Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Dakṣa’s Sacrifice Restored: Śiva’s Mercy and Nārāyaṇa’s Appearance

सदस्या ऊचु: उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: । द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ: पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥

sadasyā ūcuḥ utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra- vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Los miembros de la asamblea dijeron: “Oh dador de refugio, en el camino del nacimiento y la muerte sólo Tú eres amparo para los desamparados. En esta fortaleza de aflicción, el tiempo, como serpiente feroz, busca siempre ocasión de herir. El espejismo de los placeres atrae, el peso del falso ‘hogar’ oprime; hay fosos de dicha y pena, fieras al acecho y el incendio del lamento arde sin cesar. ¿Cuándo los necios, acosados por el deseo, tomarán refugio en Tus pies de loto?”

sadasyāḥthe assembly members
sadasyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsadasya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (वैदिक/पुराण-प्रयोगे दीर्घान्त); अर्थतः ‘सभा-सदस्याः’
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
utpatti-adhvanion the path of birth (saṃsāra)
utpatti-adhvani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootutpatti (प्रातिपदिक) + adhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘उत्पत्तेः अध्वनि’ = जन्ममार्गे/संसारमार्गे
aśaraṇaḥwithout refuge
aśaraṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootaśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञ् (a-)
uru-kleśa-durgein the fortress of great suffering
uru-kleśa-durge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + kleśa (प्रातिपदिक) + durga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘उरु-क्लेशस्य दुर्गे’ = महान् क्लेशः एव दुर्गम्
antaka-ugra-vyāla-anviṣṭewhere deadly fierce serpents pursue
antaka-ugra-vyāla-anviṣṭe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootantaka (प्रातिपदिक) + ugra (प्रातिपदिक) + vyāla (प्रातिपदिक) + anviṣṭa (कृदन्त, anu+√iṣ/√viṣ?; ‘अन्विष्ट’ = sought/attacked)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः— ‘अन्तक-उग्र-व्यालैः अन्विष्टे’ (मृत्युरूप-भयानक-सर्पैः अनुगते)
viṣaya-mṛga-tṛṣiin the thirst for sense-objects (like a mirage/deer-chase)
viṣaya-mṛga-tṛṣi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + tṛṣ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘विषयाः मृगाः, तेषां तृषि’ = विषय-मृगतृष्णायाम्
ātma-geha-uru-bhāraḥbearing the heavy burden of the body as ‘self-home’
ātma-geha-uru-bhāraḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + geha (प्रातिपदिक) + uru (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘आत्म-गेह’ (देह/गृह) तस्मिन् ‘उरु-भार’ (महाभारः) यस्य
dvandva-śvabhrein the pit of dualities
dvandva-śvabhre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvandva (प्रातिपदिक) + śvabhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘द्वन्द्व’ (सुख-दुःखादि) रूपे श्वभ्रे (कूपे)
khala-mṛga-bhayein fear of wicked beasts (evil men)
khala-mṛga-bhaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkhala (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘खल-मृगाणां भय’
śoka-dāvein the forest-fire of grief
śoka-dāve:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक) + dāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘शोकस्य दावः’ = शोकाग्नौ
ajña-sārthaḥa caravan of the ignorant (helpless group)
ajña-sārthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootajña (प्रातिपदिक) + sārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘अज्ञानां सार्थः’ = अज्ञ-जनसमूहः
pāda-okasthe shelter of (your) feet
pāda-okas:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + okas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पादयोः ओकः’ = चरणालयम् (चरण-आश्रयः)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘ते’ = तव
śaraṇa-daO giver of refuge
śaraṇa-da:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; ‘शरणं ददाति’ इति बहुव्रीह्यर्थे प्रचलित-नाम, रूपतः तत्पुरुष
kadāwhen?
kadā:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of time)
yātigoes, reaches
yāti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kāma-upasṛṣṭaḥafflicted by desire
kāma-upasṛṣṭaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + upasṛṣṭa (कृदन्त, upa+√sṛj धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘कामेन उपसृष्टः’ = काम-आक्रान्तः

Persons who are not in Kṛṣṇa consciousness are living a very precarious life, as described in this verse, but all these circumstantial conditions are due to forgetfulness of Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give relief to all these bewildered and distressed persons; therefore it is the greatest relief work for all human society, and the workers thereof are the greatest well-wishers, for they follow in the footsteps of Lord Caitanya, who is the greatest friend to all living entities.

L
Lord Śiva
D
Death (Antaka)

FAQs

This verse portrays samsara as a perilous journey where the soul is hunted by death and scorched by lamentation; the remedy is taking shelter of the Lord’s lotus feet.

Seeing the devastation and confusion surrounding Daksha’s sacrifice, they acknowledge the living being’s helplessness in material life and beg for the only true protection—devotional shelter.

Recognize how lust, anxiety, and dualities drive suffering, and respond by cultivating bhakti—regular prayer, chanting, and choosing actions that deepen dependence on the Lord rather than sense pleasure.