
Kriyā-yoga, the Virāṭ-Puruṣa Mapping, and the Sun-God’s Monthly Expansions
Continuando el énfasis final del Skandha 12 en la realización práctica, los sabios de Naimiṣāraṇya preguntan a Sūta Gosvāmī por el tantra-siddhānta: el kriyā-yoga como adoración regulada a Viṣṇu y el método para concebir los miembros, armas, ornamentos y asociados del Señor mediante correspondencias materiales, sin reducirlo a la materia. Sūta transmite un mapa autorizado de vibhūti que comienza con la concepción virāṭ—los sistemas planetarios y las funciones cósmicas leídos como el cuerpo del Señor—y luego expone la teología emblemática de los adornos de Viṣṇu (Kaustubha, Śrīvatsa, guirnalda, paño amarillo, cordón sagrado) y de sus armas (caracola, disco, maza, arco, etc.) como principios: elementos, prāṇa, guṇas, tiempo y sentidos. Después el capítulo gira: Śaunaka solicita los “conjuntos de siete” mensuales en torno al dios Sol; Sūta enumera las doce manifestaciones mensuales del Sol con seis acompañantes (sabio, gandharva, apsarā, nāga, yakṣa, rākṣasa), culminando con la promesa litúrgica de que el recuerdo al alba y al ocaso purifica. Así se enlaza la cosmología contemplativa con la sādhana diaria y se muestra el gobierno de Hari a través del tiempo y la adoración.
Verse 1
श्रीशौनक उवाच अथेममर्थं पृच्छामो भवन्तं बहुवित्तमम् । समस्ततन्त्रराद्धान्ते भवान् भागवत तत्त्ववित् ॥ १ ॥
Śrī Śaunaka dijo: Oh Sūta, eres el mejor entre los eruditos y un gran devoto del Señor Supremo. Por ello te preguntamos ahora por la conclusión definitiva de todas las escrituras tántricas.
Verse 2
तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥
En la adoración tántrica, al servir al Señor trascendental, el Śrīpati, los devotos conciben Sus miembros, asistentes, armas y ornamentos mediante ciertas representaciones materiales, de tal o cual modo. ¡Que te sea propicio! A nosotros, deseosos de saber, descríbenos el proceso del kriyā-yoga, por cuya pericia en el culto un mortal alcanza la inmortalidad.
Verse 3
तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥
En la adoración tántrica, al servir al Señor trascendental, el Śrīpati, los devotos conciben Sus miembros, asistentes, armas y ornamentos mediante ciertas representaciones materiales, de tal o cual modo. ¡Que te sea propicio! A nosotros, deseosos de saber, descríbenos el proceso del kriyā-yoga, por cuya pericia en el culto un mortal alcanza la inmortalidad.
Verse 4
सूत उवाच नमस्कृत्य गुरून् वक्ष्ये विभूतीर्वैष्णवीरपि । या: प्रोक्ता वेदतन्त्राभ्यामाचार्यै: पद्मजादिभि: ॥ ४ ॥
Sūta dijo: Tras ofrecer reverencias a mis maestros espirituales, repetiré la descripción de las opulencias sagradas del Señor Viṣṇu, enseñadas en los Vedas y los tantras por grandes autoridades, comenzando con Brahmā, nacido del loto.
Verse 5
मायाद्यैर्नवभिस्तत्त्वै: स विकारमयो विराट् । निर्मितो दृश्यते यत्र सचित्के भुवनत्रयम् ॥ ५ ॥
La forma universal (virāṭ) del Señor incluye los nueve elementos básicos, comenzando por la māyā no manifestada y sus transformaciones; cuando esa forma es impregnada de conciencia, los tres mundos se vuelven visibles en su interior.
Verse 6
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Ésta es la forma del Puruṣa universal del Señor: la tierra son Sus pies, el cielo Su cabeza, el firmamento Su ombligo; el sol Sus ojos, el viento Sus fosas nasales, las direcciones Sus oídos. Prajāpati es Su órgano generador, apāna (la muerte) Su ano; los guardianes de los mundos son Sus brazos, la luna Su mente, Yama Sus cejas. La vergüenza es Su labio inferior, la codicia Su labio superior; el resplandor lunar Sus dientes, la ilusión Su sonrisa; los árboles son Sus vellos y las nubes el cabello de Su cabeza.
Verse 7
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Ésta es la forma del Puruṣa universal del Señor: la tierra son Sus pies, el cielo Su cabeza, el firmamento Su ombligo; el sol Sus ojos, el viento Sus fosas nasales, las direcciones Sus oídos. Prajāpati es Su órgano generador, apāna (la muerte) Su ano; los guardianes de los mundos son Sus brazos, la luna Su mente, Yama Sus cejas. La vergüenza es Su labio inferior, la codicia Su labio superior; el resplandor lunar Sus dientes, la ilusión Su sonrisa; los árboles son Sus vellos y las nubes el cabello de Su cabeza.
Verse 8
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Ésta es la forma del Puruṣa universal del Señor: la tierra son Sus pies, el cielo Su cabeza, el firmamento Su ombligo; el sol Sus ojos, el viento Sus fosas nasales, las direcciones Sus oídos. Prajāpati es Su órgano generador, apāna (la muerte) Su ano; los guardianes de los mundos son Sus brazos, la luna Su mente, Yama Sus cejas. La vergüenza es Su labio inferior, la codicia Su labio superior; el resplandor lunar Sus dientes, la ilusión Su sonrisa; los árboles son Sus vellos y las nubes el cabello de Su cabeza.
Verse 9
यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मित: । तावानसावपि महापुरुषो लोकसंस्थया ॥ ९ ॥
Así como se determina la medida de una persona común midiendo sus miembros, así también se conoce la medida del Mahāpuruṣa midiendo la disposición de los sistemas planetarios dentro de Su forma universal.
Verse 10
कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यज: । तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात् श्रीवत्समुरसा विभु: ॥ १० ॥
El Señor omnipotente e innato lleva en Su pecho la gema Kaustubha, símbolo del alma pura; y el resplandor que de ella se expande se manifiesta directamente en Su pecho como la marca Śrīvatsa.
Verse 11
स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
El Señor lleva Su propia māyā, hecha de múltiples cualidades, como una guirnalda de flores. Su vestidura amarilla son los metros védicos, y Su cordón sagrado es el praṇava “Om” de tres sonidos. En Sus pendientes con forma de makara sostiene los senderos de Sāṅkhya y yoga; y Su corona, que otorga intrepidez a todos los mundos, es la posición suprema de Brahmaloka.
Verse 12
स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
El Señor lleva Su propia māyā, hecha de múltiples cualidades, como una guirnalda de flores. Su vestidura amarilla son los metros védicos, y Su cordón sagrado es el praṇava “Om” de tres sonidos. En Sus pendientes con forma de makara sostiene los senderos de Sāṅkhya y yoga; y Su corona, que otorga intrepidez a todos los mundos, es la posición suprema de Brahmaloka.
Verse 13
अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: । धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥
Ananta, el asiento del Señor, es la fase no manifestada de la naturaleza material; y Su trono de loto se llama sattva, la cualidad de la bondad, dotada de dharma y conocimiento.
Verse 14
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
La maza del Señor es el elemento principal, el prāṇa, que reúne las potencias de fuerza sensorial, mental y corporal. Su excelente caracola es el elemento agua, su disco Sudarśana el elemento fuego, y su espada, pura como el cielo, el elemento éter; su escudo encarna la cualidad de la ignorancia, su arco Śārṅga es el tiempo, y su aljaba colmada de flechas son los órganos de acción.
Verse 15
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
La maza del Señor es el elemento principal, el prāṇa, que reúne las potencias de fuerza sensorial, mental y corporal. Su excelente caracola es el elemento agua, su disco Sudarśana el elemento fuego, y su espada, pura como el cielo, el elemento éter; su escudo encarna la cualidad de la ignorancia, su arco Śārṅga es el tiempo, y su aljaba colmada de flechas son los órganos de acción.
Verse 16
इन्द्रियाणि शरानाहुराकूतीरस्य स्यन्दनम् । तन्मात्राण्यस्याभिव्यक्तिं मुद्रयार्थक्रियात्मताम् ॥ १६ ॥
Se dice que Sus flechas son los sentidos, y Su carro es la mente activa y poderosa (ākūti). Su manifestación externa son los tanmātra, y los gestos de Sus manos son la esencia de toda acción con propósito.
Verse 17
मण्डलं देवयजनं दीक्षा संस्कार आत्मन: । परिचर्या भगवत आत्मनो दुरितक्षय: ॥ १७ ॥
El globo solar es el lugar donde se adora al Señor Supremo; la dīkṣā es la purificación del alma; y el servicio devocional al Bhagavān es el proceso para extinguir todas las reacciones pecaminosas.
Verse 18
भगवान् भगशब्दार्थं लीलाकमलमुद्वहन् । धर्मं यशश्च भगवांश्चामरव्यजनेऽभजत् ॥ १८ ॥
El Bhagavān, llevando juguetonamente un loto —símbolo de las opulencias designadas por la palabra bhaga— acepta el servicio de un par de abanicos cāmara: la religión (dharma) y la fama.
Verse 19
आतपत्रं तु वैकुण्ठं द्विजा धामाकुतोभयम् । त्रिवृद्वेद: सुपर्णाख्यो यज्ञं वहति पूरुषम् ॥ १९ ॥
Oh brāhmaṇas, el parasol del Señor es Su morada espiritual, Vaikuṇṭha, donde no hay temor; y Garuḍa, llamado Suparṇa, que porta al Puruṣa del sacrificio, es la personificación del triple Veda.
Verse 20
अनपायिनी भगवती श्री: साक्षादात्मनो हरे: । विष्वक्सेनस्तन्त्रमूर्तिर्विदित: पार्षदाधिप: । नन्दादयोऽष्टौ द्वा:स्थाश्च तेऽणिमाद्या हरेर्गुणा: ॥ २० ॥
La bienaventurada Śrī, la diosa de la fortuna que jamás se aparta de Hari, aparece con Él en este mundo como manifestación de Su potencia interna. Viṣvaksena, señor de Sus asociados personales, es conocido como la personificación del Pañcarātra y otros tantras. Y los ocho guardianes de las puertas, encabezados por Nanda, son las perfecciones místicas de Hari, comenzando con aṇimā.
Verse 21
वासुदेव: सङ्कर्षण: प्रद्युम्न: पुरुष: स्वयम् । अनिरुद्ध इति ब्रह्मन् मूर्तिव्यूहोऽभिधीयते ॥ २१ ॥
Oh brāhmaṇa, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha: así se denomina el catur-vyūha, las expansiones personales directas del Puruṣa Supremo.
Verse 22
स विश्वस्तैजस: प्राज्ञस्तुरीय इति वृत्तिभि: । अर्थेन्द्रियाशयज्ञानैर्भगवान् परिभाव्यते ॥ २२ ॥
Puede contemplarse al Bhagavān como Viśva (vigilia), Taijasa (sueño) y Prājña (sueño profundo)—que operan respectivamente mediante los objetos externos, la mente y la inteligencia material—y también como Turīya, el cuarto nivel trascendental de conciencia, caracterizado por conocimiento puro.
Verse 23
अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पैर्भगवांस्तच्चतुष्टयम् । बिभर्ति स्म चतुर्मूर्तिर्भगवान् हरिरीश्वर: ॥ २३ ॥
Así, el Señor Hari, el Īśvara supremo, aparece en cuatro expansiones personales; cada una exhibe miembros mayores y menores, armas y ornamentos. Mediante estos rasgos distintivos, el Señor sostiene las cuatro fases de la existencia.
Verse 24
द्विजऋषभ स एष ब्रह्मयोनि: स्वयंदृक् स्वमहिमपरिपूर्णो मायया च स्वयैतत् । सृजति हरति पातीत्याख्ययानावृताक्षो विवृत इव निरुक्तस्तत्परैरात्मलभ्य: ॥ २४ ॥
Oh el mejor de los brāhmaṇas: Él solo es auto-luminoso, fuente primordial de los Vedas, perfecto y pleno en Su propia gloria. Por Su energía de māyā crea, sostiene y destruye este universo. Por ejecutar funciones materiales se le describe a veces como si estuviera dividido, pero siempre permanece trascendente, establecido en conocimiento puro. Quienes se consagran a Él con bhakti lo realizan como el Alma verdadera.
Verse 25
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य । गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत- तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥
Oh Kṛṣṇa, amigo de Arjuna, jefe entre los Vṛṣṇis: Tú destruyes a las facciones políticas que perturban la tierra; Tu poder jamás decae. Oh Govinda, Tus glorias santísimas, cantadas por las gopīs, los gopas y los sirvientes de Vraja, otorgan auspicio con solo ser oídas. Señor, protege a Tus devotos.
Verse 26
य इदं कल्य उत्थाय महापुरुषलक्षणम् । तच्चित्त: प्रयतो जप्त्वा ब्रह्म वेद गुहाशयम् ॥ २६ ॥
Quien se levante al alba y, con la mente purificada y fija en el Mahāpuruṣa, recite en silencio esta descripción de Sus características, realizará al Brahman supremo que mora en la cueva del corazón.
Verse 27
श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय शृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥
Śrī Śaunaka dijo: Por favor, explícanos lo que Bhagavān Śukadeva le dijo a Viṣṇurāta (Parīkṣit) mientras escuchaba. El séquito del dios Sol se manifiesta cada mes de modo distinto, en grupos de siete. Dinos, a nosotros que tenemos fe, sus nombres y actividades, pues, designados por sus señores, son expansiones personales de Hari como deidad regente del sol.
Verse 28
श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय शृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥
Śrī Śaunaka dijo: Por favor, explícanos lo que Bhagavān Śukadeva le dijo a Viṣṇurāta (Parīkṣit) mientras escuchaba. El séquito del dios Sol se manifiesta cada mes de modo distinto, en grupos de siete. Dinos, a nosotros que tenemos fe, sus nombres y actividades, pues, designados por sus señores, son expansiones personales de Hari como deidad regente del sol.
Verse 29
सूत उवाच अनाद्यविद्यया विष्णोरात्मन: सर्वदेहिनाम् । निर्मितो लोकतन्त्रोऽयं लोकेषु परिवर्तते ॥ २९ ॥
Sūta dijo: Por Su māyā sin comienzo, Śrī Viṣṇu, el Paramātmā de todos los seres encarnados, creó este orden del universo; el Sol recorre los mundos y regula sus movimientos.
Verse 30
एक एव हि लोकानां सूर्य आत्मादिकृद्धरि: । सर्ववेदक्रियामूलमृषिभिर्बहुधोदित: ॥ ३० ॥
El dios Sol no es diferente de Bhagavān Hari: Él es el alma única de todos los mundos y su creador original. Es la fuente de los ritos prescritos por los Vedas, y los ṛṣis lo han proclamado con muchos nombres.
Verse 31
कालो देश: क्रिया कर्ता करणं कार्यमागम: । द्रव्यं फलमिति ब्रह्मन् नवधोक्तोऽजया हरि: ॥ ३१ ॥
Oh brāhmaṇa, Bhagavān Hari—fuente de la energía māyā—en Su expansión como dios Sol es descrito en nueve aspectos: el tiempo, el lugar, el esfuerzo, el ejecutor, el instrumento, el rito específico, la escritura revelada, los elementos de adoración y el fruto a alcanzar.
Verse 32
मध्वादिषु द्वादशसु भगवान् कालरूपधृक् । लोकतन्त्राय चरति पृथग्द्वादशभिर्गणै: ॥ ३२ ॥
La Suprema Personalidad de Dios, manifestando la potencia del tiempo como dios Sol, recorre los doce meses, comenzando con Madhu, para regular el movimiento de los planetas en el universo. En cada mes viaja con el dios Sol un grupo distinto de seis acompañantes.
Verse 33
धाता कृतस्थली हेतिर्वासुकी रथकृन्मुने । पुलस्त्यस्तुम्बुरुरिति मधुमासं नयन्त्यमी ॥ ३३ ॥
Oh sabio, el mes de Madhu es regido por: Dhātā como dios Sol, Kṛtasthalī como apsarā, Heti como rākṣasa, Vāsuki como nāga, Rathakṛt como yakṣa, Pulastya como ṛṣi y Tumburu como gandharva.
Verse 34
अर्यमा पुलहोऽथौजा: प्रहेति: पुञ्जिकस्थली । नारद: कच्छनीरश्च नयन्त्येते स्म माधवम् ॥ ३४ ॥
Aryamā como dios del Sol, Pulaha como sabio, Athaujā como Yakṣa, Praheti como Rākṣasa, Puñjikasthalī como Apsarā, Nārada como Gandharva y Kacchanīra como Nāga gobiernan el mes de Mādhava.
Verse 35
मित्रोऽत्रि: पौरुषेयोऽथ तक्षको मेनका हहा: । रथस्वन इति ह्येते शुक्रमासं नयन्त्यमी ॥ ३५ ॥
Mitra como dios del Sol, Atri como sabio, Pauruṣeya como Rākṣasa, Takṣaka como Nāga, Menakā como Apsarā, Hāhā como Gandharva y Rathasvana como Yakṣa gobiernan el mes de Śukra.
Verse 36
वसिष्ठो वरुणो रम्भा सहजन्यस्तथा हुहू: । शुक्रश्चित्रस्वनश्चैव शुचिमासं नयन्त्यमी ॥ ३६ ॥
Vasiṣṭha como sabio, Varuṇa como dios del Sol, Rambhā como Apsarā, Sahajanya como Rākṣasa, Hūhū como Gandharva, Śukra como Nāga y Citrasvana como Yakṣa gobiernan el mes de Śuci.
Verse 37
इन्द्रो विश्वावसु: श्रोता एलापत्रस्तथाङ्गिरा: । प्रम्लोचा राक्षसो वर्यो नभोमासं नयन्त्यमी ॥ ३७ ॥
Indra como dios del Sol, Viśvāvasu como Gandharva, Śrotā como Yakṣa, Elāpatra como Nāga, Aṅgirā como sabio, Pramlocā como Apsarā y Varya como Rākṣasa gobiernan el mes de Nabhas.
Verse 38
विवस्वानुग्रसेनश्च व्याघ्र आसारणो भृगु: । अनुम्लोचा शङ्खपालो नभस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ३८ ॥
Vivasvān como dios del Sol, Ugrasena como Gandharva, Vyāghra como Rākṣasa, Āsāraṇa como Yakṣa, Bhṛgu como sabio, Anumlocā como Apsarā y Śaṅkhapāla como Nāga gobiernan el mes de Nabhasya.
Verse 39
पूषा धनञ्जयो वात: सुषेण: सुरुचिस्तथा । घृताची गौतमश्चेति तपोमासं नयन्त्यमी ॥ ३९ ॥
Pūṣā como dios del Sol, Dhanañjaya como Nāga, Vāta como Rākṣasa, Suṣeṇa como Gandharva, Suruci como Yakṣa, Ghṛtācī como Apsarā y Gautama como sabio—ellos rigen el mes de Tapas.
Verse 40
ऋतुर्वर्चा भरद्वाज: पर्जन्य: सेनजित्तथा । विश्व ऐरावतश्चैव तपस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ४० ॥
Ṛtu como Yakṣa, Varcā como Rākṣasa, Bharadvāja como sabio, Parjanya como dios del Sol, Senajit como Apsarā, Viśva como Gandharva y Airāvata como Nāga—ellos rigen el mes llamado Tapasyā.
Verse 41
अथांशु: कश्यपस्तार्क्ष्य ऋतसेनस्तथोर्वशी । विद्युच्छत्रुर्महाशङ्ख: सहोमासं नयन्त्यमी ॥ ४१ ॥
Aṁśu como dios del Sol, Kaśyapa como sabio, Tārkṣya como Yakṣa, Ṛtasena como Gandharva, Urvaśī como Apsarā, Vidyucchatru como Rākṣasa y Mahāśaṅkha como Nāga—ellos rigen el mes de Sahaḥ.
Verse 42
भग: स्फूर्जोऽरिष्टनेमिरूर्ण आयुश्च पञ्चम: । कर्कोटक: पूर्वचित्ति: पुष्यमासं नयन्त्यमी ॥ ४२ ॥
Bhaga como dios del Sol, Sphūrja como Rākṣasa, Ariṣṭanemi como Gandharva, Ūrṇa como Yakṣa, Āyur como sabio, Karkoṭaka como Nāga y Pūrvacitti como Apsarā—ellos rigen el mes de Puṣya.
Verse 43
त्वष्टा ऋचीकतनय: कम्बलश्च तिलोत्तमा । ब्रह्मापेतोऽथ शतजिद् धृतराष्ट्र इषम्भरा: ॥ ४३ ॥
Tvaṣṭā como dios del Sol; Jamadagni, hijo de Ṛcīka, como sabio; Kambalāśva como Nāga; Tilottamā como Apsarā; Brahmāpeta como Rākṣasa; Śatajit como Yakṣa; y Dhṛtarāṣṭra como Gandharva—ellos sostienen el mes de Iṣa.
Verse 44
विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् । विश्वामित्रो मखापेत ऊर्जमासं नयन्त्यमी ॥ ४४ ॥
En el mes de Ūrja, Viṣṇu preside como el dios Sol; Aśvatara como el Nāga; Rambhā como la Apsarā; Sūryavarcā como el Gandharva; Satyajit como el Yakṣa; Viśvāmitra como el sabio; y Makhāpeta como el Rākṣasa, gobernando ese mes.
Verse 45
एता भगवतो विष्णोरादित्यस्य विभूतय: । स्मरतां सन्ध्ययोर्नृणां हरन्त्यंहो दिने दिने ॥ ४५ ॥
Todos ellos son vibhūtis, expansiones gloriosas de Bhagavān Viṣṇu en la forma del dios Sol. A quienes los recuerdan cada día al alba y al ocaso, les arrebatan las reacciones del pecado día tras día.
Verse 46
द्वादशस्वपि मासेषु देवोऽसौ षड्भिरस्य वै । चरन् समन्तात्तनुते परत्रेह च सन्मतिम् ॥ ४६ ॥
Así, a lo largo de los doce meses, el señor del Sol viaja en todas direcciones con sus seis clases de acompañantes, difundiendo entre los seres de este universo pureza de conciencia y recta comprensión, para esta vida y la venidera.
Verse 47
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्लिङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
Los sabios glorifican al dios Sol con himnos del Sāma, Ṛg y Yajur Veda, que revelan su identidad. Los Gandharvas cantan sus alabanzas y las Apsarās danzan ante su carro. Los Nāgas ajustan las cuerdas del carro, los Yakṣas enganchan los caballos, y los poderosos Rākṣasas empujan desde atrás.
Verse 48
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्लिङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
Los sabios glorifican al dios Sol con himnos del Sāma, Ṛg y Yajur Veda, que revelan su identidad. Los Gandharvas cantan sus alabanzas y las Apsarās danzan ante su carro. Los Nāgas ajustan las cuerdas del carro, los Yakṣas enganchan los caballos, y los poderosos Rākṣasas empujan desde atrás.
Verse 49
वालखिल्या: सहस्राणि षष्टिर्ब्रह्मर्षयोऽमला: । पुरतोऽभिमुखं यान्ति स्तुवन्ति स्तुतिभिर्विभुम् ॥ ४९ ॥
Frente al carro avanzan sesenta mil sabios brāhmaṇas puros, llamados Vālakhilyas, y con mantras védicos elevan himnos al todopoderoso dios Sol.
Verse 50
एवं ह्यनादिनिधनो भगवान् हरिरीश्वर: । कल्पे कल्पे स्वमात्मानं व्यूह्य लोकानवत्यज: ॥ ५० ॥
Así, el Bhagavān Hari, Señor supremo, sin comienzo ni fin y no nacido, en cada kalpa se despliega en Sus manifestaciones personales para proteger todos los mundos.
The chapter presents kriyā-yoga as disciplined worship (arcana) grounded in authoritative tantra and Vedic testimony, aimed at fixing consciousness on Viṣṇu through prescribed forms, meditations, and meanings. It is ‘conclusive’ because it integrates ritual precision with bhakti’s goal—purification, removal of sin, and realization of the Lord in the heart—rather than treating ritual as merely worldly merit.
Virāṭ description is a pedagogical upāsanā (meditative aid): it trains the mind to see the cosmos as ordered under the Supreme Person’s sovereignty. The Bhāgavata simultaneously safeguards transcendence by distinguishing the Lord’s self-luminous nature from material elements, using correspondences to elevate perception, not to equate Bhagavān with matter.
Kaustubha is identified with the pure jīva (pure spirit soul), while Śrīvatsa is described as the manifest effulgence expanding from that gem. The symbolism teaches that individuality and spiritual radiance are ultimately grounded in the Lord’s presence and that pure consciousness is most perfectly situated when connected to Him.
They are the catur-vyūha, direct personal expansions of the Supreme Godhead used in Pañcarātra theology to explain divine functions and cosmic maintenance. The chapter links these expansions to the Lord’s governance of the phases of existence and to contemplative frameworks like the four states of consciousness.
Each month features the sun-god’s ruling name along with six associates—typically a sage (ṛṣi), gandharva, apsarā, nāga, yakṣa, and rākṣasa—who serve the sun’s chariot and functions. This portrays time (kāla) as a divine administration under Hari, with liturgical remembrance at dawn and dusk recommended for purification.
Because the sun, as Hari’s expansion and regulator of time and ritual order, is tied to sandhyā (junction times) when consciousness is traditionally stabilized through mantra and remembrance. The chapter’s point is not mere astral piety but aligning daily life with the Lord’s governance, which purifies intention and action.