Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Vīrabhadra Destroys Dakṣa’s Sacrifice

Dakṣa-yajña-vināśa

बह्वेवमुद्विग्नद‍ृशोच्यमाने जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मन: । उत्पेतुरुत्पाततमा: सहस्रशो भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥ १२ ॥

bahv evam udvigna-dṛśocyamāne janena dakṣasya muhur mahātmanaḥ utpetur utpātatamāḥ sahasraśo bhayāvahā divi bhūmau ca paryak

Mientras la gente hablaba entre sí con mirada inquieta, Dakṣa vio surgir por doquier, en el cielo y en la tierra, miles de presagios funestos y aterradores.

bahumuch; greatly
bahu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormAvyaya usage as adverb (bahu = greatly/much)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya (adverb)
udvigna-dṛśāwith anxious eyes
udvigna-dṛśā:
Karaṇa (करण) / manner with ucyamāne
TypeNoun
Rootudvigna (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā Ekavacana; karmadhāraya: 'udvignā dṛk yasyāḥ' (with anxious look)
ucyamānewhile (it) was being said
ucyamāne:
Saptamī-samānādhikaraṇa (locative absolute)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormKarmavācya (passive) present participle (शानच्), Saptamī Ekavacana, Puṁliṅga/napuṁsaka; locative absolute with janena: 'while being spoken'
janenaby the people/assembly
janena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु) in locative absolute
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā Ekavacana; agent in locative absolute
dakṣasyaof Dakṣa
dakṣasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
FormAvyaya (adverb)
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana; epithet of Dakṣa
utpetuḥarose; sprang up
utpetuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootut-√pat (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana
utpāta-tamāḥmost dreadful portents
utpāta-tamāḥ:
Karta (कर्ता) of utpetuḥ
TypeNoun
Rootutpāta (प्रातिपदिक) + tama (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā Bahuvacana; 'utpātānāṁ tamāḥ' = very dreadful portents (superlative sense)
sahasraśaḥby thousands; in countless ways
sahasraśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
FormAvyaya (distributive adverb)
bhayāvahāḥfear-bringing
bhayāvahāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of utpāta-tamāḥ
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā Bahuvacana; 'bhayaṁ āvahanti' (bringing fear)
diviin the sky
divi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī Ekavacana
bhūmauon the earth
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction)
paryakall around
paryak:
Deśa-viśeṣaṇa (देशविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparyak (अव्यय)
FormAvyaya (adverb) meaning 'all around/everywhere'

In this verse Dakṣa has been described as mahātmā. The word mahātmā has been commented upon by different commentators in various manners. Vīrarāghava Ācārya has indicated that this word mahātmā means “steady in heart.” That is to say that Dakṣa was so stronghearted that even when his beloved daughter was prepared to lay down her life, he was steady and unshaken. But in spite of his being so stronghearted, he was perturbed when he saw the various disturbances created by the gigantic black demon. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that even if one is called mahātmā, a great soul, unless he exhibits the symptoms of a mahātmā, he should be considered a durātmā, or a degraded soul. In Bhagavad-gītā (9.13) the word mahātmā describes the pure devotee of the Lord: mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ. A mahātmā is always under the guidance of the internal energy of the Supreme Personality of Godhead, and thus how could such a misbehaved person as Dakṣa be a mahātmā ? A mahātmā is supposed to have all the good qualities of the demigods, and thus Dakṣa, lacking those qualities, could not be called a mahātmā; he should instead be called durātmā, a degraded soul. The word mahātmā to describe the qualifications of Dakṣa is used sarcastically.

D
Dakṣa

FAQs

This verse describes thousands of fearful omens appearing in sky and earth as Dakṣa is stirred by the assembly—signaling that pride, conflict, and adharmic speech invite inauspiciousness and impending disturbance in sacred proceedings.

In the narrative, tension and offense are escalating around Dakṣa; the eruption of omens functions as a cosmic warning that the sacrificial arena is becoming contaminated by hostility and disrespect, foreshadowing calamity.

When ego, insult, and group agitation increase, the environment turns “inauspicious” through conflict and anxiety; the practical takeaway is to correct pride and harsh speech early, restoring humility and dharmic conduct before situations spiral.