazada de ojos negros desea preguntarles; le da vergüenza hacerlo por sí misma. Oh grandes ṛṣis de visión infalible, está a punto de dar a luz y anhela un hijo: dígannos, ¿parirá un varón o una niña?”

Verse 16

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप । जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥

Así burlados con engaño, los sabios se enfurecieron, oh Rey, y dijeron a los muchachos: “¡Insensatos! Ella dará a luz para vosotros un muṣala, una maza de hierro que destruirá por completo vuestra dinastía.”

Verse 17

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् । साम्बस्य दद‍ृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥

Al oír la maldición de los sabios, los muchachos, aterrados, destaparon de inmediato el vientre de Sāmba y vieron que dentro había, en verdad, una maza de hierro.

Verse 18

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥

Los jóvenes yadu dijeron: “¡Ay! ¿Qué hemos hecho? ¡Qué desdichados somos! ¿Qué dirá la gente de nosotros?” Así, turbados, regresaron a sus casas llevando la maza.

Verse 19

तच्चोपनीय सदसि परिम्‍लानमुखश्रिय: । राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥

Con el rostro totalmente deslucido, llevaron la maza a la asamblea real y, ante todos los yádavas, informaron al rey Ugrasena de lo sucedido.

Verse 20

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥

Oh rey Parīkṣit, cuando los habitantes de Dvārakā oyeron la infalible maldición de los brāhmaṇas y vieron la maza, quedaron atónitos y sobrecogidos de temor.

Verse 21

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥

Tras mandar moler la maza hasta hacerla pedazos, el rey Āhuka (Ugrasena) de los yadu arrojó personalmente los fragmentos, junto con el resto del hierro, a las aguas del océano.

Verse 22

कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्ल‍ोहं चूर्णानि तरलैस्तत: । उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥

Cierto pez se tragó el trozo de hierro y sus fragmentos; luego las olas los llevaron a la orilla, donde quedaron clavados y crecieron como altas y afiladas cañas de eraka.

Verse 23

मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे । तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥

Aquel pez fue capturado en el océano, junto con otros, en la red de los pescadores. El cazador Jarā tomó el hierro de su vientre y lo fijó como punta de flecha en su asta.

Verse 24

भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा । कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥ २४ ॥

El Bhagavān, conocedor de todo sentido, aunque podía revertir la maldición de los brāhmaṇas, no quiso hacerlo. Más bien, en Su forma de Kāla, el Tiempo, la sancionó gozoso.

Frequently Asked Questions

Śukadeva presents it as Kṛṣṇa’s deliberate saṅkalpa: after Kurukṣetra, the Yādavas’ unmatched power still constituted a ‘burden’ on earth. Since no external enemy could overcome devotees protected by the Lord, He sanctioned an internal dissolution, using the brāhmaṇa curse as a dharmic pretext. As Kāla, He does not become subject to fate; rather, fate becomes the narrative instrument of His withdrawal and the completion of His earthly mission.

The episode distinguishes the dynasty’s overall virtue from a specific adharmic act: the young Yadus’ deceitful ridicule of exalted ṛṣis at Piṇḍāraka. In Purāṇic ethics, intentional mockery of realized brāhmaṇas is a severe aparādha, and the sages’ curse manifests the moral law that sacred authority (brahma-tejas) protects the sanctity of dharma—while simultaneously serving the Lord’s higher purpose.