Adhyaya 55
Dashama SkandhaAdhyaya 5540 Verses

Adhyaya 55

Pradyumna’s Abduction, Mahā-māyā, and the Slaying of Śambara

Este capítulo continúa el ciclo de Dvārakā sobre la expansión dinástica y la protección divina (poṣaṇa) de Śrī Kṛṣṇa, narrando la restauración de Kāmadeva por medio de su hijo Pradyumna. Kāmadeva, antes reducido a cenizas por Rudra, vuelve a entrar en Vāsudeva y nace de Kṛṣṇa en el vientre de Rukmiṇī (Vaidarbhī) como Pradyumna, igual a su padre en belleza y valentía. El asura Śambara, temiendo a su enemigo predestinado, rapta al niño y lo arroja al mar; un pez lo traga y el destino lleva ese pez a la propia cocina de Śambara. El hallazgo llega a Māyāvatī, quien, por revelación de Nārada, resulta ser Rati, consorte de Kāmadeva. Al crecer Pradyumna, se crea tensión entre la aparente relación materna y el destino conyugal, que se resuelve cuando Rati le explica su identidad y lo instruye en la Mahā-māyā nacida de sattva, capaz de someter hechicerías hostiles. Pradyumna desafía y vence a Śambara pese a las artes mágicas de los daityas, y regresa con Rati a Dvārakā; las mujeres del palacio lo confunden con Kṛṣṇa, y la intuición maternal de Rukmiṇī culmina en el reconocimiento gracias al relato de Nārada, preparando nuevos sucesos en la línea Yadu y en la corte de Dvārakā.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कामस्तु वासुदेवांशो दग्ध: प्राग् रुद्रमन्युना । देहोपपत्तये भूयस्तमेव प्रत्यपद्यत ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Kāmadeva, una expansión de Vāsudeva, había sido antes reducido a cenizas por la ira de Rudra. Ahora, para obtener un nuevo cuerpo, volvió a fundirse en el mismo Vāsudeva.

Verse 2

स एव जातो वैदर्भ्यां कृष्णवीर्यसमुद्भ‍व: । प्रद्युम्न इति विख्यात: सर्वतोऽनवम: पितु: ॥ २ ॥

Él nació en el vientre de Vaidarbhī a partir de la potencia de Śrī Kṛṣṇa y fue conocido con el nombre de Pradyumna. En ningún aspecto era inferior a su padre.

Verse 3

तं शम्बर: कामरूपी हृत्वा तोकमनिर्दशम् । स विदित्वात्मन: शत्रुं प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥ ३ ॥

El demonio Śambara, capaz de asumir cualquier forma, raptó al niño cuando aún no tenía diez días. Sabiendo que Pradyumna era su enemigo, lo arrojó al mar y regresó a su casa.

Verse 4

तं निर्जगार बलवान् मीन: सोऽप्यपरै: सह । वृतो जालेन महता गृहीतो मत्स्यजीविभि: ॥ ४ ॥

Un pez poderoso se lo tragó. Ese pez, junto con otros, quedó atrapado en una gran red y fue capturado por los pescadores.

Verse 5

तं शम्बराय कैवर्ता उपाजह्रुरुपायनम् । सूदा महानसं नीत्वावद्यन् सुधितिनाद्भ‍ुतम् ॥ ५ ॥

Los pescadores ofrecieron aquel pez extraordinario como presente a Śambara. Él hizo que los cocineros lo llevaran a la cocina y comenzaron a cortarlo con un cuchillo de carnicero.

Verse 6

द‍ृष्ट्वा तदुदरे बालं मायावत्यै न्यवेदयन् । नारदोऽकथयत् सर्वं तस्या: शङ्कितचेतस: । बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं मत्स्योदरनिवेशनम् ॥ ६ ॥

Al ver al niño varón en el vientre del pez, los cocineros se lo entregaron a Māyāvatī, que quedó atónita. Entonces apareció el sabio Nārada y le explicó todo, pues ella estaba inquieta: la verdadera identidad del niño, su nacimiento y cómo había entrado en el vientre del pez.

Verse 7

सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी । पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥ ७ ॥ निरूपिता शम्बरेण सा सूदौदनसाधने । कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्‍नेहं तदार्भके ॥ ८ ॥

Māyāvatī era, de hecho, la renombrada esposa de Cupido, Rati. Mientras esperaba que su esposo obtuviera un nuevo cuerpo —ya que el anterior había sido incinerado— Śambara le había asignado la tarea de preparar verduras y arroz. Māyāvatī comprendió que este infante era en realidad Kāmadeva, y así comenzó a sentir amor por Él.

Verse 8

सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी । पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥ ७ ॥ निरूपिता शम्बरेण सा सूदौदनसाधने । कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्‍नेहं तदार्भके ॥ ८ ॥

Māyāvatī era, de hecho, la renombrada esposa de Cupido, Rati. Mientras esperaba que su esposo obtuviera un nuevo cuerpo —ya que el anterior había sido incinerado— Śambara le había asignado la tarea de preparar verduras y arroz. Māyāvatī comprendió que este infante era en realidad Kāmadeva, y así comenzó a sentir amor por Él.

Verse 9

नातिदीर्घेण कालेन स कार्ष्णि रूढयौवन: । जनयामास नारीणां वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥ ९ ॥

Después de poco tiempo, este hijo de Kṛṣṇa —Pradyumna— alcanzó su plena juventud. Él encantaba a todas las mujeres que lo contemplaban.

Verse 10

सा तं पतिं पद्मदलायतेक्षणं प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् । सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतै: ॥ १० ॥

Mi querido Rey, con una sonrisa tímida y las cejas levantadas, Māyāvatī exhibió varios gestos de atracción conyugal mientras se acercaba amorosamente a su esposo, cuyos ojos eran anchos como los pétalos de un loto, cuyos brazos eran muy largos y quien era el más hermoso de los hombres.

Verse 11

तामह भगवान् कार्ष्णिर्मातस्ते मतिरन्यथा । मातृभावमतिक्रम्य वर्तसे कामिनी यथा ॥ ११ ॥

El Señor Pradyumna le dijo: «Oh madre, tu actitud ha cambiado. Estás sobrepasando los sentimientos apropiados de una madre y comportándote como una amante».

Verse 12

रतिरुवाच भवान् नारायणसुत: शम्बरेणहृतो गृहात् । अहं तेऽधिकृता पत्नी रति: कामो भवान् प्रभो ॥ १२ ॥

Dijo Rati: Tú eres el hijo de Nārāyaṇa, y Śambara te raptó de la casa de tus padres. Yo, Rati, soy tu esposa legítima, oh Señor, pues tú eres el dios Kāma.

Verse 13

एष त्वानिर्दशं सिन्धावक्षिपच्छम्बरोऽसुर: । मत्स्योऽग्रसीत्तदुदरादित: प्राप्तो भवान् प्रभो ॥ १३ ॥

Ese demonio, Śambara, te arrojó al mar cuando aún no tenías ni diez días. Un pez te tragó; y de su vientre, aquí mismo, te recuperamos, oh Señor.

Verse 14

तमिमं जहि दुर्धर्षं दुर्जयं शत्रुमात्मन: । मायाशतविदं तं च मायाभिर्मोहनादिभि: ॥ १४ ॥

Ahora mata a este terrible Śambara, tu enemigo difícil de vencer. Aunque conoce cientos de artes mágicas, tú lo derrotarás con tu māyā de desconcierto y otras técnicas.

Verse 15

परीशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा । पुत्रस्‍नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥ १५ ॥

Tu pobre madre, al perder a su hijo, llora por ti como un ave kurarī privada de su cría. Abrumada por el amor maternal, queda desolada, como una vaca que ha perdido a su ternero.

Verse 16

प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां प्रद्युम्नाय महात्मने । मायावती महामायां सर्वमायाविनाशिनीम् ॥ १६ ॥

[Continuó Śukadeva Gosvāmī:] Dicho esto, Māyāvatī otorgó al magnánimo Pradyumna el conocimiento místico llamado Mahā-māyā, que destruye todos los demás hechizos de ilusión.

Verse 17

स च शम्बरमभ्येत्य संयुगाय समाह्वयत् । अविषह्यैस्तमाक्षेपै: क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥ १७ ॥

Pradyumna se acercó a Śambara y lo desafió al combate, arrojándole insultos insoportables para encender la contienda.

Verse 18

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: । निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥

Herido por aquellas palabras ásperas, Śambara se agitó como una serpiente pateada. Salió con la maza en la mano, los ojos enrojecidos por la ira.

Verse 19

गदामाविध्य तरसा प्रद्युम्नाय महात्मने । प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥ १९ ॥

Śambara hizo girar su maza con ímpetu y la arrojó contra el magnánimo Pradyumna, resonando con un estruendo áspero como un rayo que estalla.

Verse 20

तामापतन्तीं भगवान् प्रद्युम्नो गदया गदाम् । अपास्य शत्रवे क्रुद्ध: प्राहिणोत् स्वगदां नृप ॥ २० ॥

Oh rey, cuando la maza de Śambara voló hacia Él, el Señor Pradyumna la desvió con su propia maza; luego, airado, arrojó la suya contra el enemigo.

Verse 21

स च मायां समाश्रित्य दैतेयीं मयदर्शितम् । मुमुचेऽस्‍त्रमयं वर्षं कार्ष्णौ वैहायसोऽसुर: ॥ २१ ॥

Entonces el asura, recurriendo a la māyā de los Daitya que le enseñó Maya Dānava, apareció en el cielo y desató sobre el hijo de Kṛṣṇa una lluvia de armas.

Verse 22

बाध्यमानोऽस्‍त्रवर्षेण रौक्‍मिणेयो महारथ: । सत्त्वात्मिकां महाविद्यां सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥ २२ ॥

Acosado por esta lluvia de armas, el gran guerrero hijo de Rukmini empleó la ciencia mística llamada Mahā-māyā, nacida de la bondad, para disipar toda ilusión.

Verse 23

ततो गौह्यकगान्धर्वपैशाचोरगराक्षसी: । प्रायुङ्क्त शतशो दैत्य: कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ता: ॥ २३ ॥

El demonio desató entonces cientos de armas místicas pertenecientes a los Guhyakas, Gandharvas, Piśācas, Uragas y Rākṣasas, pero el hijo de Krishna las derribó todas.

Verse 24

निशातमसिमुद्यम्य सकिरीटं सकुण्डलम् । शम्बरस्य शिर: कायात् ताम्रश्मश्र्‍वोजसाहरत् ॥ २४ ॥

Desenvainando Su afilada espada, Pradyumna cortó con fuerza la cabeza de Śambara, completa con su bigote rojo, yelmo y pendientes.

Verse 25

आकीर्यमाणो दिविजै: स्तुवद्भ‍ि: कुसुमोत्करै: । भार्ययाम्बरचारिण्या पुरं नीतो विहायसा ॥ २५ ॥

Mientras los residentes de los planetas superiores cubrían a Pradyumna con flores y cantaban Sus alabanzas, Su esposa apareció en el cielo y lo transportó por los aires de regreso a la ciudad de Dvārakā.

Verse 26

अन्त:पुरवरं राजन् ललनाशतसङ्कुलम् । विवेश पत्न्‍या गगनाद् विद्युतेव बलाहक: ॥ २६ ॥

Oh rey, el Señor Pradyumna y Su esposa parecían una nube acompañada de relámpagos mientras descendían del cielo a los aposentos interiores del excelentísimo palacio de Krishna, que estaban llenos de hermosas mujeres.

Verse 27

तं द‍ृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् । प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥ स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: । कृष्णं मत्वा स्‍त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥

Al verlo de tez azul oscura como nube de lluvia, vestido con seda amarilla, de largos brazos y ojos rojizos, con un rostro encantador como loto y una sonrisa apacible, adornado con finas joyas y espesa cabellera azul rizada, las mujeres del palacio lo tomaron por el Señor Śrī Kṛṣṇa; avergonzadas, se ocultaron aquí y allá.

Verse 28

तं द‍ृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् । प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥ स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: । कृष्णं मत्वा स्‍त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥

Al contemplarlo azul oscuro como nube de lluvia, con seda amarilla, brazos largos, ojos rojizos y un rostro de loto con dulce sonrisa, adornado con joyas y cabellera azul rizada y espesa, las mujeres lo creyeron el Señor Śrī Kṛṣṇa; avergonzadas, se escondieron por doquier.

Verse 29

अवधार्य शनैरीषद्वैलक्षण्येन योषित: । उपजग्मु: प्रमुदिता: सस्‍त्रीरत्नं सुविस्मिता: ॥ २९ ॥

Poco a poco, al notar leves diferencias entre su aspecto y el de Kṛṣṇa, las damas comprendieron que no era el Señor. Gozosas y asombradas, se acercaron a Pradyumna y a su consorte, joya entre las mujeres.

Verse 30

अथ तत्रासितापाङ्गी वैदर्भी वल्गुभाषिणी । अस्मरत् स्वसुतं नष्टं स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ ३० ॥

Entonces, allí, Rukmiṇī, la princesa de Vidarbha, de mirada oscura y dulce hablar, al ver a Pradyumna recordó a su hijo perdido; por el afecto, sus pechos se humedecieron.

Verse 31

को न्वयं नरवैदूर्य: कस्य वा कमलेक्षण: । धृत: कया वा जठरे केयं लब्धा त्वनेन वा ॥ ३१ ॥

¿Quién es este de ojos de loto, joya entre los hombres? ¿De quién es hijo, y qué mujer lo llevó en su vientre? ¿Y quién es esta mujer a la que él ha tomado por esposa?

Verse 32

मम चाप्यात्मजो नष्टो नीतो य: सूतिकागृहात् । एतत्तुल्यवयोरूपो यदि जीवति कुत्रचित् ॥ ३२ ॥

Si mi hijo perdido, raptado del aposento de parto, viviera aún en algún lugar, sería de la misma edad y de la misma apariencia que este joven.

Verse 33

कथं त्वनेन सम्प्राप्तं सारूप्यं शार्ङ्गधन्वन: । आकृत्यावयवैर्गत्या स्वरहासावलोकनै: ॥ ३३ ॥

Pero ¿cómo es que este joven ha alcanzado tal semejanza con mi Señor Śrī Kṛṣṇa, el portador del arco Śārṅga—en su figura, sus miembros, su andar, el tono de su voz y su sonrisa y mirada?

Verse 34

स एव वा भवेन्नूनं यो मे गर्भे धृतोऽर्भक: । अमुष्मिन् प्रीतिरधिका वाम: स्फुरति मे भुज: ॥ ३४ ॥

Sí, sin duda Él debe ser el mismo niño que llevé en mi vientre; pues mi afecto por Él es inmenso y mi brazo izquierdo tiembla.

Verse 35

एवं मीमांसमानायां वैदर्भ्यां देवकीसुत: । देवक्यानकदुन्दुभ्यामुत्तम:श्लोक आगमत् ॥ ३५ ॥

Mientras la reina Rukmiṇī de Vidarbha conjeturaba así, llegó allí el Señor Śrī Kṛṣṇa, hijo de Devakī, el alabado por los más excelsos himnos, junto con Devakī y Vasudeva (Ānakadundubhi).

Verse 36

विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्तूष्णीमास जनार्दन: । नारदोऽकथयत् सर्वं शम्बराहरणादिकम् ॥ ३६ ॥

Aunque el Señor Janārdana sabía perfectamente lo ocurrido, permaneció en silencio. El sabio Nārada, en cambio, explicó todo, comenzando por el rapto del niño por Śambara y lo demás.

Verse 37

तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं कृष्णान्त:पुरयोषित: । अभ्यनन्दन् बहूनब्दान् नष्टं मृतमिवागतम् ॥ ३७ ॥

Al oír aquel relato tan asombroso, las mujeres del palacio del Señor Kṛṣṇa se llenaron de júbilo y recibieron a Pradyumna, perdido por muchos años y ahora vuelto como si regresara de la muerte.

Verse 38

देवकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तथा स्‍त्रिय: । दम्पती तौ परिष्वज्य रुक्‍मिणी च ययुर्मुदम् ॥ ३८ ॥

Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma y todas las mujeres del palacio, especialmente la reina Rukmiṇī, abrazaron a la joven pareja y se regocijaron.

Verse 39

नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: । अहो मृत इवायातो बालो दिष्‍ट्येति हाब्रुवन् ॥ ३९ ॥

Al oír que el perdido Pradyumna había regresado, los habitantes de Dvārakā exclamaron: «¡Ah! Por la providencia, este niño ha vuelto como si retornara de la muerte».

Verse 40

यं वै मुहु: पितृसरूपनिजेशभावा- स्तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावा: । चित्रं न तत् खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्य: ॥ ४० ॥

No es de extrañar que las mujeres del palacio, que debían sentir afecto maternal por Pradyumna, en secreto se sintieran arrebatadas por una atracción extática hacia Él como hacia su propio Señor. Pues el hijo era igual al padre: un reflejo perfecto de la belleza de Śrī Kṛṣṇa, refugio de Lakṣmī, y ante sus ojos aparecía como el mismo Kāmadeva. ¿Qué decir entonces de las demás mujeres?

Frequently Asked Questions

Śambara recognizes Pradyumna as his destined enemy and acts preemptively, a common Purāṇic motif where adharma attempts to thwart providence (daiva). The kidnapping intensifies the theme of poṣaṇa: despite asuric strategy and māyā, the Lord’s lineage is preserved and ultimately triumphs.

The chapter states Kāmadeva—burned by Rudra—merged back into Vāsudeva to obtain a new body, then took birth from Kṛṣṇa as Pradyumna. The point is theological: even forces like desire (kāma) are purified and re-situated when sourced in and serving Vāsudeva, and Pradyumna embodies divine beauty that enchants yet remains under dharma and devotion.

Māyāvatī is Rati, Kāmadeva’s wife, placed in Śambara’s house. Because Pradyumna is Kāmadeva reborn, her conjugal bhāva awakens naturally. The narrative also clarifies dharmic boundaries: Pradyumna initially objects on the assumption of a maternal relationship, and the situation is resolved only after authoritative revelation (Nārada) establishes their true identities.

Mahā-māyā here is a higher mystic science associated with sattva (clarity and divine order) that nullifies lower, tamasic/daityic spells. Śambara’s sorcery—learned from Maya Dānava—relies on bewilderment and aggression, whereas Mahā-māyā functions as superior knowledge/power aligned with the Lord’s will, enabling Pradyumna to counter weapon-showers and illusionary assaults.

Pradyumna is described as a near-perfect reflection of Kṛṣṇa’s form—dark rain-cloud complexion, long arms, lotus face, ornaments—so the women’s initial misrecognition underscores the theological claim that he is ‘in no respect inferior’ in beauty. The episode also illustrates how divine beauty evokes powerful rasa, even requiring contextual knowledge to place emotions within proper relationships.