
Kṛṣṇa Swallows the Forest Fire (Dāvāgni-līlā) and Restores the Herd
En la continuidad pastoril de Vraja, los muchachos vaqueros se absorben en el juego y, sin darse cuenta, dejan que el rebaño se interne en lo profundo del bosque de Muñjā. Los animales, afligidos por la sed y amenazados por un incendio forestal que el viento aviva y propaga, claman; ello despierta el arrepentimiento de los niños, que buscan con urgencia siguiendo huellas de pezuñas y hierba quebrada. Cuando por fin reúnen a las vacas, el fuego los rodea de pronto, intensificando la sensación de total impotencia. Entonces los vaqueros practican śaraṇāgati: corren hacia Kṛṣṇa y Balarāma como único refugio, apelando explícitamente al deber de Kṛṣṇa de proteger a los suyos. Kṛṣṇa les ordena cerrar los ojos y no temer; por yogamāyā y su supremo poder místico, abre la boca y se traga la conflagración. Los niños despiertan a salvo junto al árbol Bhāṇḍīra, y algunos interpretan a Kṛṣṇa como un deva, manteniendo la tensión entre la amistad íntima y el despertar a su divinidad. Al caer la tarde, Kṛṣṇa regresa al poblado tocando su flauta, y el anhelo de las gopīs enmarca el siguiente movimiento afectivo de la devoción en Vraja.
Verse 1
श्रीशुक उवाच क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: । स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras los pastorcillos estaban absortos en el juego, sus vacas se alejaron mucho. Por codicia de hierba, y sin vigilancia, entraron libremente en un bosque espeso.
Verse 2
अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् । ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
Las cabras, vacas y búfalos, pasando de un paraje del gran bosque a otro, entraron por fin en una zona cubierta de cañas afiladas. El calor de un incendio cercano los dejó sedientos, y clamaron angustiados.
Verse 3
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा । जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
Al no ver a las vacas delante, Kṛṣṇa, Rāma y los muchachos pastores sintieron de pronto arrepentimiento por haberlas descuidado. Buscaron por todas partes, pero no pudieron descubrir adónde habían ido.
Verse 4
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् । मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
Entonces siguieron el rastro de las vacas observando sus huellas y las briznas de hierba quebradas por sus pezuñas y dientes. Los muchachos pastores estaban muy angustiados al haber perdido su sustento.
Verse 5
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् । सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
En el bosque de Muñjā hallaron por fin a sus valiosas vacas, extraviadas y mugiendo de pena. Entonces, sedientos y cansados, los muchachos las condujeron de nuevo al camino de regreso a casa.
Verse 6
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा । स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
El Señor Supremo las llamó con una voz profunda, como el retumbar de una nube. Al oír el sonido de sus propios nombres, las vacas se llenaron de júbilo y respondieron mugiendo al Señor.
Verse 7
तत: समन्ताद्देवधूमकेतु- र्यदृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् । समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै- र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
De pronto, por todos lados apareció un gran incendio forestal, como un presagio celeste, dispuesto a destruir a los moradores del bosque. El viento, cual auriga, empujaba el fuego hacia adelante; terribles chispas volaban en todas direcciones, y la gran llama extendía sus lenguas hacia todo ser móvil e inmóvil.
Verse 8
तमापतन्तं परितो दवाग्निं गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: । ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
Al ver el incendio del bosque caer sobre ellos por todos lados, los pastorcillos y las vacas se llenaron de temor. Entonces, refugiándose en Kṛṣṇa junto con Balarāma, como los afligidos por el miedo a la muerte se acogen al Señor Hari, Le hablaron así.
Verse 9
कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघविक्रम । दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, gran héroe! ¡Oh Rāma, cuyo poder jamás falla! Salvadnos, a nosotros, vuestros devotos refugiados, que estamos siendo consumidos por este fuego del bosque.
Verse 10
नूनं त्वद्बान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसादितुम् । वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
¡Kṛṣṇa! Ciertamente Tus propios amigos no merecen perecer. Oh conocedor de todo dharma, Te hemos aceptado como nuestro Señor y nos hemos rendido por completo a Ti.
Verse 11
श्रीशुक उवाच वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: । निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥ ११ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Al oír las palabras lastimeras de Sus amigos, el Señor Hari les habló: “Cerrad los ojos y no temáis.”
Verse 12
तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् । पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥ १२ ॥
“Así sea”, respondieron, y al instante cerraron los ojos. Entonces el Señor, soberano del yoga, abrió Su boca y se tragó aquel fuego terrible, librándolos del gran peligro.
Verse 13
ततश्च तेऽक्षीण्युन्मील्य पुनर्भाण्डीरमापिता: । निशम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥ १३ ॥
Entonces abrieron los ojos y quedaron maravillados: no sólo ellos y las vacas habían sido salvados del terrible incendio del bosque, sino que todos habían sido llevados de nuevo junto al árbol Bhāṇḍīra.
Verse 14
कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् । दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
Al ver el poder yóguico de Kṛṣṇa, manifestado por Su Yogamāyā, y contemplar su propia salvación del incendio del bosque, los muchachos pensaron que Kṛṣṇa debía de ser un semidiós.
Verse 15
गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: । वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
Ya entrada la tarde, el Señor Janārdana Kṛṣṇa, acompañado de Balarāma, hizo volver a las vacas hacia el hogar. Tocando Su flauta con un modo especial, regresó al poblado de los pastores entre los cantos de alabanza de Sus amigos gopas.
Verse 16
गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने । क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
Las jóvenes gopīs sintieron el gozo supremo al ver a Govinda, pues para ellas incluso un instante sin Su compañía parecía como cien eras.
In shāstric reading, the instruction protects the intimacy of Vraja-bhāva: the boys are spared an overwhelming vision of aiśvarya that could disrupt their friendly mood (sakhya-rasa). It also functions pedagogically—surrender precedes deliverance. By obeying without argument, they embody śaraṇāgati (trust in the protector), after which the Lord removes the danger by His internal potency.
The dāvāgni is both literal līlā and symbolic condition: uncontrolled material danger arising “on all sides,” intensified by wind (impelling forces of guṇa and karma). The episode teaches poṣaṇa—Bhagavān personally preserves those who take refuge. The boys’ prayer frames the normative Bhāgavata stance: existential fear is resolved not by self-reliance but by turning to the āśraya, Kṛṣṇa.
Bhāṇḍīra is associated with a sacred landmark in Vraja known as the Bhāṇḍīra-vṛkṣa, a central pastoral setting for Kṛṣṇa’s cowherding līlās. In this chapter, the return to the Bhāṇḍīra tree underscores Kṛṣṇa’s sovereign control over space and circumstance: after the crisis, He restores the devotees to a familiar refuge, reinforcing the theme that the Lord governs nature while preserving the normalcy of loving village life.
Their sakhya intimacy is periodically punctuated by glimpses of aiśvarya. Seeing an act beyond ordinary human capacity, they infer ‘devahood’ as the closest category available within their social imagination. Yet the Bhāgavata’s intent is deeper: Kṛṣṇa is not a deva among many but Svayaṁ Bhagavān, whose yogamāyā allows devotees to relate to Him in friendship even while He displays cosmic mastery when protection is required.