Adhyaya 7
Dashama SkandhaAdhyaya 737 Verses

Adhyaya 7

Utthāna Ceremony, Śakaṭa-bhañga, Tṛṇāvarta-vadha, and the Vision of the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth

Parīkṣit pide que se narre más la bāla-līlā de Kṛṣṇa, pues oír la avatāra-kathā purifica la mente y disuelve el apego material, especialmente por la dulzura de Su infancia. Śukadeva describe la ceremonia de utthāna de Yaśodā (hacia los tres meses), con la auspiciosa conjunción lunar de Rohiṇī y el canto védico. En la fiesta, el bebé Kṛṣṇa, llorando por leche, patea bajo un carro de mano y el carro se derrumba (śakaṭa-bhañga); los adultos quedan perplejos y desestiman el testimonio de los niños. Temiendo graha-doṣa, Yaśodā y Nanda llaman a brāhmaṇas para ritos protectores, destacando el poder de brāhmaṇas veraces y sin envidia, y la caridad como parte del dharma doméstico. Cerca de un año después, Tṛṇāvarta, enviado por Kaṁsa, llega como torbellino, secuestra a Kṛṣṇa, pero es destruido cuando el Niño se vuelve insoportablemente pesado y le aferra la garganta—mostrando poṣaṇa, la protección divina en aparente vulnerabilidad. El capítulo culmina cuando Yaśodā ve el universo entero en la boca de Kṛṣṇa al bostezar, preparando el asombro creciente que conducirá a la dāmodara-līlā.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच येन येनावतारेण भगवान् हरिरीश्वर: । करोति कर्णरम्याणि मनोज्ञानि च न: प्रभो ॥ १ ॥ यच्छृण्वतोऽपैत्यरतिर्वितृष्णा सत्त्वं च शुद्ध्यत्यचिरेण पुंस: । भक्तिर्हरौ तत्पुरुषे च सख्यं तदेव हारं वद मन्यसे चेत् ॥ २ ॥

Dijo el rey Parīkṣit: Señor mío, las actividades que el Bhagavān Hari, el Señor Supremo, manifiesta en Sus diversos avatāras son deleitosas para el oído y cautivan la mente. Con solo escucharlas, se disipan la desgana y la sed por lo material, y el corazón se purifica pronto. Entonces nace la bhakti hacia Hari, la amistad con Sus bhaktas y el apego al Purusha Supremo. Si lo consideras apropiado, por favor relata esas līlās.

Verse 2

श्रीराजोवाच येन येनावतारेण भगवान् हरिरीश्वर: । करोति कर्णरम्याणि मनोज्ञानि च न: प्रभो ॥ १ ॥ यच्छृण्वतोऽपैत्यरतिर्वितृष्णा सत्त्वं च शुद्ध्यत्यचिरेण पुंस: । भक्तिर्हरौ तत्पुरुषे च सख्यं तदेव हारं वद मन्यसे चेत् ॥ २ ॥

El rey Parīkṣit dijo: Señor Śukadeva, las actividades que el Bhagavān Hari manifiesta en Sus diversos avatāras son deleitosas para el oído y para la mente. Con sólo escucharlas, se disipan las impurezas del corazón, se extingue el apego a oír asuntos materiales, y pronto se despiertan la bhakti a Hari y la amistad con Sus bhaktas. Si lo consideras apropiado, por favor relata esas lila del Señor.

Verse 3

अथान्यदपि कृष्णस्य तोकाचरितमद्भ‍ुतम् । मानुषं लोकमासाद्य तज्जातिमनुरुन्धत: ॥ ३ ॥

Describe también otras lila maravillosas del niño Kṛṣṇa: aunque es el Bhagavān, vino a este mundo y, imitando a un infante humano, realizó hazañas asombrosas como dar muerte a Pūtanā.

Verse 4

श्रीशुक उवाच कदाचिदौत्थानिककौतुकाप्लवे जन्मर्क्षयोगे समवेतयोषिताम् । वादित्रगीतद्विजमन्त्रवाचकै- श्चकार सूनोरभिषेचनं सती ॥ ४ ॥

Śukadeva dijo: Cierta vez, en el júbilo de la ceremonia de utthāna, cuando se dio una conjunción auspiciosa según la estrella natal, se reunieron las mujeres de Vraja. Entre música, cantos y la recitación de mantras por los brāhmaṇas, la virtuosa Yaśodā realizó el baño de abhiṣeka para su hijo.

Verse 5

नन्दस्य पत्नी कृतमज्जनादिकं विप्रै: कृतस्वस्त्ययनं सुपूजितै: । अन्नाद्यवास:स्रगभीष्टधेनुभि: सञ्जातनिद्राक्षमशीशयच्छनै: ॥ ५ ॥

Tras completar el baño del niño, Yaśodā, esposa de Nanda, honró debidamente a los brāhmaṇas y les hizo recitar el svastyayana (bendiciones auspiciosas). Les dio en caridad granos y alimentos, ropas, guirnaldas y vacas deseables. Luego, al ver que el niño tenía sueño, lo acostó suavemente en el lecho y permaneció a su lado hasta que durmió en paz.

Verse 6

औत्थानिकौत्सुक्यमना मनस्विनी समागतान् पूजयती व्रजौकस: । नैवाश‍ृणोद् वै रुदितं सुतस्य सा रुदन् स्तनार्थी चरणावुदक्षिपत् ॥ ६ ॥

Absorbida en el entusiasmo de la ceremonia de utthāna, la generosa Yaśodā estaba ocupada honrando a los invitados de Vraja y no oyó el llanto de su hijo. Entonces el niño Kṛṣṇa, llorando por la leche del pecho materno, arrojó con enojo sus piernecitas hacia arriba.

Verse 7

अध:शयानस्य शिशोरनोऽल्पक- प्रवालमृद्वङ्‍‍घ्रिहतं व्यवर्तत । विध्वस्तनानारसकुप्यभाजनं व्यत्यस्तचक्राक्षविभिन्नकूबरम् ॥ ७ ॥

En un rincón del patio, bajo el carro, yacía el niño Śrī Kṛṣṇa. Aunque sus piernecitas eran suaves como brotes tiernos, al golpear el carro con los pies éste se volcó con violencia y se desplomó: las ruedas se separaron del eje, el cubo y los radios se deshicieron, el timón se quebró y los pequeños utensilios de metal quedaron esparcidos por todas partes.

Verse 8

द‍ृष्ट्वा यशोदाप्रमुखा व्रजस्त्रिय औत्थानिके कर्मणि या: समागता: । नन्दादयश्चाद्भ‍ुतदर्शनाकुला: कथं स्वयं वै शकटं विपर्यगात् ॥ ८ ॥

Al ver aquella maravilla, Yaśodā y las mujeres de Vraja reunidas para el rito del utthāna, junto con los hombres encabezados por Nanda, quedaron sobrecogidos. Se preguntaban: «¿Cómo pudo el carro volcarse por sí solo?» Buscaron la causa de un lado a otro, pero no hallaron nada.

Verse 9

ऊचुरव्यवसितमतीन् गोपान्गोपीश्च बालका: । रुदतानेन पादेन क्षिप्तमेतन्न संशय: ॥ ९ ॥

Los gopas y las gopīs, indecisos, meditaban sobre lo ocurrido. Entonces los niños presentes afirmaron: «No hay duda: este bebé, llorando, lo pateó con el pie, y por eso el carro se desarmó y cayó».

Verse 10

न ते श्रद्दधिरे गोपा बालभाषितमित्युत । अप्रमेयं बलं तस्य बालकस्य न ते विदु: ॥ १० ॥

Los gopas y las gopīs no creyeron las palabras de los niños, tomándolas por simple charla infantil. No conocían el poder inconmensurable e inconcebible de aquel niño, Kṛṣṇa.

Verse 11

रुदन्तं सुतमादाय यशोदा ग्रहशङ्किता । कृतस्वस्त्ययनं विप्रै: सूक्तै: स्तनमपाययत् ॥ ११ ॥

Temiendo que algún planeta maligno hubiera atacado al niño, Yaśodā tomó en brazos a su hijo lloroso y le dio el pecho. Luego llamó a brāhmaṇas expertos para que recitaran himnos védicos y realizaran el rito auspicioso de svastyayana, otorgando protección y buen augurio.

Verse 12

पूर्ववत् स्थापितं गोपैर्बलिभि: सपरिच्छदम् । विप्रा हुत्वार्चयांचक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥ १२ ॥

Los robustos pastores colocaron el carro con sus enseres tal como antes. Luego los brāhmaṇas realizaron un sacrificio al fuego para apaciguar el mal influjo planetario y, con arroz consagrado, kuśa, agua y cuajada, adoraron al Señor Supremo.

Verse 13

येऽसूयानृतदम्भेर्षाहिंसामानविवर्जिता: । न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफला: कृता: ॥ १३ ॥ इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतै: । जलै: पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमै: ॥ १४ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोप: समाहित: । हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्य: प्रादादन्नं महागुणम् ॥ १५ ॥

Cuando los brāhmaṇas están libres de envidia, mentira, vanidad, rencor, turbación ante la opulencia ajena y falso prestigio, sus bendiciones veraces nunca son en vano. Sabiéndolo, Nanda Mahārāja tomó a Kṛṣṇa en su regazo, invitó a tales brāhmaṇas a oficiar según los himnos del Sāma, Ṛg y Yajur; bañó al Niño con agua mezclada con hierbas puras, hizo recitar oraciones auspiciosas, realizó el sacrificio al fuego y los alimentó generosamente con granos y manjares de primera.

Verse 14

येऽसूयानृतदम्भेर्षाहिंसामानविवर्जिता: । न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफला: कृता: ॥ १३ ॥ इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतै: । जलै: पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमै: ॥ १४ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोप: समाहित: । हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्य: प्रादादन्नं महागुणम् ॥ १५ ॥

Así, Nanda Mahārāja tomó a Kṛṣṇa en su regazo e hizo oficiar a los brāhmaṇas con mantras del Sāma, Ṛg y Yajur. Bañó al Niño con agua mezclada con hierbas puras, hizo recitar plegarias auspiciosas, realizó el sacrificio al fuego y dio en caridad granos y alimentos de primera a los brāhmaṇas.

Verse 15

येऽसूयानृतदम्भेर्षाहिंसामानविवर्जिता: । न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफला: कृता: ॥ १३ ॥ इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतै: । जलै: पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमै: ॥ १४ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोप: समाहित: । हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्य: प्रादादन्नं महागुणम् ॥ १५ ॥

Tras hacer recitar el svastyayana, Nanda Gopa, concentrado, ofreció oblaciones al fuego sagrado y dio en caridad a los brāhmaṇas granos y alimentos de excelente calidad.

Verse 16

गाव: सर्वगुणोपेता वास:स्रग्रुक्‍ममालिनी: । आत्मजाभ्युदयार्थाय प्रादात्ते चान्वयुञ्जत ॥ १६ ॥

Por la prosperidad de su hijo Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja dio en caridad a los brāhmaṇas vacas de excelentes cualidades, adornadas con telas, guirnaldas de flores y collares de oro. Los brāhmaṇas las aceptaron y bendijeron a toda la familia, y en especial a Kṛṣṇa.

Verse 17

विप्रा मन्त्रविदो युक्तास्तैर्या: प्रोक्तास्तथाशिष: । ता निष्फला भविष्यन्ति न कदाचिदपि स्फुटम् ॥ १७ ॥

Los brāhmaṇas, expertos en los himnos védicos, eran yoguis dotados de poderes místicos. Las bendiciones que pronunciaban jamás resultaban vanas.

Verse 18

एकदारोहमारूढं लालयन्ती सुतं सती । गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥ १८ ॥

Un día, mientras la virtuosa Yaśodā acunaba y acariciaba a su hijo en el regazo, de pronto lo sintió pesado como la cima de una montaña y no pudo sostenerlo.

Verse 19

भूमौ निधाय तं गोपी विस्मिता भारपीडिता । महापुरुषमादध्यौ जगतामास कर्मसु ॥ १९ ॥

Abrumada por el peso y llena de asombro, Yaśodā puso al niño en el suelo y recordó al Mahāpuruṣa Nārāyaṇa. Temiendo perturbaciones, llamó a los brāhmaṇas para realizar remedios y luego volvió a sus quehaceres domésticos.

Verse 20

दैत्यो नाम्ना तृणावर्त: कंसभृत्य: प्रणोदित: । चक्रवातस्वरूपेण जहारासीनमर्भकम् ॥ २० ॥

Un demonio llamado Tṛṇāvarta, sirviente de Kaṁsa, instigado por él, tomó la forma de un torbellino y se llevó con facilidad al niño que estaba sentado en el suelo.

Verse 21

गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभि: । ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिश: ॥ २१ ॥

Cubriendo toda Gokula con polvo y robando la visión de todos, aquel demonio en forma de violento torbellino hizo retumbar las direcciones con un sonido sumamente aterrador.

Verse 22

मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसावृतम् । सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥

Por un instante, todo el pastizal quedó cubierto por una densa oscuridad levantada por la tormenta de polvo, y madre Yaśodā no pudo ver a su hijo donde lo había dejado.

Verse 23

नापश्यत्कश्चनात्मानं परं चापि विमोहित: । तृणावर्तनिसृष्टाभि: शर्कराभिरुपद्रुत: ॥ २३ ॥

Por la arena y las piedrecillas arrojadas por Tṛṇāvarta, todos quedaron perturbados y confundidos; nadie podía verse a sí mismo ni ver a los demás.

Verse 24

इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता । अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद् भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥

En la lluvia de polvo levantada por el violento torbellino, Yaśodā no halló ni rastro de su hijo. Cayó al suelo y, como vaca que perdió a su ternero, se lamentó con inmensa compasión.

Verse 25

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: । रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥

Cuando amainaron el viento y la lluvia de polvo, las gopīs acudieron al oír el llanto lastimero de Yaśodā. Al no ver a Kṛṣṇa, el hijo de Nanda, se les llenaron los ojos de lágrimas y lloraron junto a ella.

Verse 26

तृणावर्त: शान्तरयो वात्यारूपधरो हरन् । कृष्णं नभोगतो गन्तुं नाशक्नोद् भूरिभारभृत् ॥ २६ ॥

Asumiendo la forma de un torbellino impetuoso, el demonio Tṛṇāvarta llevó a Kṛṣṇa muy alto en el cielo; pero cuando Kṛṣṇa se volvió más pesado que él, su ímpetu se apagó y no pudo avanzar más.

Verse 27

तमश्मानं मन्यमान आत्मनो गुरुमत्तया । गले गृहीत उत्स्रष्टुं नाशक्नोदद्भ‍ुतार्भकम् ॥ २७ ॥

Por el peso de Kṛṣṇa, Tṛṇāvarta lo creyó como una montaña o un gran trozo de hierro; pero, al tener Kṛṣṇa asido su cuello, el demonio no pudo sacudírselo ni arrojarlo. Así consideró al niño maravilloso, pues no podía soportarlo ni desprenderse de esa carga.

Verse 28

गलग्रहणनिश्चेष्टो दैत्यो निर्गतलोचन: । अव्यक्तरावो न्यपतत्सहबालो व्यसुर्व्रजे ॥ २८ ॥

Con Kṛṣṇa aferrándole la garganta, Tṛṇāvarta se asfixió y quedó inmóvil; no podía mover manos ni pies, ni emitir sonido, y sus ojos se salieron. Cayó a tierra en Vraja con el niño y allí perdió la vida.

Verse 29

तमन्तरिक्षात् पतितं शिलायां विशीर्णसर्वावयवं करालम् । पुरं यथा रुद्रशरेण विद्धं स्त्रियो रुदत्यो दद‍ृशु: समेता: ॥ २९ ॥

Mientras las gopīs reunidas lloraban por Kṛṣṇa, vieron al demonio caer del cielo sobre una gran losa de piedra, con todos sus miembros dislocados, como la ciudad de Tripurāsura atravesada por la flecha de Śiva.

Verse 30

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता: कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् । तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् । गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥ ३० ॥

Las gopīs al instante alzaron a Kṛṣṇa, que colgaba del pecho del demonio, y lo entregaron a madre Yaśodā, libre de todo mal augurio. Aunque el demonio lo llevó por el cielo, el Niño quedó ileso y fue librado de la boca de la muerte; al verlo, las gopīs y los pastores, encabezados por Nanda, se colmaron de inmensa alegría.

Verse 31

अहो बतात्यद्भ‍ुतमेष रक्षसा बालो निवृत्तिं गमितोऽभ्यगात् पुन: । हिंस्र: स्वपापेन विहिंसित: खल: साधु: समत्वेन भयाद् विमुच्यते ॥ ३१ ॥

¡Oh, qué prodigio! Este niño inocente, llevado por el rākṣasa para ser devorado, ha regresado—ni muerto ni herido. El demonio, envidioso, cruel y pecador, fue destruido por sus propios pecados: tal es la ley de la naturaleza. El devoto puro es siempre protegido por el Señor Supremo, y el pecador es abatido por su vida de pecado.

Verse 32

किं नस्तपश्चीर्णमधोक्षजार्चनं पूर्तेष्टदत्तमुत भूतसौहृदम् । यत्सम्परेत: पुनरेव बालको दिष्टय‍ा स्वबन्धून् प्रणयन्नुपस्थित: ॥ ३२ ॥

Nanda Mahārāja y los demás dijeron: Sin duda antes practicamos largas austeridades, adoramos al Señor Adhokṣaja, hicimos obras piadosas para el bien público y dimos caridad; por ese mérito, este niño, aunque enfrentó la muerte, ha regresado para colmar de dicha a sus parientes.

Verse 33

द‍ृष्ट्वाद्भ‍ुतानि बहुशो नन्दगोपो बृहद्वने । वसुदेववचो भूयो मानयामास विस्मित: ॥ ३३ ॥

Al ver repetidas veces tantos prodigios en Bṛhadvana, Nanda Gopa quedó cada vez más asombrado y recordó con mayor reverencia las palabras que Vasudeva le había dicho en Mathurā.

Verse 34

एकदार्भकमादाय स्वाङ्कमारोप्य भामिनी । प्रस्‍नुतं पाययामास स्तनं स्‍नेहपरिप्लुता ॥ ३४ ॥

Un día, la madre Yaśodā, inundada de amor, tomó al pequeño Kṛṣṇa, lo sentó en su regazo y le dio de mamar; la leche fluía de su pecho y el niño la bebía.

Verse 35

पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् । मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो दद‍ृशे इदम् ॥ ३५ ॥ खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा: सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च । द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥

Oh rey Parīkṣit: cuando el niño Kṛṣṇa casi había terminado de mamar y madre Yaśodā, acariciándolo, contemplaba su hermoso rostro de sonrisa radiante, el pequeño bostezó; y Yaśodā vio en su boca el cielo entero, los mundos superiores y la tierra, las luminarias en todas direcciones, el sol y la luna, el fuego y el aire, los océanos, islas, montañas, ríos, bosques y todos los seres, móviles e inmóviles.

Verse 36

पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् । मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो दद‍ृशे इदम् ॥ ३५ ॥ खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा: सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च । द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥

Oh rey Parīkṣit: cuando el niño Kṛṣṇa casi había terminado de mamar y madre Yaśodā, acariciándolo, contemplaba su hermoso rostro de sonrisa radiante, el pequeño bostezó; y Yaśodā vio en su boca el cielo entero, los mundos superiores y la tierra, las luminarias en todas direcciones, el sol y la luna, el fuego y el aire, los océanos, islas, montañas, ríos, bosques y todos los seres, móviles e inmóviles.

Verse 37

सा वीक्ष्य विश्वं सहसा राजन् सञ्जातवेपथु: । सम्मील्य मृगशावाक्षी नेत्रे आसीत्सुविस्मिता ॥ ३७ ॥

Cuando madre Yaśodā vio el universo entero dentro de la boca de su niño, su corazón palpitó; llena de asombro quiso cerrar sus ojos inquietos.

Frequently Asked Questions

Śāstric tradition reads śakaṭa-bhañga as both līlā and protection: Kṛṣṇa effortlessly neutralizes hidden inauspiciousness while remaining a seemingly helpless infant, intensifying Vraja’s parental affection (vātsalya-rasa). The adults’ inability to trace a cause, and their dismissal of the children’s report, underscores yogamāyā—Kṛṣṇa’s sweetness veils His supremacy so love can remain primary.

Tṛṇāvarta abducts Kṛṣṇa as a whirlwind, but Kṛṣṇa becomes unbearably heavy and grips the demon’s throat, choking him; the demon falls dead, and Kṛṣṇa is recovered unharmed. Theologically, this dramatizes poṣaṇa: the Lord safeguards His devotee-community while appearing dependent on them, teaching that envy-driven violence rebounds upon the aggressor, while innocent devotion is protected by Bhagavān’s unseen governance.

This vision reveals Kṛṣṇa’s aiśvarya (cosmic sovereignty): the child contains within Himself the totality of creation—planets, elements, luminaries, beings—signaling that He is the source and container of the cosmos. Yet, in Vraja, such revelations do not permanently replace intimacy; yogamāyā soon re-establishes vātsalya so Yaśodā can continue loving Him as her child rather than worshiping Him from distance.