Adhyaya 48
Dashama SkandhaAdhyaya 4836 Verses

Adhyaya 48

Kṛṣṇa Visits Trivakrā; Akrūra’s Praise and the Hastināpura Mission

Tras el informe de Uddhava y la consolidación de Mathurā después de la caída de Kaṁsa, el Señor Kṛṣṇa se dispone a cumplir deberes personales y políticos. Visita a Trivakrā, la sirvienta que antes le ofreció pasta de sándalo; su casa se describe como sensualmente opulenta, y Kṛṣṇa, imitando la costumbre humana, le concede una íntima compañía. Pero el texto subraya el giro teológico: el contacto con Kṛṣṇa purifica; la fragancia de Sus pies de loto apacigua su lujuria y disuelve su aflicción. Kṛṣṇa parte prometiéndole una futura plenitud y advierte que, tras adorar a Viṣṇu, escoger solo el goce de los sentidos es una bendición pobre. Luego la escena pasa a la casa de Akrūra, quien realiza el pāda-prakṣālana, rinde culto formal y ofrece una extensa stuti que define a Kṛṣṇa-Balarāma como la causa no dual, el controlador de los guṇas y el restaurador del dharma védico mediante los avatāras. Satisfecho, Kṛṣṇa honra a los devotos santos como purificadores superiores y encarga a Akrūra evaluar la situación de los Pāṇḍavas en Hastināpura bajo Dhṛtarāṣṭra, preparando el siguiente arco de diplomacia y protección (poṣaṇa).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ विज्ञाय भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: । सैरन्ध्र‍या: कामतप्ताया: प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥ १ ॥

Śukadeva dijo: Luego, al comprender el informe de Uddhava, el Señor Bhagavān Kṛṣṇa, Alma de todos y omnividente, deseó complacer a la sirvienta Trivakrā, abrasada por el deseo; así fue a su casa.

Verse 2

महार्होपस्करैराढ्यं कामोपायोपबृंहितम् । मुक्तादामपताकाभिर्वितानशयनासनै: । धूपै: सुरभिभिर्दीपै: स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥ २ ॥

La casa de Trivakrā estaba ricamente provista de enseres costosos y colmada de accesorios sensuales destinados a avivar el deseo. Había guirnaldas de perlas, estandartes, doseles, finas camas y asientos, además de incienso fragante, lámparas, coronas de flores y aroma de sándalo.

Verse 3

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात् सद्य: समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा । यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं सभाजयामास सदासनादिभि: ॥ ३ ॥

Al verlo llegar a su casa, Trivakrā se levantó de inmediato de su asiento, agitada. Acercándose con sus amigas, recibió respetuosamente al Señor Acyuta, ofreciéndole un excelente asiento y otros artículos de adoración.

Verse 4

तथोद्धव: साधु तयाभिपूजितो न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् । कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥ ४ ॥

Del mismo modo, ella honró al santo Uddhava ofreciéndole un asiento; pero Uddhava apenas lo tocó y se sentó en el suelo. Entonces el Señor Kṛṣṇa, siguiendo las costumbres humanas, se acomodó rápidamente en un lecho sumamente opulento.

Verse 5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण- स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: । प्रसाधितात्मोपससार माधवं सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥

Trivakrā se bañó, se ungió el cuerpo y se vistió con finas telas; se adornó con joyas, guirnaldas y perfumes, mascó betel y bebió licor fragante, y luego se acercó al Señor Mādhava con sonrisas tímidas y juguetonas y miradas coquetas.

Verse 6

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे । प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥

Llamando a su amada, tímida y temerosa ante aquel nuevo contacto, el Señor la tomó de la mano adornada con brazaletes y la sentó en el lecho; así gozó con la hermosa joven, cuyo único rastro de piedad fue haberle ofrecido ungüento al Señor.

Verse 7

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो- र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती । दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त- मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥

Con sólo aspirar la fragancia de los pies de loto de Kṛṣṇa, Trivakrā borró el ardor de deseo que Cupido había encendido en sus pechos, su pecho y sus ojos. Luego, con ambos brazos, abrazó entre sus senos a su amado Śrī Kṛṣṇa, encarnación de la dicha, y así abandonó su prolongada aflicción.

Verse 8

सैवं कैवल्यनाथं तं प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् । अङ्गरागार्पणेनाहो दुर्भगेदमयाचत ॥ ८ ॥

Así, aun habiendo alcanzado al Señor supremo, tan difícil de obtener, el Señor de la liberación, mediante el simple ofrecimiento de ungüento corporal, la desdichada Trivakrā—¡ay!—le presentó la siguiente petición.

Verse 9

सहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया । रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥ ९ ॥

[Dijo Trivakrā:] Oh amado, quédate aquí conmigo unos días más y goza. Oh de ojos de loto, no puedo soportar abandonar Tu compañía.

Verse 10

तस्यै कामवरं दत्त्वा मानयित्वा च मानद: । सहोद्धवेन सर्वेश: स्वधामागमद् ऋद्धिमत् ॥ १० ॥

Concediéndole la gracia de ver cumplido su deseo, el considerado Śrī Kṛṣṇa, Señor de todos los seres, honró a Trivakrā y, junto con Uddhava, regresó a Su morada supremamente opulenta.

Verse 11

दुराराध्यं समाराध्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । यो वृणीते मनोग्राह्यमसत्त्वात् कुमनीष्यसौ ॥ ११ ॥

El Señor Viṣṇu, Soberano supremo de todos los señores, es por lo común difícil de alcanzar. Quien Lo ha adorado debidamente y aun así elige la gracia del goce sensorial mundano, ciertamente es de pobre entendimiento, pues se contenta con un fruto insignificante.

Verse 12

अक्रूरभवनं कृष्ण: सहरामोद्धव: प्रभु: । किञ्चिच्चिकीर्षयन् प्रागादक्रूरप्रीयकाम्यया ॥ १२ ॥

Entonces el Señor Kṛṣṇa, junto con Balarāma y Uddhava, fue a la casa de Akrūra para disponer ciertos asuntos; y también deseaba complacer a Akrūra.

Verse 13

स तान्नरवरश्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् । प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥ १३ ॥ ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: । पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥ १४ ॥

Al ver desde lejos que se acercaban sus parientes, los más excelsos entre los hombres, Akrūra se levantó lleno de júbilo. Tras abrazarlos y saludarlos, se postró ante Śrī Kṛṣṇa y Balarāma, y Ellos le devolvieron el saludo. Luego, cuando los huéspedes tomaron asiento, Akrūra los adoró conforme a las prescripciones de las escrituras.

Verse 14

स तान्नरवरश्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् । प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥ १३ ॥ ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: । पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥ १४ ॥

Al ver desde lejos que se acercaban sus parientes, los más excelsos entre los hombres, Akrūra se levantó lleno de júbilo. Tras abrazarlos y saludarlos, se postró ante Śrī Kṛṣṇa y Balarāma, y Ellos le devolvieron el saludo. Luego, cuando los huéspedes tomaron asiento, Akrūra los adoró conforme a las prescripciones de las escrituras.

Verse 15

पादावनेजनीरापो धारयन् शिरसा नृप । अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥ १५ ॥ अर्चित्वा शिरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् । प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥ १६ ॥

Oh rey, Akrūra lavó los pies de Śrī Kṛṣṇa y de Balarāma y puso sobre su cabeza el agua de ese baño sagrado. Luego les ofreció ropas divinas, sándalo fragante, guirnaldas de flores y joyas excelentes, adorando así a ambos Señores.

Verse 16

पादावनेजनीरापो धारयन् शिरसा नृप । अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥ १५ ॥ अर्चित्वा शिरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् । प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥ १६ ॥

Tras adorar así a ambos Señores, Akrūra se postró con la cabeza en el suelo. Luego puso los pies de Kṛṣṇa sobre su regazo, los masajeó suavemente y, con humildad, se dirigió a Kṛṣṇa y a Balarāma.

Verse 17

दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् । भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥

[Dijo Akrūra:] Es nuestra buena fortuna que Vosotros, los dos Señores, hayáis dado muerte al malvado Kaṁsa junto con sus seguidores. Así librasteis a nuestra dinastía de sufrimientos interminables y la hicisteis prosperar.

Verse 18

युवां प्रधानपुरुषौ जगद्धेतू जगन्मयौ । भवद्भ‍य‍ां न विना किञ्चित्परमस्ति न चापरम् ॥ १८ ॥

Vosotros dos sois la Persona Suprema original, la causa del universo y su misma sustancia. Fuera de Vosotros no existe ni la más sutil causa ni el más manifiesto producto de la creación.

Verse 19

आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभि: । ईयते बहुधा ब्रह्मन् श्रुतप्रत्यक्षगोचरम् ॥ १९ ॥

Oh Verdad Absoluta Suprema, con Tus energías personales creas este universo y luego entras en él. Así, se Te puede percibir en muchas formas, tanto por oír a las autoridades sagradas como por la experiencia directa.

Verse 20

यथा हि भूतेषु चराचरेषु मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना । एवं भवान् केवल आत्मयोनि- ष्वात्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥ २० ॥

Así como los elementos primordiales —la tierra y los demás— se manifiestan en innumerables formas entre todas las especies móviles e inmóviles, así Tú, el único Paramatma independiente, pareces múltiple en los variados objetos de Tu creación.

Verse 21

सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं रजस्तम:सत्त्वगुणै: स्वशक्तिभि: । न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा ज्ञानात्मनस्ते क्व‍ च बन्धहेतु: ॥ २१ ॥

Tú creas, destruyes y mantienes el universo con Tus energías personales —los modos de pasión, ignorancia y bondad—, y sin embargo nunca quedas enredado por esos modos ni por las acciones que generan. Si eres la fuente original del conocimiento, ¿qué podría atarte a la ilusión?

Verse 22

देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद् भवो न साक्षान्न भिदात्मन: स्यात् । अतो न बन्धस्तव नैव मोक्ष: स्यातां निकामस्त्वयि नोऽविवेक: ॥ २२ ॥

Puesto que jamás se ha demostrado que Tú estés cubierto por designaciones materiales como el cuerpo, debe concluirse que para Ti no hay nacimiento literal ni dualidad en el Ser. Por ello, para Ti no existe ni esclavitud ni liberación; y si parece haberlas, es por Tu voluntad de lila o por nuestra falta de discernimiento.

Verse 23

त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय यदा यदा वेदपथ: पुराण: । बाध्येत पाषण्डपथैरसद्भ‍ि- स्तदा भवान् सत्त्वगुणं बिभर्ति ॥ २३ ॥

Tú proclamaste originalmente, para el bien del universo, el antiguo sendero de los Vedas. Siempre que ese sendero es obstruido por malvados que siguen la vía del ateísmo, entonces Tú asumes una encarnación, siempre situada en la trascendental modalidad de la bondad.

Verse 24

स त्वं प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्ण: स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमे: । अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश- राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥ २४ ॥

Oh Señor, Tú eres ese mismo Ser Supremo, y ahora has descendido en la casa de Vasudeva con Tu porción plenaria para aliviar la carga de la tierra. Al matar cientos de ejércitos akshauhini, guiados por reyes que son expansiones de los enemigos de los semidioses, también difundes la gloria de nuestra dinastía.

Verse 25

अद्येश नो वसतय: खलु भूरिभागा य: सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्ति: । यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत् पुनाति स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज या: प्रविष्ट: ॥ २५ ॥

Hoy, oh Señor, nuestro hogar se ha vuelto sumamente afortunado porque Tú has entrado en él. Tú encarnas a los devas, a los antepasados, a los seres, a los hombres y a los semidioses; el agua que lava Tus pies purifica los tres mundos. Oh Adhokṣaja, Tú eres el maestro espiritual del universo.

Verse 26

क: पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद् भक्तप्रियाद‍ृतगिर: सुहृद: कृतज्ञात् । सर्वान् ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामा- नात्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥ २६ ॥

¿Qué sabio buscaría refugio en alguien distinto de Ti? Tú eres amante de Tus devotos, veraz en Tus palabras, amigo bienhechor y agradecido. A quienes Te adoran con sincera amistad les concedes todos sus deseos, incluso Tu propio ser; y, sin embargo, Tú no aumentas ni disminuyes.

Verse 27

दिष्‍ट्या जनार्दन भवानिह न: प्रतीतो योगेश्वरैरपि दुरापगति: सुरेशै: । छिन्ध्याशु न: सुतकलत्रधनाप्तगेह- देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥ २७ ॥

Por nuestra gran fortuna, oh Janārdana, ahora Te vemos aquí; incluso los señores del yoga y los más excelsos devas alcanzan esta meta sólo con gran dificultad. Te ruego que cortes pronto las cuerdas de nuestro apego ilusorio a hijos, esposa, riqueza, amigos influyentes, hogar y cuerpo; todo ello es efecto de Tu māyā.

Verse 28

इत्यर्चित: संस्तुतश्च भक्तेन भगवान् हरि: । अक्रूरं सस्मितं प्राह गीर्भि: सम्मोहयन्निव ॥ २८ ॥

Así, adorado y plenamente glorificado por Su devoto, el Señor Supremo Hari, sonriendo, se dirigió a Akrūra, como si lo encantara por completo con Sus palabras.

Verse 29

श्रीभगवानुवाच त्वं नो गुरु: पितृव्यश्च श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा । वयं तु रक्ष्या: पोष्याश्च अनुकम्प्या: प्रजा हि व: ॥ २९ ॥

Dijo el Señor Supremo: Tú eres Nuestro maestro espiritual, Nuestro tío paterno y un pariente siempre digno de alabanza. Nosotros somos como tus hijos, siempre dependientes de tu protección, sustento y compasión.

Verse 30

भवद्विधा महाभागा निषेव्या अर्हसत्तमा: । श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं देवा: स्वार्था न साधव: ॥ ३० ॥

Almas excelsas como tú son verdaderamente dignas de servicio y las más venerables autoridades para quienes anhelan el bien supremo. Los semidioses suelen mirar por su propio interés, pero los santos devotos jamás lo hacen.

Verse 31

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: । ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ३१ ॥

Nadie puede negar que existen lugares de peregrinación con ríos sagrados, ni que los dioses se manifiestan en deidades de tierra y piedra. Pero éstos purifican sólo con el paso de mucho tiempo, mientras que los santos purifican con sólo ser vistos.

Verse 32

स भवान् सुहृदां वै न: श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया । जिज्ञासार्थं पाण्डवानां गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥ ३२ ॥

Tú eres, en verdad, el mejor de Nuestros amigos; así pues, ve a Hastināpura y, como bienqueriente de los Pāṇḍavas, averigua cómo se encuentran.

Verse 33

पितर्युपरते बाला: सह मात्रा सुदु:खिता: । आनीता: स्वपुरं राज्ञा वसन्त इति शुश्रुम ॥ ३३ ॥

Hemos oído que, cuando su padre falleció, los jóvenes Pāṇḍavas fueron llevados con su afligida madre a la capital por el rey, y que ahora viven allí.

Verse 34

तेषु राजाम्बिकापुत्रो भ्रातृपुत्रेषु दीनधी: । समो न वर्तते नूनं दुष्पुत्रवशगोऽन्धद‍ृक् ॥ ३४ ॥

En cuanto a ellos, Dhṛtarāṣṭra, hijo de Ambikā, se ha vuelto de mente débil y ha caído bajo el dominio de sus malvados hijos; por eso ese rey ciego no trata con justicia a los hijos de su hermano.

Verse 35

गच्छ जानीहि तद् वृत्तमधुना साध्वसाधु वा । विज्ञाय तद् विधास्यामो यथा शं सुहृदां भवेत् ॥ ३५ ॥

Ve y observa si Dhṛtarāṣṭra actúa ahora rectamente o no. Al saberlo, dispondremos lo necesario para el bien de nuestros queridos amigos.

Verse 36

इत्यक्रूरं समादिश्य भगवान् हरिरीश्वर: । सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै तत: स्वभवनं ययौ ॥ ३६ ॥

Así, tras instruir a Akrūra, el Señor Bhagavān Hari, el Supremo, regresó a Su morada acompañado por Śrī Saṅkarṣaṇa y Uddhava.

Frequently Asked Questions

He goes to reciprocate with her prior service—her offering of ointment—and to settle an obligation created by her desire. The Bhāgavata presents this as divine reciprocation (bhakta-vātsalya) while emphasizing that proximity to Kṛṣṇa purifies: her lust-born distress is extinguished by contact with His lotus feet, illustrating that the Lord is the ultimate purifier even when He appears to act within social convention.

The chapter states that simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, the burning effects of Cupid in her body and senses are cleansed. The theological point is that viṣaya-driven kāma is not “validated” as a final goal; rather, when directed toward Kṛṣṇa, it is neutralized and elevated, relieving distress and implying movement toward śuddha-bhakti (purified devotion).

It frames a hierarchy of benedictions: Viṣṇu is difficult to approach, and worship that culminates in worldly enjoyment is called alpa-phala (insignificant result). In bhakti hermeneutics, this verse protects readers from misreading the Trivakrā episode as an endorsement of hedonism; it asserts that the highest fruit of worship is devotion and freedom, not temporary pleasure.

Akrūra is Kṛṣṇa’s relative and a prominent Yadu devotee. His reception—embrace, formal seating, foot-washing, gifts, and praise—models Vedic hospitality and arcana-like devotion, while his stuti functions as condensed Vedānta: Kṛṣṇa as the cause and substance of creation, controller of guṇas without entanglement, and the avatārī who restores the Vedic path.

To gather accurate intelligence about the Pāṇḍavas’ welfare after their father’s death and to assess whether Dhṛtarāṣṭra—said to be influenced by his sons—is treating them justly. This sets up the Bhāgavata’s movement from Mathurā’s stabilization to broader dharma-protection (poṣaṇa) through diplomacy and intervention on behalf of devotees.