
The Slaying of Śālva and the Destruction of Saubha
Este capítulo narra la batalla final contra Śālva y su fortaleza aérea Saubha. Tras 27 días de lucha liderada por Pradyumna, Kṛṣṇa regresa de Indraprastha. Al ver malos presagios, defiende Dvārakā. Śālva utiliza ilusiones místicas (māyā), fingiendo la muerte de Vasudeva, pero el Señor Supremo, omnisciente, no cae en el engaño. Kṛṣṇa destruye la nave Saubha y decapita a Śālva con el Sudarśana Cakra. Finalmente, aparece Dantavakra buscando venganza.
Verse 1
श्रीशुक उवाच स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: । नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
Śukadeva dijo: Tras refrescarse con agua, ponerse la armadura y tomar su arco, el Señor Pradyumna le dijo a su auriga: “Llévame junto al héroe Dyumān.”
Verse 2
विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्मिणीसुत: । प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
En ausencia de Pradyumna, Dyumān estaba devastando su ejército; pero ahora el hijo de Rukmiṇī contraatacó sonriendo y lo atravesó con ocho flechas nārāca.
Verse 3
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् । द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
Con cuatro flechas hirió a los cuatro caballos de Dyumān; con una, a su auriga; con dos más, a su arco y al estandarte del carro; y con la última flecha, a la cabeza de Dyumān.
Verse 4
गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् । पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥
Gada, Sātyaki, Sāmba y otros comenzaron a aniquilar al ejército de Śālva; y todos los soldados dentro de la nave Saubha cayeron al océano con el cuello cercenado.
Verse 5
एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् । युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
Así, mientras los yadu y los partidarios de Śālva se atacaban mutuamente, la batalla, tumultuosa y terrible, continuó durante veintisiete días y noches.
Verse 6
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
Invitado por Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma, el Señor Kṛṣṇa fue a Indraprastha. Concluido el sacrificio Rājasūya y muerto Śiśupāla, el Señor vio presagios sumamente funestos; así, tras despedirse de los ancianos Kuru, de los grandes sabios y también de Pṛthā con sus hijos, regresó a Dvārakā.
Verse 7
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
Invitado por Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma, el Señor Kṛṣṇa fue a Indraprastha. Concluido el sacrificio Rājasūya y muerto Śiśupāla, el Señor vio presagios sumamente funestos; así, tras despedirse de los ancianos Kuru, de los grandes sabios y también de Pṛthā con sus hijos, regresó a Dvārakā.
Verse 8
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: । राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
El Señor se dijo a Sí mismo: Puesto que he venido aquí con Mi venerable hermano mayor, los reyes inclinados a favor de Śiśupāla sin duda estarán atacando Mi capital, Dvārakā.
Verse 9
वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् । सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
Al llegar a Dvārakā y ver la amenaza de destrucción sobre los suyos, y tras disponer la defensa de la ciudad, al contemplar a Śālva y su aeronave Saubha, el Señor Keśava habló a Dāruka.
Verse 10
रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै । सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥
Oh auriga, lleva pronto mi carro cerca de Śālva. Este señor de Saubha es un gran ilusionista; no permitas que te turbe.
Verse 11
इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: । विशन्तं ददृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥
Así ordenado, Dāruka tomó las riendas del carro del Señor y avanzó. Cuando el carro entró en el campo de batalla, amigos y enemigos vieron el estandarte de Garuḍa.
Verse 12
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: । प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥
Al ver acercarse a Kṛṣṇa, Śālva, señor de un ejército casi aniquilado, arrojó en la batalla una lanza que rugía terriblemente contra el auriga de Kṛṣṇa.
Verse 13
तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा । भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥
La lanza, que surcaba el cielo como un gran meteoro iluminando las direcciones, fue hecha añicos por Śauri, quien la cortó en cientos de partes con Sus flechas.
Verse 14
तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् । अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥
El Señor Kṛṣṇa atravesó entonces a Śālva con dieciséis flechas y golpeó la nave aérea Saubha con un diluvio de flechas mientras se movía por el cielo, apareciendo como el sol inundando los cielos con sus rayos.
Verse 15
शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: । बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥ १५ ॥
Śālva logró entonces golpear el brazo izquierdo del Señor Kṛṣṇa, que sostenía Su arco Śārṅga, y, asombrosamente, el Śārṅga cayó de Su mano.
Verse 16
हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् । निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥
Quienes presenciaron todo esto gritaron consternados. Entonces el amo de Saubha rugió ruidosamente y se dirigió al Señor Janārdana.
Verse 17
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
[Dijo Śālva:] ¡Tonto! Porque en nuestra presencia secuestraste a la novia de nuestro amigo Śiśupāla, Tu propio primo, y porque luego lo asesinaste en la asamblea sagrada mientras estaba distraído, ¡hoy con mis afiladas flechas te enviaré a la tierra del no retorno! Aunque te creas invencible, te mataré ahora si te atreves a pararte frente a mí.
Verse 18
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
[Dijo Śālva:] ¡Tonto! Porque en nuestra presencia secuestraste a la novia de nuestro amigo Śiśupāla, Tu propio primo, y porque luego lo asesinaste en la asamblea sagrada mientras estaba distraído, ¡hoy con mis afiladas flechas te enviaré a la tierra del no retorno! Aunque te creas invencible, te mataré ahora si te atreves a pararte frente a mí.
Verse 19
श्रीभगवानुवाच वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् । पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥
El Señor Supremo dijo: “Oh necio, te jactas en vano, pues no ves a la muerte junto a ti. Los verdaderos héroes no hablan mucho; con sus actos muestran su valor.”
Verse 20
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया । तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥
Dicho esto, el Señor, enfurecido, blandió Su maza con terrible fuerza y velocidad y golpeó a Śālva en la clavícula. Él tembló y vomitó sangre.
Verse 21
गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत । ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् । देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥
Pero en cuanto el Señor Acyuta retiró Su maza, Śālva desapareció de la vista. Un momento después se acercó un hombre; inclinando la cabeza ante Él, anunció entre sollozos: “Devakī me ha enviado”, y dijo lo siguiente.
Verse 22
कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल । बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥
[Dijo el hombre:] “¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, oh de brazos poderosos, tan amoroso con Tus padres! Śālva ha atado a Tu padre y se lo ha llevado, como un carnicero conduce a un animal al matadero.”
Verse 23
निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: । विमनस्को घृणी स्नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥
Al oír aquella noticia dolorosa, el Señor Kṛṣṇa, que representaba el papel de un hombre, asumió una disposición humana. Por amor a Sus padres, se entristeció y se llenó de compasión, y habló como un alma condicionada común.
Verse 24
कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: । शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥
[Dijo el Señor Kṛṣṇa:] Balarāma está siempre vigilante, y ningún semidiós o demonio puede derrotarlo. Entonces, ¿cómo pudo este insignificante Śālva vencerlo y secuestrar a Mi padre? ¡Ciertamente, el destino es todopoderoso!
Verse 25
इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: । वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥
Después de que Govinda pronunciara estas palabras, el amo de Saubha apareció de nuevo, aparentemente llevando a Vasudeva ante el Señor. Śālva habló entonces de la siguiente manera.
Verse 26
एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि । वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥
[Dijo Śālva:] Aquí está Tu querido padre, que Te engendró y por quien vives en este mundo. Ahora lo mataré ante Tus propios ojos. ¡Sálvalo si puedes, debilucho!
Verse 27
एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्गेनानकदुन्दुभे: । उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥
Después de haberse burlado del Señor de esta manera, el mago Śālva pareció cortar la cabeza de Vasudeva con su espada. Llevándose la cabeza consigo, entró en el vehículo Saubha, que flotaba en el cielo.
Verse 28
ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत: स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: । महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥
Por naturaleza, el Señor Kṛṣṇa está lleno de conocimiento y posee poderes de percepción ilimitados. Sin embargo, por un momento, debido al gran afecto por Sus seres queridos, permaneció absorto en el estado de ánimo de un ser humano ordinario. Sin embargo, pronto recordó que todo esto era una ilusión demoníaca diseñada por Maya Dānava y empleada por Śālva.
Verse 29
न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: । स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
Entonces, ya despierto a la realidad, el Señor Acyuta no vio en el campo de batalla ni al mensajero ni el cuerpo de Su padre; era como si hubiera despertado de un sueño. Al ver al enemigo volando arriba en la nave Saubha, el Señor se dispuso a matarlo.
Verse 30
एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: । यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
Oh rey sabio, algunos sabios relatan así; pero quienes hablan de modo ilógico se contradicen a sí mismos, pues han olvidado sus propias afirmaciones anteriores.
Verse 31
क्व शोकमोहौ स्नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: । क्व चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
¿Cómo podrían atribuirse al infinito Señor Supremo el lamento, el desconcierto, el apego material o el temor, nacidos de la ignorancia, si Su percepción, Su conocimiento y Su poder son igualmente infinitos e intactos?
Verse 32
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् । लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
Por el servicio a Sus pies, fortalecido por la realización del ser, los devotos disipan la identificación con el cuerpo que ha confundido al alma desde tiempo inmemorial. Así alcanzan gloria eterna en Su compañía personal. ¿Cómo, entonces, podría la Suprema Verdad—meta de los santos genuinos—estar sujeta a la ilusión?
Verse 33
तं शस्त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: । विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
Mientras Śālva seguía arrojando con gran fuerza torrentes de armas, el Señor Kṛṣṇa, Śauri de proeza infalible, lo hirió con Sus flechas y destrozó su armadura, su arco y la joya de su cimera. Luego, con Su maza, el Señor hizo añicos la nave aérea Saubha del enemigo.
Verse 34
तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं पपात तोये गदया सहस्रधा । विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा- मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्द्रुतम् ॥ ३४ ॥
Hecha añicos en miles de fragmentos por la maza en la mano del Señor Kṛṣṇa, la nave aérea Saubha se precipitó al agua. Śālva la abandonó, se afirmó en tierra, alzó su maza y corrió veloz hacia el Señor Acyuta.
Verse 35
आधावत: सगदं तस्य बाहुं भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् । वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥
Cuando Śālva arremetió con su maza, el Señor lanzó un dardo bhalla y le cercenó el brazo que la sostenía. Decidido ya a darle muerte, Kṛṣṇa alzó el disco Sudarśana, fulgurante como el sol en el tiempo de la disolución universal; resplandecía como la montaña oriental que porta el sol naciente.
Verse 36
जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: । वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥
Con ese mismo disco, Hari se llevó la cabeza del gran ilusionista, con pendientes y corona, tal como Purandara cortó la cabeza de Vṛtra con su rayo. Al verlo, los seguidores de Śālva clamaron: «¡Ay, ay!»
Verse 37
तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते । नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: । सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥
Oh rey, cuando el pecador Śālva cayó y la nave Saubha fue destruida por la maza, en el cielo resonaron timbales tocados por las huestes de los devas. Entonces Dantavakra, deseoso de vengar a sus amigos, atacó al Señor con furia.
Śālva weaponizes māyā to destabilize Kṛṣṇa’s battlefield focus by targeting His apparent humanlike affection for parents. The text identifies this as a demoniac illusion engineered through Maya Dānava’s magic and used as psychological warfare. The theological point is that such māyā cannot truly bind the Supreme; it functions only within līlā, and the Lord remains the controller of illusion, not its victim.
They argue by siddhānta that lamentation, fear, and bewilderment arise from ajñāna (ignorance) and therefore cannot coherently apply to the infinite Supreme Lord whose knowledge and power are unlimited. The passage further reasons that if devotees—by realized service to His feet—overcome bodily illusion, then the Lord Himself, the destination of saints, cannot be subject to māyā. Thus any narration implying real delusion is treated as contradictory and must be interpreted through līlā, not limitation.
Dyumān is a warrior aligned with Śālva’s campaign whose assault becomes prominent during Pradyumna’s temporary absence. Pradyumna’s return and precise counterattack restores Yadu momentum and shows the coordinated defense of Dvārakā: while Kṛṣṇa confronts Śālva directly, His son and other Yadu heroes neutralize key threats, illustrating poṣaṇa through both divine leadership and empowered devotees.
Sudarśana represents the Lord’s irresistible sovereignty that ends demoniac aggression and dissolves magical protections. The comparison to Indra beheading Vṛtra underscores a cosmic pattern: divine authority reestablishes order when adharma becomes violent and deceptive. Narratively, it concludes the Saubha terror and opens the next arc, as Dantavakra arrives seeking vengeance.