Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

मैत्रेय उवाच न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयोरजोजुषस्तात भवाद‍ृशा जना: । वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनोयद‍ृच्छया लब्धमन:समृद्धय: ॥ ३६ ॥

maitreya uvāca na vai mukundasya padāravindayo rajo-juṣas tāta bhavādṛśā janāḥ vāñchanti tad-dāsyam ṛte ’rtham ātmano yadṛcchayā labdha-manaḥ-samṛddhayaḥ

El gran sabio Maitreya continuó: Querido Vidura, personas como tú, devotos puros de los pies de loto de Mukunda y siempre apegados a la miel de Sus pies, se satisfacen únicamente sirviendo a los pies del Señor. En cualquier condición de vida permanecen contentos; por eso nunca le piden prosperidad material.

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
मुकुन्दस्यof Mukunda (Viṣṇu)
मुकुन्दस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पद-अरविन्दयोःof (His) lotus feet
पद-अरविन्दयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक) + अरविन्द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘पदं अरविन्दम् इव’ (lotus-like feet); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी/षष्ठी-द्विवचन रूप ‘-योः’; अत्र षष्ठी-द्विवचन (Genitive dual) ‘of the two lotus-feet’
रजः-जुषःthose who cherish the dust (of His feet)
रजः-जुषः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरजस् (प्रातिपदिक) + जुष् (कृदन्त; √जुष् धातु)
Formतत्पुरुष: ‘रजः जुषन्ति ये’ (those who relish/serve the dust); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (जनाः)
तातdear one, child
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भवत्-दृशाःpeople like you
भवत्-दृशाः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभवत् (प्रातिपदिक) + दृश्/दृशा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘भवद्-दृशः’ = ‘like you’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (जनाः)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वाञ्छन्तिdesire
वाञ्छन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वाञ्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तत्-दास्यम्service to Him
तत्-दास्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दास्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘तस्य दास्यम्’ (servitude to Him); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋतेexcept, without
ऋते:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formविना-अर्थक-अव्यय (preposition-like indeclinable: ‘without/except’)
अर्थम्benefit, object (of desire)
अर्थम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनःfor themselves / of the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
यदृच्छयाby chance, of its own accord
यदृच्छया:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Manner)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; अव्ययीभावार्थे (instrumental of manner)
लब्ध-मनः-समृद्धयःthose who have attained richness of mind (contentment)
लब्ध-मनः-समृद्धयः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootलब्ध (कृदन्त; √लभ्) + मनस् (प्रातिपदिक) + समृद्धि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘लब्धा मनःसमृद्धिः येषाम्’ (whose wealth is contentment of mind); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (जनाः)

In the Bhagavad-gītā the Lord says that He is the supreme enjoyer, the supreme proprietor of everything and anything within this creation, and the supreme friend of everyone. When one knows these things perfectly, he is always satisfied. The pure devotee never hankers after any kind of material prosperity. The karmīs, jñānīs and yogīs, however, endeavor always for their own personal happiness. Karmīs work day and night to improve their economic condition, jñānīs undergo severe austerities in order to get liberation, and yogīs also undergo severe austerities by practicing the yoga system for attainment of wonderful mystic powers. A devotee, however, is not interested in such activities; he does not want mystic powers or liberation or material prosperity. He is satisfied in any condition of life, as long as he is constantly engaged in the service of the Lord. The Lord’s feet are compared to the lotus, wherein there is saffron dust. A devotee is always engaged in drinking the honey from the lotus feet of the Lord. Unless one is freed from all material desires, he cannot actually taste the honey from the Lord’s lotus feet. One has to discharge his devotional duties without being disturbed by the coming and going of material circumstances. This desirelessness for material prosperity is called niṣkāma. One should not mistakenly think that niṣkāma means giving up all desires. That is impossible. A living entity is eternally existent, and he cannot give up desires. A living entity must have desires; that is the symptom of life. When there is a recommendation to become desireless, it is to be understood that this means that we should not desire anything for our sense gratification. For a devotee this state of mind, niḥspṛha, is the right position. Actually every one of us already has an arrangement for our standard of material comforts. A devotee should always remain satisfied with the standard of comforts offered by the Lord, as stated in the Īśopaniṣad ( tena tyaktena bhuñjīthāḥ ). This saves time for executing Kṛṣṇa consciousness.

M
Maitreya
M
Mukunda (Vishnu)

FAQs

This verse states that those devoted to Mukunda do not seek personal gain; they desire only His service, being inwardly satisfied by the Lord’s grace.

In the Dhruva narrative, the goal is clarified: devotion matures into selfless service at the Lord’s lotus feet, surpassing material ambitions and even liberation as a separate pursuit.

Serve God and others without bargaining for rewards—make practice (japa, prayer, seva) the goal itself, and let external results be accepted as providence.