Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire
तामागतां तत्र न कश्चनाद्रियद् विमानितां यज्ञकृतो भयाज्जन: । ऋते स्वसृर्वै जननीं च सादरा: प्रेमाश्रुकण्ठ्य: परिषस्वजुर्मुदा ॥ ७ ॥
tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā
Cuando Satī llegó al recinto del sacrificio con sus acompañantes, por temor a Dakṣa nadie de los allí reunidos la recibió con honor. Sólo su madre y sus hermanas se adelantaron con afecto; con la garganta anudada por lágrimas de amor, la abrazaron gozosas y le hablaron con dulzura.
The mother and sisters of Satī could not follow the others, who did not receive Satī very well. Due to natural affection, they immediately embraced her with tears in their eyes and with loving feelings. This shows that women as a class are very softhearted; their natural affection and love cannot be checked by artificial means. Although the men present were very learned brāhmaṇas and demigods, they were afraid of their superior, Dakṣa, and because they knew that their welcoming Satī would displease him, although in their minds they wanted to receive her, they could not do so. Women are naturally softhearted, but men are sometimes very hardhearted.
Because those attending Dakṣa’s sacrifice feared Dakṣa’s displeasure and thus avoided honoring Satī, who was already being slighted due to Dakṣa’s hostility toward Śiva.
Only her sisters and her mother welcomed her affectionately, embracing her with tears of love.
It highlights how fear and social pressure can cause people to neglect basic respect, while genuine affection and integrity show themselves through courageous, heartfelt support.