Adhyaya 21
Dashama SkandhaAdhyaya 2120 Verses

Adhyaya 21

The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute (Veṇu-gīta)

En Vṛndāvana, cuando la estación de lluvias cede al otoño claro, Śukadeva describe las aguas del bosque ya purificadas y las brisas fragantes, mientras Kṛṣṇa entra con Balarāma, los muchachos vaqueros y las vacas. Al pastorear, Kṛṣṇa comienza a tocar Su flauta, y ese sonido se vuelve el eje del relato: pasa del bosque al corazón de las gopīs de Vraja, que se reúnen en privado y hablan en éxtasis, con frases entrecortadas, cuando el kāma se transmuta en bhakti-rasa. Ellas alaban la belleza de Kṛṣṇa, Su atuendo, Sus huellas y la flauta, y luego amplían su visión: declaran supremamente afortunados a la flauta, los ciervos, las aves, los ríos, las nubes, las mujeres aborígenes y la colina Govardhana, pues cada uno recibe algún contacto con Él. El capítulo concluye con las gopīs absortas en smaraṇa, tendiendo un puente emocional y teológico hacia la intensificación del madhurya de Vraja en los pasatiempos posteriores centrados en la flauta y el bosque, rumbo al arco del rāsa-līlā.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना । न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥

Śukadeva dijo: Así, en el otoño las aguas quedaron transparentes y una brisa fresca, perfumada por los lotos de los lagos claros, se extendió por el bosque. El infalible Señor, acompañado de Sus vacas y de Sus amigos gopālas, entró en el bosque de Vṛndāvana.

Verse 2

कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग- द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् । मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा: सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥

Los lagos, ríos y colinas de Vṛndāvana resonaban con el zumbido de abejas embriagadas y el canto de bandadas de aves entre los árboles florecidos. Madhupati, Śrī Kṛṣṇa, entró en ese bosque con Balarāma y los gopālas, y mientras pastoreaba las vacas comenzó a hacer vibrar Su flauta.

Verse 3

तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् । काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥

Al oír las jóvenes de Vraja el canto de la flauta de Śrī Kṛṣṇa, que despierta el influjo de Cupido, algunas, en secreto, comenzaron a describir a sus amigas íntimas las cualidades de Kṛṣṇa.

Verse 4

तद्वर्णयितुमारब्धा: स्मरन्त्य: कृष्णचेष्टितम् । नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥

Comenzaron a hablar de Kṛṣṇa, pero al recordar Sus pasatiempos, oh Rey, el ímpetu de Cupido agitó sus mentes y no pudieron seguir hablando.

Verse 5

बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् । रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै- र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥

Con adorno de pluma de pavo real en la cabeza, flores azules de karṇikāra en las orejas, un paño amarillo brillante como oro y la guirnalda Vaijayantī, el Señor Kṛṣṇa, de figura del más grande danzante, entró en el bosque de Vṛndāvana, embelleciéndolo con las huellas de Sus pies; llenaba los orificios de Su flauta con el néctar de Sus labios, mientras los pastorcillos cantaban Sus glorias.

Verse 6

इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् । श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥

Oh Rey, al oír el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que encanta la mente de todos los seres, todas las jóvenes de Vraja se abrazaron unas a otras y comenzaron a describirlo.

Verse 7

श्रीगोप्य ऊचु: अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम: सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: । वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणु जुष्टं यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥

Dijeron las gopīs: Amigas, no conocemos un fruto mayor para los ojos que éste: ver el hermoso rostro de los dos hijos de Mahārāja Nanda cuando, rodeados de Sus amigos y arreando las vacas, entran en el bosque, llevan la flauta a los labios y lanzan a los moradores de Vṛndāvana miradas amorosas; quien lo contempla es verdaderamente afortunado.

Verse 8

चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज- मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ । मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां रङ्गे यथा नटवरौ क्‍व च गायमानौ ॥ ८ ॥

Adornados con brotes tiernos de mango, plumas de pavo real, lotos, lirios y ramilletes de capullos, y vestidos con ropas variadas sobre las que reposaban sus guirnaldas, Śrī Kṛṣṇa y Balarāma resplandecían en medio de la asamblea de los muchachos pastores. Parecían los mejores danzantes en un escenario, y a veces también cantaban.

Verse 9

गोप्य: किमाचरदयं कुशलं स्म वेणु- र्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् । भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्या: ॥ ९ ॥

¡Oh gopīs! ¿Qué acto auspicioso habrá realizado esta flauta para saborear por sí sola el néctar de los labios de Dāmodara y dejarnos a nosotras apenas el gusto restante, cuando ese néctar es en verdad para las gopīs? Los antepasados de la flauta, los bambúes, derraman lágrimas de dicha; y el río-madre en cuya orilla nació se estremece de júbilo, de modo que sus lotos se yerguen como vello en su piel.

Verse 10

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि । गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥

Oh amiga, Vṛndāvana difunde la gloria de la tierra, pues ha obtenido el tesoro de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, hijo de Devakī. Siguiendo la flauta de Govinda, los pavos reales danzan enloquecidos; y al verlos desde las cumbres, todas las demás criaturas quedan sobrecogidas.

Verse 11

धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् । आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा: पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥

Dichosas son incluso estas ciervas de mente sencilla, pues se han acercado a Nanda-nandana, Śrī Kṛṣṇa, ataviado con un espléndido y variado atuendo y tocando su flauta. Junto con los ciervos kṛṣṇasāra, al oír el sonido de la flauta, lo adoran como en una pūjā con miradas colmadas de amor.

Verse 12

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं श्रुत्वा च तत्‍क्‍वणितवेणुविविक्तगीतम् । देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥

Al contemplar a Kṛṣṇa—cuyo porte y carácter son un festival para las mujeres—y al oír el canto solitario de su flauta resonante, las esposas de los semidioses, que viajaban en vimānas con sus maridos, fueron sacudidas por Kāma. Tan embelesadas quedaron que las flores cayeron de su cabello, sus cinturones se aflojaron y casi se desvanecieron.

Verse 13

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत- पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: । शावा: स्‍नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु- र्गोविन्दमात्मनि द‍ृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥

Las vacas beben el néctar del canto de la flauta que brota de la boca de Kṛṣṇa, alzando sus orejas como vasijas. Los terneros, con la boca llena de leche de los húmedos pezones maternos, quedan inmóviles y, con ojos colmados de lágrimas, acogen a Govinda en su interior y lo abrazan en el corazón.

Verse 14

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन् कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् । आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान् श‍ृण्वन्ति मीलितद‍ृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥

Madre, en este bosque las aves parecen estar al nivel de los grandes sabios. Para contemplar a Kṛṣṇa se posan en las hermosas ramas de los árboles, cierran los ojos y, en silencio, escuchan las dulces vibraciones de su flauta; ningún otro sonido las atrae.

Verse 15

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत- मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: । आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे- र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥

Cuando los ríos oyen el canto de Mukunda, el deseo despierta en su mente y su corriente se quiebra, agitándose en remolinos. Entonces, con los brazos de sus olas, abrazan los pies de loto de Murāri y, aferrándose a ellos, ofrecen flores de loto en adoración.

Verse 16

द‍ृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै: सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् । प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि: सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥

Aun bajo el ardor del sol veraniego, junto con Balarāma y los muchachos pastores, el Señor Kṛṣṇa guía a los animales de Vraja mientras hace vibrar sin cesar su flauta. Al verlo, la nube del cielo se expandió por amor y, con su propio cuerpo, cuajado de gotas como flores, formó un paraguas para dar sombra a su amigo.

Verse 17

पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग- श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन । तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥

Las mujeres pulinda de Vṛndāvana se agitan de deseo al ver el kuṅkuma rojizo, teñido por el polvo de los pies de loto de Urugāya (Kṛṣṇa), que antes adornaba los pechos de Sus amadas y quedó impregnado en la hierba. Al untárselo en el rostro y el pecho, su inquietud se apacigua por completo.

Verse 18

हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोद: । मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत् पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥ १८ ॥

¡Ah, este monte Govardhana es el mejor de los devotos de Hari! Amigas, él provee a Śrī Kṛṣṇa y a Balarāma, junto con sus terneros, vacas y compañeros pastores, agua para beber, hierba muy suave, cuevas, frutos, flores, verduras y raíces; así rinde homenaje al Señor. Al ser tocado por Sus pies de loto, Govardhana rebosa de júbilo.

Verse 19

गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार- वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: । अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥

Amigas, cuando Kṛṣṇa y Balarāma atraviesan el bosque con sus compañeros pastores, guiando a las vacas, las dulces melodías de Su flauta hacen que los seres en movimiento queden paralizados, y que los árboles inmóviles tiemblen con éxtasis. Y las cuerdas que llevan para atar las patas traseras de las vacas al ordeñarlas: todo ello es verdaderamente maravilloso.

Verse 20

एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिण: । वर्णयन्त्यो मिथो गोप्य: क्रीडास्तन्मयतां ययु: ॥ २० ॥

Así, al narrarse unas a otras los pasatiempos juguetones del Bhagavān que vagaba por el bosque de Vṛndāvana, las gopīs quedaron totalmente absortas en Él.

Frequently Asked Questions

The flute functions as nāda-brahma in līlā form: divine sound that bypasses mere intellect and directly awakens the heart’s dormant devotion. In this chapter, the flute-song draws all beings—gopīs, animals, birds, rivers, clouds—into a shared field of remembrance, showing that bhakti is elicited by Bhagavān’s self-manifesting beauty and mercy. The gopīs’ praise also highlights intimacy: the flute touches Kṛṣṇa’s lips, symbolizing proximity to the Lord that devotees yearn for.

Bhāgavata theology presents Vraja-prema as transcendental, yet it is expressed through human-like emotions to make the Absolute relatable and relishable (rasa). ‘Cupid’ here indicates the overwhelming force of attraction that, in conditioned life, binds one to sense pleasure, but in Vraja it is purified into prema—where desire is centered only on Kṛṣṇa’s pleasure. The gopīs’ speech breaking and their absorption in remembrance are signs of mahā-bhāva, not material lust.

The gopīs call many recipients fortunate: the flute (for tasting Kṛṣṇa’s lip-nectar), deer (for worshiping with loving glances), birds (for silent absorption like sages), rivers (for offering lotuses and embracing His feet), clouds (for shading Him as a friend), the Vraja-aborigine women (for contact with kuṅkuma from His feet), and especially Govardhana Hill (for serving Kṛṣṇa with grass, water, caves, and fruits). The unifying criterion is proximity and service to Kṛṣṇa—direct or indirect—revealing bhāgya (fortune) as devotional contact.

Govardhana is praised as the best devotee because it performs continuous, practical sevā—providing resources for Kṛṣṇa, Balarāma, cows, and cowherds—while being ‘touched’ by Their lotus feet. This frames devotion not only as emotion but as embodied service (poshana in a localized, intimate mode), and it foreshadows Govardhana’s later centrality in Vraja-līlā.