Adhyaya 24
Dashama SkandhaAdhyaya 2438 Verses

Adhyaya 24

Govardhana-pūjā: Kṛṣṇa Redirects Indra-yajña to Worship of Govardhana, Cows, and Brāhmaṇas

En Vraja, Kṛṣṇa observa a los vaqueros preparando un Indra-yajña y, aunque omnisciente, pregunta con respeto a Nanda y a los ancianos para que expongan su motivo. Nanda explica la tradición de depender de Indra como dador de lluvia y la costumbre socio-religiosa de ofrecer granos y oblaciones para la prosperidad y los tres fines de la vida. Kṛṣṇa presenta entonces una crítica deliberada centrada en el karma: los resultados surgen del propio trabajo y de la naturaleza condicionada; aun quien gobierna dispensa según la acción, por lo que la adoración debe concordar con el sustento real y el svadharma. Replantea la identidad de Vraja como habitantes de bosques y colinas cuyo vivir es proteger a las vacas, y propone un sacrificio dedicado a la colina Govardhana, a las vacas y a los brāhmaṇas con los mismos implementos. La comunidad sigue su plan: alimentan a todos los seres, honran a los sacerdotes con dones, circunvalan Govardhana con sus rebaños, mientras las gopīs cantan las glorias de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa manifiesta una forma inmensa e inédita como “Govardhana”, consume las ofrendas e inspira reverencia y temor a descuidar la colina. Este capítulo prepara el giro siguiente: el orgullo de Indra se ve provocado, lo que conduce a la tormenta vengativa y al levantamiento protector de Govardhana por Kṛṣṇa en la narración posterior.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच भगवानपि तत्रैव बलदेवेन संयुत: । अपश्यन्निवसन्गोपानिन्द्रयागकृतोद्यमान् ॥ १ ॥

Śukadeva dijo: Mientras permanecía allí mismo junto a Baladeva, el Señor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa vio a los pastores ocupados preparando un sacrificio para Indra.

Verse 2

तदभिज्ञोऽपि भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: । प्रश्रयावनतोऽपृच्छद् वृद्धान् नन्दपुरोगमान् ॥ २ ॥

Aunque lo sabía, el Señor Bhagavān Kṛṣṇa, el Alma Suprema que todo lo ve, se inclinó con humildad y preguntó a los ancianos, encabezados por Nanda Mahārāja.

Verse 3

कथ्यतां मे पित: कोऽयं सम्भ्रमो व उपागत: । किं फलं कस्य वोद्देश: केन वा साध्यते मख: ॥ ३ ॥

Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Padre querido, por favor explícame: ¿para qué es este gran empeño? ¿Cuál es su fruto y a quién va dirigido? Si es un sacrificio ritual, ¿para la satisfacción de quién se ofrece y con qué medios se llevará a cabo?»

Verse 4

एतद् ब्रूहि महान् कामो मह्यं शुश्रूषवे पित: । न हि गोप्यं हि साधूनां कृत्यं सर्वात्मनामिह । अस्त्यस्वपरद‍ृष्टीनाममित्रोदास्तविद्विषाम् ॥ ४ ॥

Padre, dímelo: tengo un gran deseo de saber y estoy listo para escuchar con fe. En verdad, los actos de los sādhus, que ven a todos como a sí mismos, sin idea de “mío y ajeno” y sin distinguir entre amigo, enemigo o neutral, no deben guardarse en secreto aquí.

Verse 5

उदासीनोऽरिवद् वर्ज्य आत्मवत् सुहृदुच्यते ॥ ५ ॥

A quien es neutral se le puede evitar como a un enemigo, pero al amigo se le debe considerar como a uno mismo.

Verse 6

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति । विदुष: कर्मसिद्धि: स्याद् यथा नाविदुषो भवेत् ॥ ६ ॥

En este mundo la gente actúa a veces con conocimiento y a veces sin él. Quien sabe lo que hace logra el éxito en su obra; el ignorante, en cambio, no lo consigue.

Verse 7

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: । अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥ ७ ॥

Por lo tanto, explícamelo con claridad: ¿qué habéis considerado respecto a este acto ritual? ¿Es una ceremonia basada en los mandatos de las escrituras, o simplemente una costumbre del pueblo? Te lo pregunto: dímelo bien.

Verse 8

श्रीनन्द उवाच पर्जन्यो भगवानिन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूर्तय: । तेऽभिवर्षन्ति भूतानां प्रीणनं जीवनं पय: ॥ ८ ॥

Nanda Mahārāja dijo: El Bhagavān Indra gobierna la lluvia. Las nubes son sus propias formas representativas; ellas derraman el agua que da gozo y sustento vital a todos los seres.

Verse 9

तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् । द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥ ९ ॥

Hijo mío, no sólo nosotros: muchos otros hombres también adoran a Indra, señor de las nubes que traen la lluvia. Con granos y ofrendas nacidas de su propia efusión en forma de lluvia, lo honran mediante sacrificios.

Verse 10

तच्छेषेणोपजीवन्ति त्रिवर्गफलहेतवे । पुंसां पुरुषकाराणां पर्जन्य: फलभावन: ॥ १० ॥

Al aceptar los remanentes de los sacrificios ofrecidos a Indra, la gente sostiene su vida y alcanza los frutos del triple fin: dharma, artha y kāma. Así, Indra, como Parjanya, es tenido por el agente del éxito de quienes se esfuerzan.

Verse 11

य एनं विसृजेद् धर्मं परम्पर्यागतं नर: । कामाद् द्वेषाद्भ‍याल्लोभात्स वै नाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥

Este principio religioso se apoya en una tradición sólida. Quien lo rechaza por lujuria, enemistad, temor o codicia, ciertamente no alcanzará el bien ni la buena fortuna.

Verse 12

श्रीशुक उवाच वचो निशम्य नन्दस्य तथान्येषां व्रजौकसाम् । इन्द्राय मन्युं जनयन् पितरं प्राह केशव: ॥ १२ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Al oír las palabras de Nanda y de los demás ancianos de Vraja, Keśava (Śrī Kṛṣṇa), deseando suscitar la ira de Indra, habló a su padre de este modo.

Verse 13

श्रीभगवानुवाच कर्मणा जायते जन्तु: कर्मणैव प्रलीयते । सुखं दु:खं भयं क्षेमं कर्मणैवाभिपद्यते ॥ १३ ॥

El Señor dijo: Por la fuerza del karma nace el ser viviente y por el karma mismo se disuelve. Felicidad, aflicción, temor y seguridad surgen como frutos del karma.

Verse 14

अस्ति चेदीश्वर: कश्चित्फलरूप्यन्यकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोऽपि न ह्यकर्तु: प्रभुर्हि स: ॥ १४ ॥

Aun si existe un supremo controlador que otorga a todos los demás los frutos de sus actos, Él también depende de que el ejecutor actúe. Sin acciones realizadas, no hay frutos que conceder.

Verse 15

किमिन्द्रेणेह भूतानां स्वस्वकर्मानुवर्तिनाम् । अनीशेनान्यथा कर्तुं स्वभावविहितं नृणाम् ॥ १५ ॥

Los seres de este mundo deben vivir las consecuencias de sus propios actos pasados. Si Indra no puede cambiar el destino humano, nacido de la propia naturaleza, ¿por qué habría de ser adorado?

Verse 16

स्वभावतन्त्रो हि जन: स्वभावमनुवर्तते । स्वभावस्थमिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥ १६ ॥

Cada individuo está bajo el dominio de su propia naturaleza condicionada y, por ello, la sigue. Todo este universo—con semidioses, demonios y humanos—se sostiene en esa naturaleza.

Verse 17

देहानुच्चावचाञ्जन्तु: प्राप्योत्सृजति कर्मणा । शत्रुर्मित्रमुदासीन: कर्मैव गुरुरीश्वर: ॥ १७ ॥

Por el karma el alma condicionada acepta y luego abandona cuerpos materiales de rango alto o bajo. Ese karma es su enemigo, su amigo y su testigo imparcial; es también su maestro y señor controlador.

Verse 18

तस्मात्सम्पूजयेत्कर्म स्वभावस्थ: स्वकर्मकृत् । अञ्जसा येन वर्तेत तदेवास्य हि दैवतम् ॥ १८ ॥

Por ello, uno debe venerar con seriedad su propio deber. Permaneciendo según su naturaleza, cumpla su dharma; aquello por lo cual se vive bien es, en verdad, su deidad adorable.

Verse 19

आजीव्यैकतरं भावं यस्त्वन्यमुपजीवति । न तस्माद् विन्दते क्षेमं जारान् नार्यसती यथा ॥ १९ ॥

Si algo sostiene de verdad nuestra vida, pero buscamos amparo en otra cosa, ¿cómo obtendremos beneficio real? Seríamos como una mujer infiel, que al unirse a su amante no alcanza provecho verdadero.

Verse 20

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥

El brāhmaṇa se mantiene estudiando y enseñando los Vedas; el kṣatriya, protegiendo la tierra; el vaiśya, mediante el comercio; y el śūdra, sirviendo a las clases dos veces nacidas.

Verse 21

कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तूर्यमुच्यते । वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥ २१ ॥

Los deberes del vaiśya se conciben en cuatro: agricultura, comercio, protección de las vacas y préstamo con interés. De ellos, nosotros vivimos siempre dedicados a la protección de las vacas.

Verse 22

सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: । रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥ २२ ॥

Las causas de la creación, el mantenimiento y la disolución son los tres guṇas: bondad, pasión e ignorancia. En especial, la pasión engendra el universo y, por la unión sexual, el mundo se llena de variedad.

Verse 23

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥

Impulsadas por la modalidad de la pasión (rajas), las nubes derraman lluvia por doquier, y con esa lluvia todas las criaturas se sostienen. ¿Qué tiene que ver el gran Indra con este arreglo?

Verse 24

न न: पुरो जनपदा न ग्रामा न गृहा वयम् । वनौकसस्तात नित्यं वनशैलनिवासिन: ॥ २४ ॥

Padre querido, no tenemos ciudades, ni comarcas, ni aldeas, ni casas. Somos moradores del bosque; vivimos siempre en la selva y en las colinas.

Verse 25

तस्माद् गवां ब्राह्मणानामद्रेश्चारभ्यतां मख: । य इन्द्रयागसम्भारास्तैरयं साध्यतां मख: ॥ २५ ॥

Por lo tanto, que comience un sacrificio para complacer a las vacas, a los brāhmaṇas y a la colina Govardhana. Con los mismos enseres reunidos para el culto a Indra, realícese en cambio este sacrificio.

Verse 26

पच्यन्तां विविधा: पाका: सूपान्ता: पायसादय: । संयावापूपशष्कुल्य: सर्वदोहश्च गृह्यताम् ॥ २६ ॥

Que se cocinen muchos alimentos variados, desde el payasa (arroz dulce) hasta sopas de verduras. Prepárense también numerosos pasteles finos, horneados y fritos. Y que se traigan todos los productos lácteos disponibles para este sacrificio.

Verse 27

हूयन्तामग्नय: सम्यग्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । अन्नं बहुगुणं तेभ्यो देयं वो धेनुदक्षिणा: ॥ २७ ॥

Que los brāhmaṇas versados en los mantras védicos invoquen debidamente los fuegos del sacrificio. Luego aliméntenlos con comida bien preparada y abundante, y recompénsenlos con vacas y otros dones como dakṣiṇā.

Verse 28

अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: । यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥ २८ ॥

Después de dar alimento apropiado a todos los demás, incluso a los caídos como los perros y los que comen perros, dad hierba a las vacas y luego presentad con respeto las ofrendas (balí) a la colina Govardhana.

Verse 29

स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥

Cuando todos hayan comido hasta quedar satisfechos, vestíos y adornaos con hermosura, ungíos con pasta de sándalo y luego haced la pradakṣiṇā alrededor de las vacas, los brāhmaṇas, los fuegos del sacrificio y la colina Govardhana.

Verse 30

एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥

Padre, ésta es Mi idea; si te agrada, llévala a cabo. Este sacrificio será muy querido para las vacas, los brāhmaṇas y la colina Govardhana, y también para Mí.

Verse 31

श्रीशुक उवाच कालात्मना भगवता शक्रदर्प जिघांसया । प्रोक्तं निशम्य नन्दाद्या: साध्वगृह्णन्त तद्वच: ॥ ३१ ॥

Dijo Śukadeva Gosvāmī: El Señor Śrī Kṛṣṇa, que es el Tiempo todopoderoso en persona, deseaba destruir el orgullo de Indra. Al oír Sus palabras, Nanda y los demás ancianos de Vraja las aceptaron como apropiadas.

Verse 32

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥

La comunidad de pastores hizo entonces todo tal como lo había indicado Madhusūdana. Dispuso que los brāhmaṇas recitaran los mantras védicos auspiciosos (svastyayana) y, con los enseres destinados al sacrificio de Indra, ofreció con reverencia el balí a la colina Govardhana y a los brāhmaṇas. También dio hierba a las vacas. Luego, poniendo al frente vacas, toros y terneros, circunvaló Govardhana en pradakṣiṇā.

Verse 33

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥

Entonces la comunidad de pastores hizo todo tal como lo había indicado Madhusūdana, el Señor Kṛṣṇa. Hicieron que los brāhmaṇas recitaran los mantras védicos auspiciosos y, con los enseres destinados al sacrificio de Indra, ofrecieron con reverencia abundantes oblaciones a Girirāja Govardhana y a los brāhmaṇas. También dieron hierba a las vacas; y poniendo al frente a vacas, toros y terneros, circunvalaron la colina de Govardhana.

Verse 34

अनांस्यनडुद्युक्तानि ते चारुह्य स्वलङ्कृता: । गोप्यश्च कृष्णवीर्याणि गायन्त्य: सद्विजाशिष: ॥ ३४ ॥

Luego las gopīs, bellamente engalanadas, siguieron el cortejo montadas en carros tirados por bueyes. Cantaban las glorias y proezas de Śrī Kṛṣṇa, y sus cantos se mezclaban con las bendiciones entonadas por los brāhmaṇas.

Verse 35

कृष्णस्त्वन्यतमं रूपं गोपविश्रम्भणं गत: । शैलोऽस्मीति ब्रुवन् भूरि बलिमादद् बृहद्वपु: ॥ ३५ ॥

Entonces, para infundir fe en los gopas, Kṛṣṇa asumió una forma inmensa y sin precedentes. Declarando: «¡Yo soy la montaña Govardhana!», aceptó y consumió las abundantes ofrendas presentadas.

Verse 36

तस्मै नमो व्रजजनै: सह चक्र आत्मनात्मने । अहो पश्यत शैलोऽसौ रूपी नोऽनुग्रहं व्यधात् ॥ ३६ ॥

Entonces, junto con la gente de Vraja, el Señor Kṛṣṇa se postró ante aquella forma personificada de Govardhana, como si ofreciera reverencias a Sí mismo. Luego dijo: «¡Mirad! Esta colina ha aparecido en persona y nos ha concedido su misericordia».

Verse 37

एषोऽवजानतो मर्त्यान् कामरूपी वनौकस: । हन्ति ह्यस्मै नमस्याम: शर्मणे आत्मनो गवाम् ॥ ३७ ॥

«Este Govardhana, morador del bosque, puede asumir la forma que desee; y castigará a los mortales que lo desprecien. Por eso, para la protección y el bienestar de nosotros mismos y de nuestras vacas, rindámosle reverencias».

Verse 38

इत्यद्रिगोद्विजमखं वासुदेवप्रचोदिता: । यथा विधाय ते गोपा सहकृष्णा व्रजं ययु: ॥ ३८ ॥

Así, inspirados por el Señor Vāsudeva, los gopas realizaron debidamente el sacrificio para la colina Govardhana, las vacas y los brāhmaṇas, y regresaron a Vraja junto con Śrī Kṛṣṇa.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s purpose is twofold: (1) to protect and purify Vraja-bhakti by redirecting worship from demigod-centered ritualism to gratitude and service toward the true sustainer of their life—Govardhana, cows, and brāhmaṇas—under His own guidance; and (2) to break Indra’s false pride (darpaharaṇa). In Bhāgavata theology, devas administer nature, but Bhagavān is the ultimate Āśraya; worship becomes complete when aligned with devotion and one’s actual dharma in service to Him.

In this dialogue Kṛṣṇa employs karma-vāda strategically to detach the cowherds from fear-based dependence on Indra and to justify a dharmic, locally grounded worship. The Bhāgavata’s final siddhānta is not impersonal karma as supreme, but bhakti to Bhagavān as Āśraya. The chapter’s narrative confirms this by having Kṛṣṇa personally become “Govardhana,” accept offerings, and orchestrate events that culminate in His direct protection—demonstrating that nature and its administrators ultimately serve His will.

Both are presented in integrated form: the Vrajavāsīs offer worship to Govardhana Hill as their immediate benefactor and shelter, and Kṛṣṇa reveals that He is non-different in purpose and control by manifesting a विशाल form declaring, “I am Govardhana.” The Bhāgavata thus teaches that honoring the Lord’s dhāma (sacred abode) and His devotees’ sustenance is simultaneously an act of devotion to Kṛṣṇa, the ultimate recipient and arranger of all sacrifice.

It highlights yajña as a dharmic act of shared sanctified nourishment rather than elite exclusivity. The chapter frames the offering as comprehensive social and ecological harmony: brāhmaṇas are honored, cows are fed, and even the marginalized receive food. This expresses the Bhāgavata’s ethos that true religiosity culminates in compassion and service, and that prosperity is not merely extracted from nature but returned through gratitude, distribution, and reverence.