
Vasudeva and Devakī Glorify Kṛṣṇa and Balarāma; The Recovery of Devakī’s Six Sons from Sutala
En Dvārakā, Vasudeva se acerca con profunda reverencia a sus dos hijos—Saṅkarṣaṇa (Balarāma) y Acyuta (Kṛṣṇa)—movido por el testimonio de los sabios y por las hazañas de los Señores. Les ofrece una extensa stuti de tono vedántico, reconociéndolos como la causa y la sustancia de la creación, el Paramātmā que mora en todos, y la potencia que pone en acción los elementos, los sentidos, los guṇas y el ahaṅkāra. Kṛṣṇa confirma su comprensión y la amplía como enseñanza no dual del Paramātmā: el Supremo, auto-luminoso y uno, aparece como muchos mediante los modos que Él mismo manifiesta. Liberado de la dualidad, Vasudeva guarda silencio. Entonces Devakī suplica a Kṛṣṇa y Balarāma que restituyan a sus seis hijos asesinados por Kaṁsa, recordando cómo antes recuperaron al hijo del guru. Los Señores entran en Sutala, son adorados por Bali Mahārāja y revelan la historia oculta: los seis eran los hijos maldecidos de Marīci. Los traen de vuelta a Dvārakā; por Yoga-māyā surge el afecto materno de Devakī, pero los hijos despiertan a su identidad original al contacto con el Señor y parten a la morada de los semidioses. El capítulo concluye con el fruto de escuchar: purificación y meditación firme en el Supremo, preparando la continuación de las asombrosas līlās de Kṛṣṇa y su poder salvador.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ । वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥ १ ॥
Dijo Śrī Bādarāyaṇi: Cierto día, los dos hijos de Vasudeva—Saṅkarṣaṇa y Acyuta—llegaron para rendirle homenaje, postrándose a sus pies. Vasudeva los saludó con gran afecto y les habló así.
Verse 2
मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् । तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥ २ ॥
Al oír las palabras de los grandes sabios, que señalaban la gloria divina de sus dos hijos, y al ver sus hazañas valerosas, Vasudeva quedó convencido de su divinidad. Entonces, llamándolos por su nombre, les habló así.
Verse 3
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन । जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥ ३ ॥
Vasudeva dijo: «¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, gran yogui! ¡Oh Saṅkarṣaṇa eterno! Sé que Ustedes dos son personalmente el Pradhāna y el Puruṣa supremos: la causa y también la materia de la creación.»
Verse 4
यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा । स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ ४ ॥
¡Oh Bhagavān! Tú eres directamente el Señor del Pradhāna y del Puruṣa. Todo cuanto llega a existir—donde sea, por lo que sea, de donde sea, de quien sea, para quien sea, como sea y cuando sea—existe en Ti, por Ti, desde Ti, para Ti y en relación contigo.
Verse 5
एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज । आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥
Oh Señor trascendental, Adhokṣaja: de Ti mismo creaste este universo multiforme, y luego entraste en él en Tu forma personal como Paramātmā. Así, oh Alma Suprema no nacida, como fuerza vital y conciencia de todos, sostienes la creación.
Verse 6
प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: । पारतन्त्र्याद् वैसादृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥
Las potencias que manifiestan el prāṇa y los demás elementos que forjan el universo son, en verdad, energías personales del Señor Supremo; pues vida y materia están subordinadas a Él, dependen de Él y son distintas entre sí. Así, toda actividad en el mundo material es puesta en movimiento por el Señor.
Verse 7
कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्न्यर्कर्क्षविद्युताम् । यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥
El fulgor de la luna, el brillo del fuego, el resplandor del sol, el titilar de las estrellas, el destello del rayo, la firmeza de las montañas y el aroma y poder sustentador de la tierra: en esencia, todo eso eres Tú.
Verse 8
तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: । ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥ ८ ॥
Señor mío, Tú eres el agua, su sabor y su poder de saciar la sed y sostener la vida. Y en las manifestaciones del aire revelas Tus potencias como calor corporal, vitalidad, fuerza mental, vigor físico, empeño y movimiento.
Verse 9
दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: । नादो वर्णस्त्वम् ॐकार आकृतीनां पृथक्कृति: ॥ ९ ॥
Tú eres las direcciones y el espacio que las acoge; eres el éter omnipenetrante y el sonido elemental que mora en él. Eres el nāda primordial no manifestado, la primera sílaba, “Om”, y también el habla audible por la cual el sonido, hecho palabras, adquiere referencias particulares.
Verse 10
इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: । अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥ १० ॥
Tú eres el poder por el cual los sentidos revelan sus objetos; eres las deidades rectoras de los sentidos y la sanción que ellas otorgan para la actividad sensorial. Eres la facultad de la inteligencia para decidir, y la memoria veraz del ser viviente.
Verse 11
भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: । वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनम् ॥ ११ ॥
Tú eres el falso ego en la modalidad de la ignorancia, origen de los elementos; eres el falso ego en la pasión, origen de los sentidos; eres el falso ego en la bondad (vaikārika), origen de los semidioses. Y eres también el pradhāna no manifestado, la energía material total que subyace a todo.
Verse 12
नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् । यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥ १२ ॥
Entre todas las cosas perecederas de este mundo, Tú eres la única realidad imperecedera; como la sustancia subyacente que se reconoce inmutable mientras las formas hechas de ella se transforman.
Verse 13
सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्वृत्तयश्च या: । त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥ १३ ॥
Los modos de la naturaleza material—bondad, pasión e ignorancia—junto con todas sus funciones, se manifiestan directamente en Ti, el Brahman Supremo, por el arreglo de Tu Yoga-māyā.
Verse 14
तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: । त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥ १४ ॥
Así, estos seres creados, transformaciones de la naturaleza material, no existen sino cuando la naturaleza los manifiesta dentro de Ti, y entonces Tú también te manifiestas en ellos. Pero fuera de esos periodos de creación, Tú permaneces solo como la realidad trascendental.
Verse 15
गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: । गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥
Los ignorantes, presos en el incesante fluir de las cualidades materiales, no Te conocen a Ti, el Alma Suprema de todo, como la meta suprema y sutil; por su ceguera, atados por el karma, vagan en el ciclo de nacimiento y muerte.
Verse 16
यदृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् । स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥
Por buena fortuna el alma obtiene aquí una vida humana sana, rara de alcanzar; pero si permanece confundida acerca de su verdadero bien, oh Señor, Tu Māyā hace que toda su vida se desperdicie.
Verse 17
असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु । स्नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥
Tú mantienes atado a todo este mundo con las cuerdas del afecto; por eso, al mirar el cuerpo, la gente piensa: “éste soy yo”, y al mirar a los hijos y demás vínculos, piensa: “éstos son míos”.
Verse 18
युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ । भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
Ustedes no son nuestros hijos, sino los Señores mismos de la Pradhāna (la naturaleza material) y del Puruṣa (su creador). Como ustedes mismos han dicho, han descendido para eliminar a los gobernantes kṣatriyas que son una pesada carga para la tierra.
Verse 19
तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द- मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो । एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन मर्त्यात्मदृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥
Por ello, oh amigo de los afligidos, hoy me refugio en Tus pies de loto, que disipan el temor del saṁsāra para quienes se han rendido. ¡Basta! ¡Basta de ansiar los placeres de los sentidos! Por esa codicia me identifiqué con este cuerpo mortal y llegué a pensar que Tú, el Supremo, eras mi hijo.
Verse 20
सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्त्यै । नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥ २० ॥
Aun en la sala de parto nos dijiste que Tú, el Señor no nacido, ya habías nacido muchas veces como nuestro hijo en edades pasadas. Para proteger Tus propios principios de dharma manifestaste diversos cuerpos trascendentales y luego los volviste no manifiestos, apareciendo y desapareciendo como una nube. Oh Señor omnipenetrante, cantado en grandes himnos, ¿quién puede comprender la potencia mística y veladora de Tus opulentas expansiones?
Verse 21
श्रीशुक उवाच आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: । प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Al oír así las palabras de Su padre, el Señor Supremo, guía de los sātvatas, inclinó la cabeza con humildad y, sonriendo, respondió con voz suave.
Verse 22
श्रीभगवानुवाच वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे । यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥ २२ ॥
El Señor Supremo dijo: Querido padre, considero apropiadas tus palabras, pues al referirte a nosotros, tus hijos, has expuesto las diversas categorías de la realidad.
Verse 23
अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: । सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥
Oh mejor de los Yadus, no sólo Yo, sino también tú, Mi venerable hermano y estos habitantes de Dvārakā, todos debemos ser considerados con la misma visión filosófica. En verdad, debe incluirse todo lo que existe, lo móvil y lo inmóvil.
Verse 24
आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: । आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥ २४ ॥
El Paramātmā es en verdad uno: auto-luminoso, eterno, trascendental y sin cualidades materiales. Pero, por la acción de los mismos guṇas que Él crea, esa única Verdad Suprema parece manifestarse como muchas dentro de los seres formados por esos guṇas.
Verse 25
खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् । आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥
El éter, el aire, el fuego, el agua y la tierra se vuelven visibles o invisibles, diminutos o vastos, según se manifiesten en diversos objetos. Así también el Paramātmā, aunque uno, parece volverse muchos.
Verse 26
श्रीशुक उवाच एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृत: । श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥ २६ ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Oh Rey, al oír esta instrucción pronunciada por el Señor Supremo, Vasudeva quedó libre de toda idea de dualidad. Con el corazón satisfecho, guardó silencio.
Verse 27
अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता । श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥ कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् । स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥
Entonces, oh el mejor de los Kurus, Devakī, venerada como todos los dioses, aprovechó para dirigirse a sus dos hijos, Kṛṣṇa y Rāma. Antes había oído con asombro que Ellos habían traído de vuelta de la muerte al hijo de Su maestro espiritual. Ahora, recordando a sus propios hijos asesinados por Kaṁsa, con los ojos llenos de lágrimas, suplicó con voz doliente a Kṛṣṇa y Balarāma.
Verse 28
अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता । श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥ कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् । स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥
Entonces, oh el mejor de los Kurus, Devakī, venerada como todos los dioses, aprovechó para dirigirse a sus dos hijos, Kṛṣṇa y Rāma. Antes había oído con asombro que Ellos habían traído de vuelta de la muerte al hijo de Su maestro espiritual. Ahora, recordando a sus propios hijos asesinados por Kaṁsa, con los ojos llenos de lágrimas, suplicó con voz doliente a Kṛṣṇa y Balarāma.
Verse 29
श्रीदेवक्युवाच राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर । वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥
Śrī Devakī dijo: ¡Oh Rāma, Rāma, Alma Suprema inconmensurable! ¡Oh Kṛṣṇa, Señor de los señores del yoga! Sé que Ustedes dos son los gobernantes supremos incluso de los creadores del universo, las Personalidades primordiales de Dios.
Verse 30
कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्त्रवर्तिनाम् । भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
Nacidos de mi seno, habéis descendido hoy al mundo para destruir a aquellos reyes cuyas virtudes han sido arrasadas por la era presente, que desafían la autoridad de las escrituras reveladas y se han vuelto una carga para la tierra.
Verse 31
यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: । भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥
Oh Alma del universo: con una mínima fracción de la expansión de la expansión de Tu expansión se realizan la creación, el sostenimiento y la disolución del cosmos. Hoy me acojo a Ti, Señor Supremo.
Verse 32
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ । आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥ तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ । भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
Se dice que, cuando vuestro maestro espiritual os ordenó recuperar a su hijo muerto desde hacía mucho, lo trajisteis desde la morada de los antepasados como guru-dakṣiṇā. Oh supremos señores de todos los yoguis, cumplid también mi deseo: traed de vuelta a mis hijos, muertos por el rey de Bhoja, para que pueda verlos una vez más.
Verse 33
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ । आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥ तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ । भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
Se dice que, cuando vuestro maestro espiritual os ordenó recuperar a su hijo muerto desde hacía mucho, lo trajisteis desde la morada de los antepasados como guru-dakṣiṇā. Oh supremos señores de todos los yoguis, cumplid también mi deseo: traed de vuelta a mis hijos, muertos por el rey de Bhoja, para que pueda verlos una vez más.
Verse 34
ऋषिरुवाच एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत । सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥
El sabio dijo: Así suplicados por Su madre, oh Bhārata, Balarāma y Kṛṣṇa se ampararon en Su mística Yoga-māyā y entraron en la región de Sutala.
Verse 35
तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड् विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: । तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय: सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥
Cuando Bali Mahārāja, rey de los daityas, advirtió la llegada de los dos Señores, su corazón se desbordó de gozo, pues los reconoció como el Alma Suprema y la Deidad adorable de todo el universo, y en especial de sí mismo. Al instante se puso en pie y se postró, junto con todo su séquito, para ofrecer reverencias.
Verse 36
तयो: समानीय वरासनं मुदा निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: । दधार पादाववनिज्य तज्जलं सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥
Bali, complacido, les ofreció asientos elevados. Después de que los dos grandes Seres se sentaron, lavó sus pies y tomó aquella agua —que purifica al mundo entero hasta Brahmā— para derramarla sobre sí mismo y sobre sus seguidores.
Verse 37
समर्हयामास स तौ विभूतिभि- र्महार्हवस्त्राभरणानुलेपनै: । ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि: स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥ ३७ ॥
Los adoró con todas las riquezas a su alcance: vestiduras inestimables, ornamentos, ungüentos de sándalo fragante, betel, lámparas, manjares exquisitos y demás ofrendas. Así les entregó toda la fortuna de su linaje y también su propio ser.
Verse 38
स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया । उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण: प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
Bali, conquistador del ejército de Indra, tomó una y otra vez los pies de loto de los Señores y habló desde un corazón derretido por el amor devocional. Oh Rey, sus ojos se llenaron de lágrimas de éxtasis, se le erizó el vello y comenzó a hablar con palabras entrecortadas.
Verse 39
बलिरुवाच नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे । साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
Dijo Bali: Reverencias al ilimitado Ananta, el más grande. Y reverencias al Señor Kṛṣṇa, el Creador, quien, para difundir los principios del sāṅkhya y el yoga, se manifiesta como el Brahman impersonal y como el Paramātmā, el Alma Suprema.
Verse 40
दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् । रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यदृच्छया ॥ ४० ॥
¡Oh Señores! Para la mayoría de los seres, contemplaros es un logro rarísimo y difícil. Pero aun nosotros, de naturaleza rajásica y tamásica, podemos veros fácilmente cuando os reveláis por vuestra propia y dulce voluntad.
Verse 41
दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: । यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥ विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्त्रशरीरिणि । नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च तादृशा: ॥ ४२ ॥ केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: । न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
Muchos que estaban siempre absortos en la enemistad hacia Ti acabaron por sentirse atraídos hacia Ti, morada del sattva purísimo, cuya forma divina es el cuerpo mismo de las Escrituras reveladas. Entre esos enemigos transformados están Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas y Nāyakas, y también nosotros y muchos otros semejantes. Unos se acercaron por odio desbordado, otros por una bhakti apoyada en el deseo; pero los semidioses y quienes se embriagan con la bondad material no sienten tal atracción por Ti.
Verse 42
दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: । यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥ विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्त्रशरीरिणि । नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च तादृशा: ॥ ४२ ॥ केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: । न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
Tú eres la morada del sattva purísimo, y tu forma divina es el cuerpo mismo de las Escrituras; aun así, quienes estaban siempre atados a la enemistad hacia Ti—ellos, nosotros y otros semejantes—acabaron por sentirse atraídos hacia Ti.
Verse 43
दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: । यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥ विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्त्रशरीरिणि । नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च तादृशा: ॥ ४२ ॥ केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: । न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
A unos los atrajo un odio desbordado, a otros una bhakti apoyada en el deseo; pero los semidioses y quienes se apegan a la bondad material no sienten por Ti tal atracción.
Verse 44
इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर । न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥ ४४ ॥
¡Oh Señor de todos los yoguis perfectos! Ni siquiera los más grandes místicos suelen saber qué es tu Yogamāyā ni cómo actúa; ¡cuánto menos nosotros!
Verse 45
तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्- पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् । निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रयुपलब्धवृत्ति: शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥
Oh Señor, ten misericordia de mí para que salga del pozo ciego de la vida familiar—este hogar ilusorio—y halle el amparo verdadero de Tus pies de loto, que los sabios desinteresados buscan siempre. Entonces, en paz, solo o en compañía de grandes santos, amigos de todos, podré vagar libremente, recibiendo lo necesario a los pies de los árboles caritativos para el mundo entero.
Verse 46
शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो । पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥
Oh Señor, soberano de las criaturas subordinadas, indícanos qué debemos hacer y líbranos de todo pecado. Oh Maestro, quien cumple con fe Tu mandato ya no queda obligado a los ritos védicos ordinarios.
Verse 47
श्रीभगवानुवाच आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे । देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥
El Señor Supremo dijo: En la era del primer Manu, el sabio Marīci tuvo seis hijos de su esposa Ūrnā. Todos eran excelsos semidioses, pero al ver a Brahmā dispuesto a unirse sexualmente con su propia hija, se rieron de él.
Verse 48
तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा । हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥ देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: । सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥
Por aquel acto impropio, entraron de inmediato en una existencia demoníaca y nacieron como hijos de Hiraṇyakaśipu. Luego, Yoga-māyā los apartó de Hiraṇyakaśipu y volvieron a nacer del vientre de Devakī. Oh rey, después Kaṁsa los asesinó. Devakī aún los llora, considerándolos sus hijos; y esos mismos hijos de Marīci viven ahora aquí, cerca de ti.
Verse 49
तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा । हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥ देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: । सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥
Por aquel acto impropio, entraron de inmediato en una existencia demoníaca y nacieron como hijos de Hiraṇyakaśipu. Luego, Yoga-māyā los apartó de Hiraṇyakaśipu y volvieron a nacer del vientre de Devakī. Oh rey, después Kaṁsa los asesinó. Devakī aún los llora, considerándolos sus hijos; y esos mismos hijos de Marīci viven ahora aquí, cerca de ti.
Verse 50
इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये । तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥
Deseamos llevarlos de este lugar para disipar la pena de su madre. Luego, libres de la maldición y sin sufrimiento alguno, retornarán a su morada celestial.
Verse 51
स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी । षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥
Por Mi gracia, estos seis—Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt y Ghṛṇī—volverán a alcanzar la senda pura, la morada de los santos.
Verse 52
इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ । पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
Dicho esto, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, debidamente venerados por Bali Mahārāja, tomaron a los seis hijos y regresaron a Dvārakā, donde se los entregaron a Su madre.
Verse 53
तान् दृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी । परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
Al ver a aquellos niños, la diosa Devakī se inundó de amor maternal y la leche brotó de sus pechos. Los abrazó, los sentó en su regazo y una y otra vez aspiró el aroma de sus cabezas.
Verse 54
अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्नुतम् । मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥
Con amor, les dio de mamar de su pecho, humedecido de leche tan sólo por el contacto de sus hijos. Ella estaba hechizada por esa misma māyā de Viṣṇu que pone en marcha la creación del universo.
Verse 55
पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: । नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥ ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् । मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥
Al beber la leche nectárea, el remanente de lo que el propio Kṛṣṇa, portador de la maza, había bebido, los seis hijos tocaron el cuerpo trascendental de Nārāyaṇa y despertaron a su identidad original.
Verse 56
पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: । नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥ ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् । मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥
Luego se postraron ante Govinda, Devakī, su padre y Balarāma; y, ante la mirada de todos los seres, partieron hacia la morada de los semidioses.
Verse 57
तं दृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् । मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥
Oh Rey, al ver a sus hijos regresar de la muerte y luego partir de nuevo, la santa Devakī quedó sobrecogida de asombro y concluyó que todo era māyā creada por Kṛṣṇa.
Verse 58
एवंविधान्यद्भुतानि कृष्णस्य परमात्मन: । वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥ ५८ ॥
Oh descendiente de Bharata, Śrī Kṛṣṇa, el Paramātmā, el Señor de valor ilimitado, realizó incontables proezas y maravillas como ésta.
Verse 59
श्रीसूत उवाच य इदमनुशृणोति श्रावयेद् वा मुरारे- श्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: । जगदघभिदलं तद्भक्तसत्कर्णपूरं भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥ ५९ ॥
Śrī Sūta dijo: Este pasatiempo de Murāri, de fama inmortal, descrito por los hijos de Vyāsa, destruye los pecados del mundo y es un adorno trascendental para los oídos de los bhaktas; quien lo escuche o lo narre con atención fijará su mente en Bhagavān y alcanzará la morada suprema de bienaventuranza.
Vasudeva’s praise is a bhāgavata re-reading of sāṅkhya categories: the elements and their capacities (rasa, gandha, tejas, etc.) act only by the Lord’s śakti. By identifying the cosmos with Bhagavān’s energies and presence, he asserts both transcendence (the Lord stands apart during dissolution) and immanence (He enters as Paramātmā). This framing supports the Bhāgavata’s conclusion that all causality ultimately rests in the Supreme Person, not in independent material principles.
Kṛṣṇa explains that the Supreme Self is eka (one), self-luminous, and nirguṇa in essence, but He appears as many through the upādhi-like differentiations of the guṇas He manifests. Just as the same elements appear in diverse objects as visible/invisible, subtle/gross, the one Paramātmā is reflected in varied bodies and minds. The multiplicity is an appearance conditioned by modes and forms, while the underlying reality remains one.
Kṛṣṇa reveals they were originally six sons of Marīci who laughed at Brahmā’s impropriety and were cursed into demoniac births, later becoming sons of Hiraṇyakaśipu and then transferred by Yoga-māyā into Devakī’s womb. Kaṁsa killed them due to the prophecy that Devakī’s child would be his death. Their repeated births illustrate karma, curse, and divine orchestration under Yoga-māyā.
The chapter indicates they were “living here with you,” i.e., under Bali’s domain in Sutala, by divine arrangement. Sutala—protected and sanctified by Vāmana’s presence—functions as a theologically significant realm where the Lord’s devotees (like Bali) receive intimate darśana, and where karmic knots can be resolved under the Lord’s direct supervision.
Their awakening is attributed to contact with the transcendental body of the Lord (Nārāyaṇa) through remnants associated with Kṛṣṇa—Devakī’s milk described as having been previously drunk by Him. In bhakti theology, such contact (saṅga) with Bhagavān and His prasāda catalyzes smṛti (true remembrance) and removes coverings created by curse and karma, enabling their return to higher abodes.
Devakī’s wonder underscores Yoga-māyā’s twofold function: it can generate intense worldly identification (maternal attachment) even in exalted devotees, and it can also arrange liberation by bringing souls into purifying proximity to Bhagavān. The episode teaches that the Lord alone controls appearance and disappearance, and that surrender to Him transforms grief into realization.