
Gopī-gīta: The Song of the Gopīs in Separation (Viraha-bhakti)
Tras la secuencia del rāsa-līlā, cuando Śrī Kṛṣṇa desaparece del círculo de danza, las gopīs, abatidas por el viraha (dolor de separación), se reúnen y entonan un lamento-oración unificado: el gopī-gīta. Sus estrofas mezclan reproche y adoración: suplican el darśana de Kṛṣṇa, alaban su belleza—ojos de loto, sonrisa, voz—y recuerdan sus repetidos actos de poṣaṇa, salvándolas de Kāliya, Agha, la tormenta de Indra y otros peligros. A la vez afirman una teología profunda—Kṛṣṇa como testigo interior y verdadero protector—mientras expresan la intensidad encarnada del madhura-rasa, pidiendo su mano y sus pies de loto como medicina para el corazón. El capítulo cristaliza la enseñanza del Bhāgavata: la devoción suprema es la dependencia de Bhagavān con olvido de sí, donde incluso el dolor se vuelve vehículo de recuerdo. Este canto de añoranza sirve de puente hacia la reaparición de Kṛṣṇa y la resolución de la separación, mostrando que su “desaparición” profundiza el prema de los devotos y concentra su conciencia sólo en Él.
Verse 1
गोप्य ऊचु: जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज: श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि । दयित दृश्यतां दिक्षु तावका- स्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥ १ ॥
Dijeron las gopīs: Oh amado, con Tu nacimiento Vraja se ha vuelto aún más glorioso; por eso Indirā, la diosa de la fortuna, mora aquí siempre. Sólo por Ti sostenemos la vida. Te buscamos en todas direcciones; muéstrate ante nosotras, por favor.
Verse 2
शरदुदाशये साधुजातसत्- सरसिजोदरश्रीमुषा दृशा । सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥ २ ॥
Oh señor del amor, Tu mirada supera la belleza del corazón del loto más perfecto que florece en el estanque otoñal. Oh dador de bendiciones, ¿estás matando a las siervas que se entregaron a Ti libremente, sin precio alguno? ¿No es esto asesinato?
Verse 3
विषजलाप्ययाद् व्यालराक्षसाद् वर्षमारुताद् वैद्युतानलात् । वृषमयात्मजाद् विश्वतो भया- दृषभ ते वयं रक्षिता मुहु: ॥ ३ ॥
Oh el más excelso, una y otra vez nos has salvado de todo temor: del agua envenenada, del terrible devorador Agha, de las grandes lluvias, del demonio del viento, del fuego del rayo de Indra, del demonio toro y del hijo de Maya Dānava.
Verse 4
न खलु गोपीकानन्दनो भवान् अखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् । विखनसार्थितो विश्वगुप्तये सख उदेयिवान् सात्वतां कुले ॥ ४ ॥
Oh amigo, en verdad no eres el hijo de la gopī Yaśodā; eres el Testigo interior, el Antaryāmī en el corazón de todos los seres encarnados. Para proteger el universo, Brahmā (Vikhanas) Te suplicó que descendieras; por eso has aparecido en la dinastía Sātvata.
Verse 5
विरचिताभयं वृष्णिधूर्य ते चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् । करसरोरुहं कान्त कामदं शिरसि धेहि न: श्रीकरग्रहम् ॥ ५ ॥
¡Oh el mejor de los Vṛṣṇis! Tu mano, semejante a un loto y que toma la mano de Śrī Lakṣmī, concede intrepidez a quienes, temiendo el saṁsāra, se acercan a Tus pies. Oh amado, coloca esa mano de loto que cumple deseos sobre nuestras cabezas.
Verse 6
व्रजजनार्तिहन् वीर योषितां निजजनस्मयध्वंसनस्मित । भज सखे भवत्किङ्करी: स्म नो जलरुहाननं चारु दर्शय ॥ ६ ॥
Oh destructor del sufrimiento de la gente de Vraja, oh héroe de las mujeres: Tu sonrisa derriba el falso orgullo de Tus devotos. Oh amigo querido, acéptanos como Tus sirvientas y muéstranos Tu hermoso rostro de loto.
Verse 7
प्रणतदेहिनां पापकर्षणं तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् । फणिफणार्पितं ते पदाम्बुजं कृणु कुचेषु न: कृन्धि हृच्छयम् ॥ ७ ॥
Tus pies de loto arrancan los pecados pasados de todos los seres encarnados que se rinden a ellos. Esos pies siguen a las vacas en los pastizales y son la morada eterna de Śrī Lakṣmī. Puesto que una vez los pusiste sobre las capuchas de Kāliya, colócalos sobre nuestros pechos y arranca la lujuria de nuestros corazones.
Verse 8
मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण । विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर् अधरसीधुनाप्याययस्व न: ॥ ८ ॥
Oh de ojos de loto, Tu voz dulce y Tus palabras encantadoras, que atraen incluso la mente de los sabios, nos dejan cada vez más embelesadas. Oh héroe amado, reanima a Tus sirvientas con el néctar de Tus labios.
Verse 9
तव कथामृतं तप्तजीवनं कविभिरीडितं कल्मषापहम् । श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततं भुवि गृणन्ति ये भूरिदा जना: ॥ ९ ॥
El néctar de Tus palabras y de Tus pasatiempos es la vida de quienes arden en el fuego del mundo; alabado por sabios y poetas, borra toda mancha de pecado. Oírlo es auspicioso; está colmado de gloria espiritual y se difunde por la tierra. En verdad, quienes cantan y propagan el mensaje del Señor son los más generosos.
Verse 10
प्रहसितं प्रिय प्रेमवीक्षणं विहरणं च ते ध्यानमङ्गलम् । रहसि संविदो या हृदिस्पृश: कुहक नो मन: क्षोभयन्ति हि ॥ १० ॥
Tu sonrisa, Tus dulces miradas de amor, y los juegos íntimos y confidenciales diálogos que gozamos Contigo: todo ello es auspicioso para la meditación y toca el corazón. Pero, oh embaucador, esas mismas memorias agitan poderosamente nuestra mente.
Verse 11
चलसि यद् व्रजाच्चारयन् पशून् नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् । शिलतृणाङ्कुरै: सीदतीति न: कलिलतां मन: कान्त गच्छति ॥ ११ ॥
Oh señor, oh amado: cuando sales de Vraja a pastorear el ganado, nuestra mente se turba pensando que Tus pies, más bellos que el loto, serán heridos por guijarros, hierbas ásperas y brotes punzantes.
Verse 12
दिनपरिक्षये नीलकुन्तलै- र्वनरुहाननं बिभ्रदावृतम् । घनरजस्वलं दर्शयन् मुहु- र्मनसि न: स्मरं वीर यच्छसि ॥ १२ ॥
Al caer el día, una y otra vez nos muestras Tu rostro de loto, velado por mechones azulados y cubierto de espeso polvo. Así, oh héroe, despiertas en nuestra mente el deseo amoroso.
Verse 13
प्रणतकामदं पद्मजार्चितं धरणिमण्डनं ध्येयमापदि । चरणपङ्कजं शन्तमं च ते रमण न: स्तनेष्वर्पयाधिहन् ॥ १३ ॥
Tus pies de loto, adorados por Brahmā, conceden los deseos de quienes se postran. Son el ornamento de la tierra, dan la paz suprema y, en el peligro, son el digno objeto de meditación. Oh amado, destructor de la aflicción, posa esos pies sobre nuestros pechos.
Verse 14
सुरतवर्धनं शोकनाशनं स्वरितवेणुना सुष्ठु चुम्बितम् । इतररागविस्मारणं नृणां वितर वीर नस्तेऽधरामृतम् ॥ १४ ॥
Oh héroe, concédenos el néctar de Tus labios, que acrecienta el gozo del amor y destruye la pena. Ese néctar es plenamente saboreado por Tu flauta vibrante y hace olvidar a los hombres cualquier otro apego.
Verse 15
अटति यद् भवानह्नि काननं त्रुटि युगायते त्वामपश्यताम् । कुटिलकुन्तलं श्रीमुखं च ते जड उदीक्षतां पक्ष्मकृद् दृशाम् ॥ १५ ॥
Cuando Tú vas al bosque durante el día, para nosotras que no podemos verte, un instante se vuelve como un yuga. Y aun cuando, ansiosas, contemplamos Tu hermoso rostro adornado con rizos, los párpados—hechos por el necio creador—estorban nuestro deleite.
Verse 16
पतिसुतान्वयभ्रातृबान्धवा- नतिविलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागता: । गतिविदस्तवोद्गीतमोहिता: कितव योषित: कस्त्यजेन्निशि ॥ १६ ॥
Oh Acyuta, Tú sabes bien por qué hemos venido. Hechizadas por el canto sonoro de Tu flauta, hemos traspasado a esposos, hijos, linaje, hermanos y parientes para llegar aquí. ¿Quién, sino un embaucador como Tú, abandonaría a las jóvenes que vienen en plena noche sólo para verte?
Verse 17
रहसि संविदं हृच्छयोदयं प्रहसिताननं प्रेमवीक्षणम् । बृहदुर: श्रियो वीक्ष्य धाम ते मुहुरतिस्पृहा मुह्यते मन: ॥ १७ ॥
Al recordar las conversaciones secretas contigo, el despertar del deseo en el corazón, tu rostro sonriente, tus miradas amorosas y tu amplio pecho—morada de la diosa Śrī—nuestra mente se turba una y otra vez, y nace una ansia abrasadora por Ti.
Verse 18
व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते वृजिनहन्त्र्यलं विश्वमङ्गलम् । त्यज मनाक् च नस्त्वत्स्पृहात्मनां स्वजनहृद्रुजां यन्निषूदनम् ॥ १८ ॥
Oh amado, Tu aparición, toda auspiciosa, disipa el pesar de los moradores de los bosques de Vraja y trae bien al universo. Nuestros corazones anhelan Tu compañía; concédenos хотя sea un poco de ese remedio que destruye la enfermedad en el corazón de Tus devotos.
Verse 19
यत्ते सुजातचरणाम्बुरुहं स्तनेषु भीता: शनै: प्रिय दधीमहि कर्कशेषु । तेनाटवीमटसि तद् व्यथते न किंस्वित् कूर्पादिभिर्भ्रमति धीर्भवदायुषां न: ॥ १९ ॥
¡Oh amado! Tus pies de loto, tan delicados, nos dan temor de que se lastimen; por eso los posamos suavemente sobre nuestros pechos. Nuestra vida descansa sólo en Ti; así, cuando recorres los senderos del bosque, nuestra mente se inquieta: ¿no sufrirán Tus tiernos pies por las piedras y guijarros?
In Bhāgavata aesthetics, such speech is a feature of madhura-rasa: intimacy allows loving reproach. The gopīs’ ‘accusation’ intensifies remembrance and expresses exclusive dependence—Kṛṣṇa alone is their life—so the language of complaint functions as heightened devotion, not ordinary disrespect.
Viraha in the Bhāgavata is not mundane loss; it is single-pointed absorption (ekāgratā) where every faculty—memory, speech, and imagination—becomes kṛṣṇa-maya. The gopīs’ song shows that separation can produce continuous nāma-kīrtana, līlā-smaraṇa, and surrender, thereby becoming a potent form of bhakti.
Indirā is Śrī (Lakṣmī), the goddess of fortune. The gopīs declare Vraja supremely blessed because Bhagavān’s appearance sanctifies the land; where Kṛṣṇa is present, Śrī naturally resides. The statement also implies that Vraja’s ‘fortune’ is not material opulence but the presence of prema and divine intimacy.
The lotus feet symbolize refuge (śaraṇāgati) and purification—destroying sins and fear—while the lotus hand signifies grace (anugraha) and protection. In gopī-gīta, these images become ‘medicine’ for the heart’s disease (desire and burning separation), expressing that only divine touch—i.e., renewed relationship with Bhagavān—can restore life.
It teaches that Kṛṣṇa-kathā is the ‘life’ of the afflicted world: heard from realized sages, it removes sinful reactions, grants auspiciousness, and spreads spiritual potency broadly. The verse also elevates the preacher of God’s message as most munificent, aligning with the Bhāgavata’s emphasis on śravaṇa and kīrtana as primary sādhana.