Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Pracetās Meet Lord Viṣṇu—Benedictions, Pure Prayer, and the Birth of Dakṣa

ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा । महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥

tato ’gni-mārutau rājann amuñcan mukhato ruṣā mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ saṁvartaka ivātyaye

Oh rey, así como en el tiempo de devastación Rudra, airado, expele fuego y viento por su boca, del mismo modo los Pracetās, enfurecidos, emitieron fuego y aire por sus bocas para dejar la tierra completamente sin árboles ni vegetación.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
agni-mārutaufire and wind
agni-mārutau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक) + māruta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; द्वन्द्व-समास: 'अग्निश्च मारुतश्च'
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
amuñcanthey released
amuñcan:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'they released'
mukhataḥfrom (their) mouths
mukhataḥ:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): 'from the mouth'
ruṣāwith anger
ruṣā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootruṣ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'with anger'
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nirvīrudhamdevoid of vegetation
nirvīrudham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnir- (उपसर्ग) + vīrudh (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक विशेषण: 'without plants/creepers' (agreeing with mahīm)
kartumto make
kartum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): 'to make'
saṁvartakaḥthe world-destroying (fire/time)
saṁvartakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṁvartaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-विशेष्य
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
atyayeat the time of dissolution
atyaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootatyaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; 'at the time of dissolution/calamity'

In this verse Vidura is addressed as rājan, which means “O King.” In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that a dhīra never becomes angry because he is always situated in devotional service. Advanced devotees can control their senses; therefore a devotee can be addressed as rājan. A king controls and rules in various ways among citizens; similarly, one who can control his senses is the king of his senses. He is a svāmī or gosvāmī. The svāmīs and gosvāmīs are therefore sometimes addressed as mahārāja, or king.

P
Pracetās
K
King Prācīnabarhi (Rājā)

FAQs

Out of anger, the Pracetās emitted fire and wind from their mouths to destroy the overgrown vegetation covering the earth, acting with a force compared to the saṁvartaka fire of cosmic dissolution.

Saṁvartaka refers to the devastating fire associated with pralaya (cosmic dissolution); this verse uses it as a comparison to show how intensely destructive the Pracetās’ anger-driven action was.

Unchecked anger can become destructive like a force of devastation; the verse encourages cultivating restraint and acting in harmony with dharma rather than reacting in rage.