
Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance
En los opulentos aposentos de Dvārakā, Rukmiṇī sirve personalmente a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa habla juguetonamente palabras contrarias, cuestionando su elección y sugiriendo que busque un esposo más adecuado. Rukmiṇī, conmocionada, se desmaya de dolor, revelando su dependencia exclusiva de Él. Kṛṣṇa la revive y la consuela, admitiendo que fue una broma. Rukmiṇī responde con profunda teología: Kṛṣṇa es el Señor Supremo, el refugio de los renunciantes. Complacido, Kṛṣṇa afirma su devoción pura (bhakti).
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् । पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥
Dijo Śrī Bādarāyaṇi: Cierta vez, el Jagad-guru, su esposo, estaba cómodamente sentado en su propio lecho. Entonces la reina Rukmiṇī (Bhaiṣmī), acompañada de sus doncellas, le servía personalmente abanicándolo.
Verse 2
यस्त्वेतल्लीलया विश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वर: । स हि जात: स्वसेतूनां गोपीथाय यदुष्वज: ॥ २ ॥
El Señor Supremo, no nacido, que por Su lila crea, sostiene y al final reabsorbe el universo, nació entre los Yadus para proteger los puentes de Su propio dharma.
Verse 3
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran de una belleza extrema: un dosel colgaba con resplandecientes hileras de perlas, y gemas radiantes servían de lámparas. Guirnaldas de jazmín y otras flores, zumbadas por enjambres de abejas, adornaban el lugar, y los puros rayos de la luna entraban por las celosías. Oh rey, el incienso de aguru que salía por las rendijas y la brisa perfumada del bosque de pārijāta daban al cuarto el aire de un jardín. Allí la reina sirvió a su esposo, el Señor de todos los mundos, recostado con dicha en un lecho blanco y suave como la espuma de la leche.
Verse 4
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran de una belleza extrema: un dosel colgaba con resplandecientes hileras de perlas, y gemas radiantes servían de lámparas. Guirnaldas de jazmín y otras flores, zumbadas por enjambres de abejas, adornaban el lugar, y los puros rayos de la luna entraban por las celosías. Oh rey, el incienso de aguru que salía por las rendijas y la brisa perfumada del bosque de pārijāta daban al cuarto el aire de un jardín. Allí la reina sirvió a su esposo, el Señor de todos los mundos, recostado con dicha en un lecho blanco y suave como la espuma de la leche.
Verse 5
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran de una belleza extrema: un dosel colgaba con resplandecientes hileras de perlas, y gemas radiantes servían de lámparas. Guirnaldas de jazmín y otras flores, zumbadas por enjambres de abejas, adornaban el lugar, y los puros rayos de la luna entraban por las celosías. Oh rey, el incienso de aguru que salía por las rendijas y la brisa perfumada del bosque de pārijāta daban al cuarto el aire de un jardín. Allí la reina sirvió a su esposo, el Señor de todos los mundos, recostado con dicha en un lecho blanco y suave como la espuma de la leche.
Verse 6
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran de una belleza extrema: un dosel colgaba con resplandecientes hileras de perlas, y gemas radiantes servían de lámparas. Guirnaldas de jazmín y otras flores, zumbadas por enjambres de abejas, adornaban el lugar, y los puros rayos de la luna entraban por las celosías. Oh rey, el incienso de aguru que salía por las rendijas y la brisa perfumada del bosque de pārijāta daban al cuarto el aire de un jardín. Allí la reina sirvió a su esposo, el Señor de todos los mundos, recostado con dicha en un lecho blanco y suave como la espuma de la leche.
Verse 7
वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् । तेन वीजयती देवी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥ ७ ॥
De la mano de su sirvienta, la diosa Rukmiṇī tomó el cāmara de pelo de yak con mango enjoyado, y comenzó a adorar a su Señor, abanicándolo con devoción.
Verse 8
सोपाच्युतं क्वणयती मणिनूपुराभ्यां रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता । वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार- भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥ ८ ॥
Con el tintinear de sus ajorcas de gemas, y con la mano que sostenía el cāmara adornada de anillos y brazaletes, la reina Rukmiṇī resplandecía junto a Acyuta, Śrī Kṛṣṇa. Su collar brillaba, enrojecido por el kuṅkuma de sus pechos cubiertos por el borde del sari, y en sus caderas llevaba un cinturón de valor incomparable.
Verse 9
तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा । प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ- वक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥ ९ ॥
Al contemplarla—como a la misma Śrī, la diosa de la fortuna, cuya única meta era Él—Hari, Śrī Kṛṣṇa, sonrió complacido. El Señor, que por su līlā asume diversas formas, se alegró de que la forma adoptada por la diosa fuera perfecta para servirle como consorte. Mirando su rostro, adornado con rizos, pendientes, un relicario al cuello y el néctar de una sonrisa radiante, Hari le habló así.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच राजपुत्रीप्सिता भूपैर्लोकपालविभूतिभि: । महानुभावै: श्रीमद्भी रूपौदार्यबलोर्जितै: ॥ १० ॥
El Señor Supremo dijo: Querida princesa, muchos reyes, tan poderosos como los regentes de los mundos, te pretendían. Eran grandes señores colmados de influencia, riqueza, belleza, generosidad y fuerza.
Verse 11
तान्प्राप्तानर्थिनो हित्वा चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् । दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥ ११ ॥
Siendo que aquellos pretendientes—Caidya y los demás—estaban ante ti, enloquecidos por Cupido, y que tu hermano y tu padre te ofrecían a ellos, ¿por qué los rechazaste y elegiste, en cambio, a Nosotros, que no somos en absoluto tus iguales?
Verse 12
राजभ्यो बिभ्यत: सुभ्रु समुद्रं शरणं गतान् । बलवद्भि: कृतद्वेषान् प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥ १२ ॥
Oh de bellas cejas, temiendo a esos reyes buscamos refugio en el océano. Nos hicimos enemigos de hombres poderosos y casi abandonamos Nuestro trono real.
Verse 13
अस्पष्टवर्त्मनां पुंसामलोकपथमीयुषाम् । आस्थिता: पदवीं सुभ्रु प्राय: सीदन्ति योषित: ॥ १३ ॥
Oh de finas cejas, las mujeres suelen sufrir cuando se unen a hombres de conducta incierta y que siguen un camino no aprobado por la sociedad.
Verse 14
निष्किञ्चना वयं शश्वन्निष्किञ्चनजनप्रिया: । तस्मात् प्रायेण न ह्याढ्या मां भजन्ति सुमध्यमे ॥ १४ ॥
Oh de cintura esbelta, Nosotros no poseemos bienes y somos queridos por quienes tampoco poseen nada. Por eso, los ricos casi nunca Me rinden bhakti.
Verse 15
ययोरात्मसमं वित्तं जन्मैश्वर्याकृतिर्भव: । तयोर्विवाहो मैत्री च नोत्तमाधमयो: क्वचित् ॥ १५ ॥
El matrimonio y la amistad son apropiados entre dos personas iguales en riqueza, linaje, influencia, apariencia y capacidad de engendrar buena descendencia, pero nunca entre un superior y un inferior.
Verse 16
वैदर्भ्येतदविज्ञाय त्वयादीर्घसमीक्षया । वृता वयं गुणैर्हीना भिक्षुभि: श्लाघिता मुधा ॥ १६ ॥
Oh Vaidarbhī, por falta de visión a largo plazo no comprendiste esto; por eso Nos elegiste como esposo, aunque carecemos de méritos y sólo somos alabados en vano por mendigos engañados.
Verse 17
अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् । येन त्वमाशिष: सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥ १७ ॥
Ahora acepta, sin duda, un esposo más acorde contigo: un kṣatriya excelso, para que tus bendiciones y deseos se cumplan, aquí y en la otra vida.
Verse 18
चैद्यशाल्वजरासन्धदन्तवक्रादयो नृपा: । मम द्विषन्ति वामोरु रुक्मी चापि तवाग्रज: ॥ १८ ॥
Oh, de hermosos muslos: reyes como Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha y Dantavakra me odian; y también tu hermano mayor, Rukmī.
Verse 19
तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये । आनितासि मया भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥ १९ ॥
Oh, noble dama: te llevé conmigo para disipar la soberbia de esos reyes, cegados por la embriaguez de su poder; mi propósito era contener la fuerza de los malvados.
Verse 20
उदासीना वयं नूनं न स्त्र्यपत्यार्थकामुका: । आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रिया: ॥ २० ॥
En verdad somos desapegados: no codiciamos esposa, hijos ni riquezas. Plenos en el logro del Ser, no obramos por cuerpo y hogar; como una luz, sólo damos testimonio.
Verse 21
श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्लभामिव । मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥ २१ ॥
Dijo Śukadeva: Tras decir esto, el Señor abatió el orgullo de Rukmiṇī, quien se creía especialmente amada porque Él nunca se apartaba de su compañía; y entonces guardó silencio.
Verse 22
इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मन: प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् । आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथु- श्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥ २२ ॥
La diosa Rukmiṇī jamás había oído palabras tan desagradables de su amado, el Señor Kṛṣṇa, soberano de los regentes de los tres mundos. Atemorizada, sintió temblar el corazón y, presa de una ansiedad terrible, comenzó a llorar.
Verse 23
पदा सुजातेन नखारुणश्रिया भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितै: । आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ तस्थावधोमुख्यतिदु:खरुद्धवाक् ॥ २३ ॥
Con su delicado pie, resplandeciente por el rojizo brillo de sus uñas, arañó el suelo. Lágrimas oscurecidas por el delineador salpicaron sus pechos enrojecidos por el kuṅkuma. Allí quedó, con el rostro inclinado, la voz ahogada por un dolor extremo.
Verse 24
तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे- र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात । देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन् रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
La mente de Rukmiṇī quedó abatida por la desdicha, el temor y el duelo. Sus brazaletes se aflojaron y resbalaron de su mano, y su abanico cayó al suelo. En su desconcierto se desmayó de pronto; su cuerpo cayó como un platanero derribado por el viento, con el cabello esparcido.
Verse 25
तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: प्रियाया: प्रेमबन्धनम् । हास्यप्रौढिमजानन्त्या: करुण: सोऽन्वकम्पत ॥ २५ ॥
Al ver que Su amada estaba tan atada a Él por el lazo del amor que no podía comprender el sentido profundo de Su broma, el misericordioso Señor Kṛṣṇa sintió compasión por ella.
Verse 26
पर्यङ्कादवरुह्याशु तामुत्थाप्य चतुर्भुज: । केशान् समुह्य तद्वक्त्रं प्रामृजत् पद्मपाणिना ॥ २६ ॥
El Señor bajó enseguida del lecho. Manifestando cuatro brazos, la levantó, recogió su cabello y, con Su mano de loto, le acarició y enjugó el rostro.
Verse 27
प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा । आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥ सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: । हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥
Oh rey, el Señor Supremo, meta de Sus devotos, secó los ojos llenos de lágrimas y el pecho manchado por el llanto de pena, y abrazó con Su brazo a Su casta esposa, que no deseaba a nadie sino a Él. Experto en apaciguar, Śrī Kṛṣṇa, con compasión, consoló a la desdichada Rukmiṇī, cuya mente se turbó por Sus ingeniosas bromas y que no merecía padecer así.
Verse 28
प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा । आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥ सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: । हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥
Oh rey, el Señor, refugio de los santos, secó sus ojos llenos de lágrimas y su pecho empapado por el llanto de pena, y abrazó a Su esposa casta, que sólo a Él deseaba. Śrī Kṛṣṇa, experto en consolar, con misericordia tranquilizó a la afligida Rukmiṇī, cuya mente se confundió por Sus bromas ingeniosas, aunque ella no merecía tal dolor.
Verse 29
श्रीभगवानुवाच मा मा वैदर्भ्यसूयेथा जाने त्वां मत्परायणाम् । त्वद्वच: श्रोतुकामेन क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥ २९ ॥
El Señor Supremo dijo: «Oh Vaidarbhī, no te ofendas conmigo. Sé que estás plenamente entregada a Mí. Amada mía, hablé sólo en broma, pues deseaba oír lo que ibas a decir».
Verse 30
मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् । कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥
También quería ver tu rostro: los labios temblorosos por la ira amorosa, las comisuras de los ojos enrojecidas al lanzar miradas de soslayo y la línea de tus hermosas cejas fruncidas en un ceño.
Verse 31
अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् । यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥
Oh tímida y temperamental, el mayor gozo que los jefes de hogar pueden disfrutar en casa es pasar el tiempo bromeando con su amada esposa.
Verse 32
श्रीशुक उवाच सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्त्विता । ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, la reina Vaidarbhī fue plenamente apaciguada por el Bhagavān. Al comprender que Sus palabras eran en broma, abandonó el temor de que su amado la rechazara.
Verse 33
बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् । सव्रीडहासरुचिरस्निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥
Oh descendiente de Bharata, mirando el rostro del Bhagavān con una sonrisa pudorosa y con encantadoras miradas de afecto, Rukmiṇī habló al mejor de los varones de la siguiente manera.
Verse 34
श्रीरुक्मिण्युवाच नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह यद्वै भवान् भगवतोऽसदृशी विभूम्न: । क्व स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्त्र्यधीश: क्वाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥ ३४ ॥
Śrī Rukmiṇī dijo: En verdad, oh de ojos de loto, lo que has dicho es cierto. Yo no soy adecuada para el Bhagavān todopoderoso. ¿Qué comparación puede haber entre el Señor Supremo, amo de las tres deidades primordiales y complacido en Su propia gloria, y yo, una mujer de cualidades mundanas cuyos pies son asidos por necios?
Verse 35
सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्त: शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा । नित्यं कदिन्द्रियगणै: कृतविग्रहस्त्वं त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥ ३५ ॥
Sí, mi Señor Urukrama: Tú yaces dentro del océano como si temieras a las modalidades materiales, y en conciencia pura apareces en el corazón como Paramātmā, el Ser que sólo se conoce por realización. Siempre combates contra los necios sentidos materiales; y aun Tus servidores rechazan el privilegio del dominio real, que conduce a la ceguera de la ignorancia.
Verse 36
त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां वर्त्मास्फुटं नृपशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् । यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥ ३६ ॥
Oh Señor todopoderoso: incluso para los sabios que saborean la miel de Tus pies de loto, Tu sendero de movimientos es inescrutable; cuanto más para los hombres que se comportan como animales, para quienes es ciertamente incomprensible. Y así como Tus actos son trascendentales, oh Īśvara, también lo son los de quienes Te siguen.
Verse 37
निष्किञ्चनो ननु भवान् न यतोऽस्ति किञ्चिद् यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्या: । न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धा: प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥ ३७ ॥
Oh Bhagaván, eres verdaderamente desapegado, pues nada existe más allá de Ti. Aun Brahmā y los demás devas, gozadores de tributo, Te ofrecen tributo. Los cegados por la riqueza y absortos en saciar los sentidos no Te reconocen en la forma de la Muerte; pero para los devas Tú eres el más amado, y ellos también son amados por Ti.
Verse 38
त्वं वै समस्तपुरुषार्थमय: फलात्मा यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्स्नम् । तेषां विभो समुचितो भवत: समाज: पुंस: स्त्रियाश्च रतयो: सुखदु:खिनोर्न ॥ ३८ ॥
Tú eres la esencia de todas las metas humanas y Tú mismo eres el fruto supremo. Por anhelar alcanzarte, los sabios abandonan todo lo demás. Oh Señor todopoderoso, sólo ellos son dignos de Tu compañía, no los hombres y mujeres absortos en el placer y el dolor nacidos de su mutua lujuria.
Verse 39
त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि । हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥ ३९ ॥
Oh Señor, sabiendo que los grandes sabios que han dejado el daṇḍa proclaman Tu gloria—que eres el Paramātmā de todos los mundos y tan misericordioso que entregas incluso Tu propio Ser—te elegí como esposo. Rechacé a Brahmā, a Śiva y a Indra, cuyas aspiraciones son deshechas por el ímpetu del tiempo nacido de Tus cejas. ¿Qué interés podría tener, entonces, en otros pretendientes?
Verse 40
जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान् विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् । सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं तेभ्यो भयाद् यदुदधिं शरणं प्रपन्न: ॥ ४० ॥
Oh Gadāgraja, es pura necedad que digas eso. Con el estruendo de tu arco Śārṅga hiciste huir a los reyes reunidos y luego me tomaste como tu parte legítima, tal como un león ahuyenta a los animales menores para quedarse con su presa. Por eso es impropio afirmar que buscaste refugio en el océano por miedo a esos reyes.
Verse 41
यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्गवैन्य- जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् । राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिता: किम् ॥ ४१ ॥
Oh de ojos de loto, deseando Tu compañía, los mejores reyes—Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya y otros—abandonaron su soberanía absoluta y entraron en el bosque para buscarte. ¿Cómo podrían esos reyes santos sufrir frustración en este mundo?
Verse 42
कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध- माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् । लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तदृष्टि: ॥ ४२ ॥
El aroma de Tus pies de loto, glorificado por grandes santos, otorga a las personas la liberación y es la morada de la Diosa Lakshmi. ¿Qué mujer buscaría refugio en otro hombre después de saborear ese aroma? Dado que Tú eres la morada de las cualidades trascendentales, ¿qué mujer mortal con la perspicacia para distinguir su propio interés verdadero despreciaría esa fragancia y dependería en cambio de alguien que siempre está sujeto a un miedo terrible?
Verse 43
तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश- मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् । स्यान्मे तवाङ्घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥
Porque eres adecuado para mí, te he elegido a Ti, el amo y Alma Suprema de todos los mundos, que cumples nuestros deseos en esta vida y en la próxima. Que Tus pies, que dan libertad de la ilusión al acercarse a su adorador, me den refugio a mí, que he estado vagando de una situación material a otra.
Verse 44
तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा: स्त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: । यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद् युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥
Oh infalible Krishna, deja que cada uno de los reyes que nombraste se convierta en el esposo de una mujer cuyos oídos nunca hayan escuchado Tus glorias, que se cantan en las asambleas de Shiva y Brahma. Después de todo, en los hogares de tales mujeres, estos reyes viven como asnos, bueyes, perros, gatos y esclavos.
Verse 45
त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त- र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् । जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्त्री ॥ ४५ ॥
Una mujer que no logra saborear la fragancia de la miel de Tus pies de loto se vuelve totalmente tonta, y así acepta como su esposo o amante a un cadáver viviente cubierto de piel, bigotes, uñas, cabello y vello corporal y lleno de carne, huesos, sangre, parásitos, heces, moco, bilis y aire.
Verse 46
अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तदृष्टे: । यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥
Oh, Tú, el de ojos de loto, aunque estás satisfecho dentro de Ti mismo y, por lo tanto, rara vez diriges Tu atención hacia mí, por favor bendíceme con un amor constante por Tus pies. Es cuando asumes un predominio de la pasión para manifestar el universo que me miras, mostrándome lo que es de hecho Tu mayor misericordia.
Verse 47
नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन । अम्बाया एव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्वचित् ॥ ४७ ॥
Oh Madhusūdana, no considero falsas Tus palabras. Como en el caso de Ambā, a menudo una doncella no casada puede sentir atracción por un hombre.
Verse 48
व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या मनोऽभ्येति नवं नवम् । बुधोऽसतीं न बिभृयात् तां बिभ्रदुभयच्युत: ॥ ४८ ॥
Aunque esté casada, la mujer promiscua ansía siempre amantes nuevos. El hombre prudente no debe conservar a una esposa impura, pues al hacerlo pierde su buena fortuna en esta vida y en la venidera.
Verse 49
श्रीभगवानुवाच साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं राजपुत्री प्रलम्भिता । मयोदितं यदन्वात्थ सर्वं तत् सत्यमेव हि ॥ ४९ ॥
El Señor Supremo dijo: Oh dama virtuosa, oh princesa, te engañamos sólo porque deseábamos oírte hablar así. En verdad, todo lo que respondiste a Mis palabras es ciertamente verdadero.
Verse 50
यान् यान् कामयसे कामान् मय्यकामाय भामिनि । सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्तव कल्याणि नित्यद ॥ ५० ॥
Oh dama hermosa y noble, cualesquiera bendiciones que anheles para liberarte de los deseos materiales son siempre tuyas, pues eres Mi devota de corazón exclusivo.
Verse 51
उपलब्धं पतिप्रेम पातिव्रत्यं च तेऽनघे । यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया न धीर्मय्यपकर्षिता ॥ ५१ ॥
Oh intachable, ahora he visto con mis propios ojos tu amor puro por tu esposo y tu castidad fiel. Aunque Mis palabras te sacudieron, tu mente no pudo ser apartada de Mí.
Verse 52
ये मां भजन्ति दाम्पत्ये तपसा व्रतचर्यया । कामात्मानोऽपवर्गेशं मोहिता मम मायया ॥ ५२ ॥
Aunque tengo poder para otorgar la liberación, los dominados por el deseo me adoran con austeridades y votos para obtener bendiciones de vida conyugal; están confundidos por Mi māyā.
Verse 53
मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् । ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां मात्रात्मकत्वात्निरय: सुसङ्गम: ॥ ५३ ॥
Oh supremo depósito de amor: desdichados son quienes, aun habiéndome obtenido a Mí, Señor de la liberación y de las riquezas, sólo codician tesoros materiales. Tales ganancias se hallan incluso en el infierno; para los obsesionados con el goce sensorial, el infierno es lugar apropiado.
Verse 54
दिष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलै: । सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो ह्यसुंभराया निकृतिं जुष: स्त्रिया: ॥ ५४ ॥
Por fortuna, oh señora de la casa, siempre me has rendido un servicio devocional fiel, que libera de la existencia material. Este servicio es muy difícil para los envidiosos, y más aún para una mujer de intenciones torcidas, que vive sólo para el cuerpo y se complace en el engaño.
Verse 55
न त्वादृशीं प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले । प्राप्तान् नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥ ५५ ॥
Oh digna de honor: en todos Mis palacios no hallo otra esposa tan amorosa como tú. En el momento de tu boda, sin tomar en cuenta a los reyes reunidos, y por haber oído relatos verídicos acerca de Mí, enviaste a un brāhmaṇa con tu mensaje confidencial.
Verse 56
भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् । दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
Cuando tu hermano, vencido en batalla, fue desfigurado, y luego, en el día de la boda de Aniruddha, fue muerto en una reunión de juego, sentiste un dolor insoportable; pero por temor a perderme no dijiste palabra. Con ese silencio me has conquistado.
Verse 57
दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्र: प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् । मत्वा जिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयाम: ॥ ५७ ॥
Enviaste al mensajero con tu plan más secreto para alcanzarme; pero al tardar yo en ir, viste el mundo entero como vacío y quisiste abandonar este cuerpo, que no podía pertenecer a nadie sino a Mí. Que esta grandeza tuya permanezca siempre; sólo puedo corresponder agradeciendo con gozo tu devoción.
Verse 58
श्रीशुक उवाच एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: । स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥
Śukadeva dijo: Así, con diálogos de amor, el Bhagavān, Señor del universo, se deleitó con Ramā, la diosa de la fortuna, imitando las costumbres de la sociedad humana.
Verse 59
तथान्यासामपि विभुर्गृहेषु गृहवानिव । आस्थितो गृहमेधीयान् धर्मान् लोकगुरुर्हरि: ॥ ५९ ॥
Del mismo modo, el omnipotente Hari, maestro de todos los mundos, se comportó en los palacios de sus otras reinas como un esposo de hogar, cumpliendo los deberes religiosos de la vida familiar.
He speaks in jest as līlā to remove subtle pride and to relish the devotee’s exclusive dependence. The episode shows that Kṛṣṇa’s “contrary speech” is not cruelty but mercy (anugraha): it draws out Rukmiṇī’s siddhānta-filled devotion, proving her mind cannot be pulled from Him even when emotionally shaken.
Rukmiṇī argues that worldly kings are subject to time, fear, and sense desire, whereas Kṛṣṇa is the Supreme Soul, the final aim of life, and the very source of all wealth and authority (including Brahmā and Śiva’s power). Therefore choosing Kṛṣṇa is not romantic preference but spiritual discernment: the jīva’s true interest is shelter at His lotus feet.
Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha, Dantavakra, and Rukmī are cited as embodiments of royal pride and hostility to Bhagavān. Their presence in the dialogue underscores the canto’s recurring contrast: political power without devotion becomes antagonism to dharma, while Kṛṣṇa’s protection (poṣaṇa) curbs the strength of the wicked and safeguards His devotees.
It deepens the portrayal of Kṛṣṇa’s domestic life as a teaching arena: the Lord remains self-satisfied yet reciprocates with each queen uniquely. The conclusion explicitly transitions to His similar household conduct in other palaces, preparing readers for further accounts of His queens, progeny, and the dharmic-social dimensions of His Dvārakā līlā.