
Dāmodara-līlā: Mother Yaśodā Binds Kṛṣṇa; the Two-Fingers Mystery; Prelude to the Yamala-Arjuna Deliverance
Continuando las íntimas līlās domésticas de la niñez en Vraja, madre Yaśodā bate el yogur mientras canta sobre las travesuras de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa la interrumpe pidiendo leche; cuando ella lo deja un instante para salvar la leche que hierve, Él se enfada juguetonamente: rompe la vasija de yogur y, a escondidas, reparte mantequilla a los monos. Yaśodā descubre la picardía, se acerca en silencio y lo persigue; el contraste teológico es explícito: los yogīs no pueden apresarlo con la meditación, y sin embargo Él huye ante el palo de su madre. Decidida a atarlo para evitar más “faltas”, comprueba que toda cuerda queda corta por dos dedos, aun uniendo muchas. Los vecinos sonríen asombrados; al ver el cansancio de Yaśodā, Kṛṣṇa, misericordioso, consiente en ser atado, revelando la bhakti-vaśyatā: el Señor se somete al amor devocional. Luego el capítulo se orienta al episodio siguiente: Kṛṣṇa, ya atado cerca de los dos árboles yamala-arjuna, recuerda su identidad previa como Nalakūvara y Maṇigrīva, preparando su liberación.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एकदा गृहदासीषु यशोदा नन्दगेहिनी । कर्मान्तरनियुक्तासु निर्ममन्थ स्वयं दधि ॥ १ ॥ यानि यानीह गीतानि तद्बालचरितानि च । दधिनिर्मन्थने काले स्मरन्ती तान्यगायत ॥ २ ॥
Śrī Śukadeva continuó: Un día, al ver madre Yaśodā, dueña del hogar de Nanda, que las sirvientas estaban ocupadas en otras labores, ella misma comenzó a batir el yogur. Mientras batía, recordaba las travesuras infantiles de Kṛṣṇa y, a su manera, componía cantos y los entonaba para sí misma con deleite.
Verse 2
श्रीशुक उवाच एकदा गृहदासीषु यशोदा नन्दगेहिनी । कर्मान्तरनियुक्तासु निर्ममन्थ स्वयं दधि ॥ १ ॥ यानि यानीह गीतानि तद्बालचरितानि च । दधिनिर्मन्थने काले स्मरन्ती तान्यगायत ॥ २ ॥
Śrī Śukadeva continuó: Un día, al ver madre Yaśodā, dueña del hogar de Nanda, que las sirvientas estaban ocupadas en otras labores, ella misma comenzó a batir el yogur. Mientras batía, recordaba las travesuras infantiles de Kṛṣṇa y, a su manera, componía cantos y los entonaba para sí misma con deleite.
Verse 3
क्षौमं वास: पृथुकटितटे बिभ्रती सूत्रनद्धं पुत्रस्नेहस्नुतकुचयुगं जातकम्पं च सुभ्रू: । रज्ज्वाकर्षश्रमभुजचलत्कङ्कणौ कुण्डले च स्विन्नं वक्त्रं कबरविगलन्मालती निर्ममन्थ ॥ ३ ॥
Vestida con paño amarillo azafranado y ceñida con un cinturón sobre sus anchas caderas, la madre Yaśodā tiraba de la cuerda del batidor con gran esfuerzo. Por amor a su hijo, sus pechos estaban húmedos de leche; su cuerpo temblaba y sus brazaletes y pendientes vibraban. Su rostro, de hermosas cejas, estaba cubierto de sudor, y de su cabello caían flores de mālatī.
Verse 4
तां स्तन्यकाम आसाद्य मथ्नन्तीं जननीं हरि: । गृहीत्वा दधिमन्थानं न्यषेधत् प्रीतिमावहन् ॥ ४ ॥
Mientras la madre Yaśodā batía la mantequilla, Hari—el Señor Kṛṣṇa—se presentó ante ella deseando mamar. Para acrecentar su dicha trascendental, tomó el palo del batidor y comenzó a impedir que siguiera batiendo.
Verse 5
तमङ्कमारूढमपाययत् स्तनं स्नेहस्नुतं सस्मितमीक्षती मुखम् । अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा यया- वुत्सिच्यमाने पयसि त्वधिश्रिते ॥ ५ ॥
Entonces madre Yaśodā abrazó a Kṛṣṇa, lo sentó en su regazo y le dio de mamar del pecho humedecido por el amor, contemplando su rostro con una sonrisa. Pero al ver que la leche en la olla sobre el fuego hervía y se derramaba, lo dejó de inmediato—aunque el niño aún no estaba satisfecho—para atender la leche que se desbordaba.
Verse 6
सञ्जातकोप: स्फुरितारुणाधरं सन्दश्य दद्भिर्दधिमन्थभाजनम् । भित्त्वा मृषाश्रुर्दृषदश्मना रहो जघास हैयङ्गवमन्तरं गत: ॥ ६ ॥
Lleno de ira, mordiendo con los dientes sus labios rojizos y con lágrimas fingidas en los ojos, Kṛṣṇa rompió con un pedazo de piedra el recipiente de yogur. Luego entró en una habitación interior y, en secreto, comenzó a comer la mantequilla recién batida.
Verse 7
उत्तार्य गोपी सुशृतं पय: पुन: प्रविश्य संदृश्य च दध्यमत्रकम् । भग्नं विलोक्य स्वसुतस्य कर्म त- ज्जहास तं चापि न तत्र पश्यती ॥ ७ ॥
Después de bajar del fuego la leche caliente, madre Yaśodā regresó al lugar del batido. Al ver el recipiente de yogur roto y no encontrar a Kṛṣṇa allí, comprendió que era obra de su propio hijo; y al pensarlo, se echó a reír.
Verse 8
उलूखलाङ्घ्रेरुपरि व्यवस्थितं मर्काय कामं ददतं शिचि स्थितम् । हैयङ्गवं चौर्यविशङ्कितेक्षणं निरीक्ष्य पश्चात् सुतमागमच्छनै: ॥ ८ ॥
En aquel momento, Śrī Kṛṣṇa estaba sentado sobre un mortero de madera puesto boca abajo y, a su antojo, repartía a los monos preparaciones de leche como yogur y mantequilla. Temiendo ser reprendido por su madre por el hurto, miraba a todos lados con ansiedad. Al verlo, la madre Yaśodā se acercó muy cautelosamente por detrás, paso a paso.
Verse 9
तामात्तयष्टिं प्रसमीक्ष्य सत्वर- स्ततोऽवरुह्यापससार भीतवत् । गोप्यन्वधावन्न यमाप योगिनां क्षमं प्रवेष्टुं तपसेरितं मन: ॥ ९ ॥
Al ver a su madre con el palo en la mano, Śrī Kṛṣṇa bajó de inmediato del mortero y huyó como si estuviera muy asustado. A Aquel a quien los yoguis intentan apresar como Paramātmā mediante meditación y severas austeridades no logran alcanzarlo; pero madre Yaśodā, considerando a esa misma Suprema Personalidad como su hijo, corrió tras Kṛṣṇa para atraparlo.
Verse 10
अन्वञ्चमाना जननी बृहच्चल- च्छ्रोणीभराक्रान्तगति: सुमध्यमा । जवेन विस्रंसितकेशबन्धन- च्युतप्रसूनानुगति: परामृशत् ॥ १० ॥
Mientras perseguía a Kṛṣṇa, madre Yaśodā, de cintura fina, tuvo que aminorar el paso, pues su andar quedaba oprimido por el peso de sus senos. Al correr con premura, se le soltó el moño y las flores de su cabello iban cayendo tras ella; aun así, logró atrapar a su hijo, Kṛṣṇa.
Verse 11
कृतागसं तं प्ररुदन्तमक्षिणी कषन्तमञ्जन्मषिणी स्वपाणिना । उद्वीक्षमाणं भयविह्वलेक्षणं हस्ते गृहीत्वा भिषयन्त्यवागुरत् ॥ ११ ॥
Cuando madre Yaśodā lo atrapó, Kṛṣṇa se asustó aún más y reconoció su falta. Lloraba; las lágrimas se mezclaban con el kohl negro de sus ojos y, al frotárselos con las manos, se embadurnó el ungüento por todo el rostro. Madre Yaśodā tomó de la mano a su hermoso hijo y comenzó a reprenderlo suavemente.
Verse 12
त्यक्त्वा यष्टिं सुतं भीतं विज्ञायार्भकवत्सला । इयेष किल तं बद्धुं दाम्नातद्वीर्यकोविदा ॥ १२ ॥
Al ver a su hijo excesivamente asustado, madre Yaśodā, llena de amor maternal, arrojó el palo. Sin saber quién era Kṛṣṇa ni cuán poderoso era, deseó atarlo con una cuerda para que no volviera a cometer travesuras.
Verse 13
न चान्तर्न बहिर्यस्य न पूर्वं नापि चापरम् । पूर्वापरं बहिश्चान्तर्जगतो यो जगच्च य: ॥ १३ ॥ तं मत्वात्मजमव्यक्तं मर्त्यलिङ्गमधोक्षजम् । गोपिकोलूखले दाम्ना बबन्ध प्राकृतं यथा ॥ १४ ॥
La Suprema Personalidad de Dios no tiene dentro ni fuera, ni principio ni fin, ni frente ni espalda: es omnipresente y trasciende el tiempo; Él es el mundo y también el sostén del mundo.
Verse 14
न चान्तर्न बहिर्यस्य न पूर्वं नापि चापरम् । पूर्वापरं बहिश्चान्तर्जगतो यो जगच्च य: ॥ १३ ॥ तं मत्वात्मजमव्यक्तं मर्त्यलिङ्गमधोक्षजम् । गोपिकोलूखले दाम्ना बबन्ध प्राकृतं यथा ॥ १४ ॥
Aquel Adhokṣaja, no manifiesto y más allá de los sentidos, apareció como un niño humano; madre Yaśodā, tomándolo por su hijo común, lo ató con una cuerda al mortero de madera.
Verse 15
तद् दाम बध्यमानस्य स्वार्भकस्य कृतागस: । द्व्यङ्गुलोनमभूत्तेन सन्दधेऽन्यच्च गोपिका ॥ १५ ॥
Cuando Yaśodā intentaba atar a su pequeño travieso, vio que la cuerda quedaba corta por el ancho de dos dedos; entonces trajo otra cuerda para empalmarla.
Verse 16
यदासीत्तदपि न्यूनं तेनान्यदपि सन्दधे । तदपि द्व्यङ्गुलं न्यूनं यद् यदादत्त बन्धनम् ॥ १६ ॥
Aun esa cuerda resultó insuficiente; añadió otra más, pero cada cuerda que tomaba para atar seguía quedando corta por dos dedos, una y otra vez.
Verse 17
एवं स्वगेहदामानि यशोदा सन्दधत्यपि । गोपीनां सुस्मयन्तीनां स्मयन्ती विस्मिताभवत् ॥ १७ ॥
Así, Yaśodā fue uniendo todas las cuerdas de la casa, pero aun así no pudo atar a Kṛṣṇa. Las gopīs ancianas del vecindario sonreían divertidas; Yaśodā también sonreía mientras se esforzaba, y todos quedaron maravillados.
Verse 18
स्वमातु: स्विन्नगात्राया विस्रस्तकबरस्रज: । दृष्ट्वा परिश्रमं कृष्ण: कृपयासीत् स्वबन्धने ॥ १८ ॥
Por el arduo esfuerzo de la madre Yaśodā, todo su cuerpo quedó cubierto de sudor, y las flores y el peine se le desprendían del cabello. Al verla tan fatigada, el niño Kṛṣṇa se llenó de compasión y consintió en ser atado.
Verse 19
एवं सन्दर्शिता ह्यङ्ग हरिणा भृत्यवश्यता । स्ववशेनापि कृष्णेन यस्येदं सेश्वरं वशे ॥ १९ ॥
¡Oh Parīkṣit! En este pasatiempo, Hari mostró Su cualidad trascendental: someterse a Sus devotos. Aquel Kṛṣṇa bajo cuyo dominio está el universo entero, con Śiva, Brahmā e Indra, queda sin embargo conquistado por el amor bhakti.
Verse 20
नेमं विरिञ्चो न भवो न श्रीरप्यङ्गसंश्रया । प्रसादं लेभिरे गोपी यत्तत्प्राप विमुक्तिदात् ॥ २० ॥
Ni Virinci (Brahmā), ni Bhava (Śiva), ni siquiera Śrī Lakṣmī, siempre refugiada en el pecho del Señor, han obtenido del Dador de liberación una misericordia como la que recibió la gopī Yaśodā.
Verse 21
नायं सुखापो भगवान्देहिनां गोपिकासुत: । ज्ञानिनां चात्मभूतानां यथा भक्तिमतामिह ॥ २१ ॥
El Bhagavān Kṛṣṇa, hijo de la gopī, no es fácilmente alcanzable para quienes se identifican con el cuerpo, para los meros especuladores del conocimiento o para los austeros severos; pero para los devotos que Le sirven con amor espontáneo, aquí se vuelve accesible.
Verse 22
कृष्णस्तु गृहकृत्येषु व्यग्रायां मातरि प्रभु: । अद्राक्षीदर्जुनौ पूर्वं गुह्यकौ धनदात्मजौ ॥ २२ ॥
Mientras madre Yaśodā estaba muy ocupada con los quehaceres del hogar, el Señor Kṛṣṇa vio delante de Sí los dos árboles gemelos llamados yamala-arjuna, que en una era anterior habían sido los hijos celestiales de Kuvera, el Dhanada.
Verse 23
पुरा नारदशापेन वृक्षतां प्रापितौ मदात् । नलकूवरमणिग्रीवाविति ख्यातौ श्रियान्वितौ ॥ २३ ॥
En una vida anterior, estos dos, conocidos como Nalakūvara y Maṇigrīva, eran sumamente opulentos y afortunados; mas por orgullo y falsa honra, Nārada Muni los maldijo a volverse árboles.
Traditional Vaiṣṇava explanation reads the “two fingers” as a deliberate theological sign: one ‘finger’ represents human endeavor (sādhaka-prayatna or the devotee’s sincere effort), and the second represents Bhagavān’s mercy (kṛpā). Binding the Infinite is impossible by material means alone; Kṛṣṇa allows Himself to be ‘captured’ only when devotion is complete—effort is offered fully and grace is bestowed freely.
The chapter juxtaposes tattva and līlā: ontologically Kṛṣṇa is the timeless, all-pervading Absolute, yet in Vraja He voluntarily accepts the rules of intimate relationship (vātsalya-rasa). His ‘fear’ is not ignorance or limitation imposed by māyā; it is a self-chosen līlā that magnifies His devotee’s love and demonstrates that prema is a higher ‘binding force’ than yogic or speculative approaches.
Commentarial tradition highlights dharma within bhakti: Yaśodā’s love is practical, attentive, and responsible—she serves Kṛṣṇa while also protecting offerings and household duties meant for Him. The scene also intensifies the līlā’s rasa: Kṛṣṇa’s playful jealousy and mischief amplify the sweetness (mādhurya) of their relationship.
They are the two sons of Kuvera, formerly cursed by Nārada Muni due to intoxication with wealth and pride, resulting in their birth as the twin yamala-arjuna trees. Their mention here functions as narrative foreshadowing: bound to the mortar, Kṛṣṇa will soon move between the trees and grant them liberation, demonstrating His compassion and the purifying power of contact with Him.