
Parīkṣit’s Full Surrender and Śukadeva’s Maṅgalācaraṇa to Kṛṣṇa (Inquiry into Creation, Maintenance, and Dissolution)
Continuando el diálogo en el lecho de muerte, Sūta relata que Parīkṣit—tras oír de Śukadeva temas de autorrealización—queda intensamente absorto en Kṛṣṇa y abandona el apego al cuerpo, la familia, la opulencia real e incluso la tríada habitual de fines movidos por el karma (dharma, artha, kāma). Desde esa plataforma purificada, formula con precisión las “preguntas del pueblo” sobre las acintya-śaktis de Bhagavān: cómo el Señor crea innumerables universos, cómo emplea los guṇas y Sus expansiones (aṁśa/kalā) para mantener y disolver el cosmos, y cómo el Uno parece actuar de modo único, simultáneo o sucesivo. Solicitado para hablar de la energía creadora del Señor, Śukadeva primero recuerda a Hṛṣīkeśa (Señor de los sentidos) y ofrece una serie sostenida de reverencias como prefacio teológico: Kṛṣṇa purifica mediante actos de bhakti, concede liberación, capacita a Brahmā con el conocimiento védico, entra en el universo como el puruṣa y salva incluso a los más caídos por la asociación con los devotos. El capítulo concluye señalando la fuente de la paramparā: Brahmā respondiendo a Nārada según lo recibido directamente del Señor, preparando la siguiente exposición cosmológica sistemática.
Verse 1
सूत उवाच वैयासकेरिति वचस्तत्त्वनिश्चयमात्मन: । उपधार्य मतिं कृष्णे औत्तरेय: सतीं व्यधात् ॥ १ ॥
Sūta Gosvāmī dijo: Mahārāja Parīkṣit, hijo de Uttarā, después de oír las palabras de Śukadeva, el hijo de Vyāsa, que establecían la verdad del ser, fijó con fidelidad su mente en el Señor Kṛṣṇa.
Verse 2
आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु । राज्ये चाविकले नित्यं विरूढां ममतां जहौ ॥ २ ॥
Por su atracción total hacia el Señor Kṛṣṇa, el Mahārāja Parīkṣit pudo abandonar el afecto profundamente arraigado por su propio cuerpo, su esposa, sus hijos, su palacio, sus caballos y elefantes, su tesoro, sus amigos y parientes, y su reino incontestado.
Verse 3
पप्रच्छ चेममेवार्थं यन्मां पृच्छथ सत्तमा: । कृष्णानुभावश्रवणे श्रद्दधानो महामना: ॥ ३ ॥ संस्थां विज्ञाय संन्यस्य कर्म त्रैवर्गिकं च यत् । वासुदेवे भगवति आत्मभावं दृढं गत: ॥ ४ ॥
Oh sabios excelsos: el magnánimo Mahārāja Parīkṣit, lleno de fe al oír la gloria de Kṛṣṇa, al saber cercana su muerte renunció a toda acción interesada—dharma, artha y kāma—y, firmemente establecido en su amor natural por Bhagavān Vāsudeva, formuló estas preguntas tal como vosotros me las hacéis.
Verse 4
पप्रच्छ चेममेवार्थं यन्मां पृच्छथ सत्तमा: । कृष्णानुभावश्रवणे श्रद्दधानो महामना: ॥ ३ ॥ संस्थां विज्ञाय संन्यस्य कर्म त्रैवर्गिकं च यत् । वासुदेवे भगवति आत्मभावं दृढं गत: ॥ ४ ॥
Oh sabios excelsos: el magnánimo Mahārāja Parīkṣit, lleno de fe al oír la gloria de Kṛṣṇa, al saber cercana su muerte renunció a toda acción interesada—dharma, artha y kāma—y, firmemente establecido en su amor natural por Bhagavān Vāsudeva, formuló estas preguntas tal como vosotros me las hacéis.
Verse 5
राजोवाच समीचीनं वचो ब्रह्मन् सर्वज्ञस्य तवानघ । तमो विशीर्यते मह्यं हरे: कथयत: कथाम् ॥ ५ ॥
Dijo el rey: «Oh brāhmaṇa sin mancha, tú lo sabes todo; por ello, cuanto me has dicho me parece perfectamente correcto. Al narrar las kathās de Hari, tus palabras van disipando la oscuridad de mi ignorancia».
Verse 6
भूय एव विवित्सामि भगवानात्ममायया । यथेदं सृजते विश्वं दुर्विभाव्यमधीश्वरै: ॥ ६ ॥
Te ruego saber de ti cómo la Personalidad de Dios, por Su propia ātma-māyā, crea estos universos manifiestos tal como son, algo inconcebible incluso para los grandes devas.
Verse 7
यथा गोपायति विभुर्यथा संयच्छते पुन: । यां यां शक्तिमुपाश्रित्य पुरुशक्ति: पर: पुमान् । आत्मानं क्रीडयन् क्रीडन् करोति विकरोति च ॥ ७ ॥
Así como el Señor Supremo, todopoderoso, apoyándose en Sus diversas energías, sostiene el mundo y luego lo repliega; el Puruṣa supremo, en espíritu de juego, crea y transforma.
Verse 8
नूनं भगवतो ब्रह्मन् हरेरद्भुतकर्मण: । दुर्विभाव्यमिवाभाति कविभिश्चापि चेष्टितम् ॥ ८ ॥
Oh brāhmaṇa erudito, las actividades trascendentales de Bhagavān Hari son maravillosas; aun para grandes poetas y sabios parecen inconcebibles, pues sus esfuerzos no bastan para comprenderlas.
Verse 9
यथा गुणांस्तु प्रकृतेर्युगपत् क्रमशोऽपि वा । बिभर्ति भूरिशस्त्वेक: कुर्वन् कर्माणि जन्मभि: ॥ ९ ॥
Así como los guṇas de la naturaleza material son sostenidos por Uno, ya sea simultáneamente o en sucesión, de muchas maneras, así el único Bhagavān actúa mediante múltiples nacimientos y formas para dirigir esos guṇas.
Verse 10
विचिकित्सितमेतन्मे ब्रवीतु भगवान् यथा । शाब्दे ब्रह्मणि निष्णात: परस्मिंश्च भवान्खलु ॥ १० ॥
Te ruego que aclares plenamente todas mis dudas, pues estás versado en el śabda-brahman de los Vedas y también realizado en la Verdad Suprema.
Verse 11
सूत उवाच इत्युपामन्त्रितो राज्ञा गुणानुकथने हरे: । हृषीकेशमनुस्मृत्य प्रतिवक्तुं प्रचक्रमे ॥ ११ ॥
Sūta dijo: Cuando el rey pidió así a Śukadeva Gosvāmī que describiera la energía creadora de Bhagavān Hari, él recordó a Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, y comenzó a responder ordenadamente.
Verse 12
श्री शुक उवाच नम: परस्मै पुरुषाय भूयसे सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया । गृहीतशक्तित्रितयाय देहिना- मन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने ॥ १२ ॥
Dijo Śrī Śukadeva: Ofrezco una y otra vez mis reverencias al Purusha Supremo, quien para la lila de crear, sostener y disolver el mundo material asume la potencia de los tres gunas; Él mora íntegro en el interior de todos los seres, y Sus caminos son inconcebibles.
Verse 13
भूयो नम: सद्वृजिनच्छिदेऽसता- मसम्भवायाखिलसत्त्वमूर्तये । पुंसां पुन: पारमहंस्य आश्रमे व्यवस्थितानामनुमृग्यदाशुषे ॥ १३ ॥
Vuelvo a ofrecer mis reverencias a Aquel que es la forma de la existencia plena: Él corta las aflicciones de los santos devotos y destruye el avance del temperamento ateo de los asuras sin bhakti; y a los trascendentalistas establecidos en el estado de paramahaṁsa les concede pronto su destino propio.
Verse 14
नमो नमस्तेऽस्त्वृषभाय सात्वतां विदूरकाष्ठाय मुहु: कुयोगिनाम् । निरस्तसाम्यातिशयेन राधसा स्वधामनि ब्रह्मणि रंस्यते नम: ॥ १४ ॥
¡Reverencias, reverencias a Ti, oh Ṛṣabha de los sātvatas! Para los falsos yoguis eres como leña lejana, inalcanzable. Por Tu resplandor y opulencia trascendental se anula toda idea de igualdad; Tú te deleitas en Tu propio sva-dhāma, en el cielo espiritual de Brahman.
Verse 15
यत्कीर्तनं यत्स्मरणं यदीक्षणं यद्वन्दनं यच्छ्रवणं यदर्हणम् । लोकस्य सद्यो विधुनोति कल्मषं तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १५ ॥
Ofrezco una y otra vez mis reverencias a Śrī Kṛṣṇa, el Señor de todo buen augurio: cantar Sus glorias, recordarlo, contemplarlo, orarle, escucharlo y adorarlo limpia de inmediato la mancha del pecado; incluso oír acerca de Él es bendición.
Verse 16
विचक्षणा यच्चरणोपसादनात् सङ्गं व्युदस्योभयतोऽन्तरात्मन: । विन्दन्ति हि ब्रह्मगतिं गतक्लमा- स्तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १६ ॥
Vuelvo a postrarme ante el auspicioso Śrī Kṛṣṇa. Los sabios, al rendirse a Sus pies de loto, desechan los apegos a la existencia presente y futura; libres de fatiga, avanzan hacia la brahma-gati, la vida espiritual.
Verse 17
तपस्विनो दानपरा यशस्विनो मनस्विनो मन्त्रविद: सुमङ्गला: । क्षेमं न विन्दन्ति विना यदर्पणं तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १७ ॥
Aun los ascetas, los caritativos, los ilustres, los sabios, los conocedores de mantras y los portadores de buen augurio—sin ofrecer tales virtudes al servicio del Señor—no hallan fruto de bienestar. A ese Śrī Kṛṣṇa, de auspicioso renombre, ofrezco reverencias una y otra vez.
Verse 18
किरातहूणान्ध्रपुलिन्दपुल्कशा आभीरशुम्भा यवना: खसादय: । येऽन्ये च पापा यदपाश्रयाश्रया: शुध्यन्ति तस्मै प्रभविष्णवे नम: ॥ १८ ॥
Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, los Khasa y aun otros entregados al pecado—al tomar refugio en los devotos del Señor—quedan purificados por Su poder supremo. A ese Prabhaviṣṇu ofrezco mis reverencias.
Verse 19
स एष आत्मात्मवतामधीश्वर- स्त्रयीमयो धर्ममयस्तपोमय: । गतव्यलीकैरजशङ्करादिभि- र्वितर्क्यलिङ्गो भगवान् प्रसीदताम् ॥ १९ ॥
Él es el Paramātmā y el Señor supremo de los autorrealizados. Es la personificación de los Vedas, del dharma y de la austeridad. Brahmā, Śaṅkara y los santos libres de toda impostura lo veneran con reverencia; que ese Bhagavān se complazca conmigo.
Verse 20
श्रिय: पतिर्यज्ञपति: प्रजापति- र्धियां पतिर्लोकपतिर्धरापति: । पतिर्गतिश्चान्धकवृष्णिसात्वतां प्रसीदतां मे भगवान् सतां पति: ॥ २० ॥
Que el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Señor de los santos, se muestre misericordioso conmigo: Él es el esposo de las diosas de la fortuna, el Señor de los sacrificios, el guía de las criaturas, el regente de la inteligencia, el dueño de los mundos y de la tierra, y el amparo y destino de los Andhaka, Vṛṣṇi y Sātvata (Yadu).
Verse 21
यदङ्घ्र्यध्यानसमाधिधौतया धियानुपश्यन्ति हि तत्त्वमात्मन: । वदन्ति चैतत् कवयो यथारुचं स मे मुकुन्दो भगवान् प्रसीदताम् ॥ २१ ॥
Al meditar en Sus pies de loto, la inteligencia purificada en samādhi permite al devoto contemplar la Verdad del ser. Pero los poetas y especuladores lo describen según su propio gusto. Que Mukunda, el dador de liberación, se complazca conmigo.
Verse 22
प्रचोदिता येन पुरा सरस्वती वितन्वताजस्य सतीं स्मृतिं हृदि । स्वलक्षणा प्रादुरभूत् किलास्यत: स मे ऋषीणामृषभ: प्रसीदताम् ॥ २२ ॥
Que el Señor, quien al comienzo de la creación impulsó a Sarasvatī y expandió en el corazón de Brahmā la memoria pura y el conocimiento, y quien pareció manifestarse desde la boca de Brahmā, el supremo entre los ṛṣi, se complazca conmigo.
Verse 23
भूतैर्महद्भिर्य इमा: पुरो विभु- र्निर्माय शेते यदमूषु पूरुष: । भुङ्क्ते गुणान् षोडश षोडशात्मक: सोऽलङ्कृषीष्ट भगवान् वचांसि मे ॥ २३ ॥
Que Bhagavān, el Supremo, quien crea estos cuerpos con los grandes elementos y yace dentro del universo, y quien como encarnación Puruṣa somete al ser viviente a las dieciséis divisiones de los guṇa, se digne adornar mis palabras.
Verse 24
नमस्तस्मै भगवते वासुदेवाय वेधसे । पपुर्ज्ञानमयं सौम्या यन्मुखाम्बुरुहासवम् ॥ २४ ॥
Ofrezco mis reverentes obeisancias a Śrī Vyāsadeva, el Vedhā, encarnación de Vāsudeva que compiló las escrituras védicas. Oh alma apacible, los devotos puros beben el néctar del conocimiento trascendental que gotea de la boca de loto del Señor.
Verse 25
एतदेवात्मभू राजन् नारदाय विपृच्छते । वेदगर्भोऽभ्यधात् साक्षाद् यदाह हरिरात्मन: ॥ २५ ॥
Oh Rey, cuando Nārada preguntó, Brahmā, el autoengendrado, lleno de conocimiento védico desde su nacimiento, le expuso este tema exactamente tal como Hari lo había dicho directamente a Su propio hijo.
Parīkṣit renounces fruitive motivation (karma-miśra aims) because death is imminent and because attraction to Kṛṣṇa has matured into niṣkāma-bhakti. His questions are not curiosity for control or prestige; they are bhakti-driven inquiry (paripraśna) meant to fix consciousness on Bhagavān. In the Bhāgavata, cosmology becomes a meditation-object: by hearing how everything depends on Kṛṣṇa’s śakti, the listener’s attachment to temporary designations dissolves.
Bhagavān is advaya (non-dual) in essence, yet manifests variegated expansions through His internal and external energies. The guṇas belong to prakṛti (material nature), while the Lord remains transcendental; He can preside over the guṇas via puruṣa expansions without becoming conditioned. Thus, the One may appear to act alone, simultaneously in multiple forms, or sequentially—without compromising unity—because all forms are expressions of the same supreme reality and will.
They denote groups traditionally viewed as mleccha or outside orthodox Vedic culture. The Bhāgavata’s theological point is universal eligibility: even those habituated to pāpa (sin) can be purified by taking shelter of the Lord’s devotees (bhakta-āśraya). Deliverance is attributed to the Lord’s supreme power operating through sādhus, emphasizing sadhu-saṅga as a decisive means of purification.
This functions as maṅgalācaraṇa (auspicious invocation) and a hermeneutic key: the subject of creation must be approached through devotion and humility, not mere speculation. The prayers also summarize core doctrines—Kṛṣṇa as liberator, indwelling Supersoul, source of Brahmā’s knowledge, and puruṣa entering the cosmos—thereby framing the forthcoming cosmology as bhakti-siddhānta rather than impersonal physics.