Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥

āsurī nāma paścād dvās tayā yāti purañjanaḥ grāmakaṁ nāma viṣayaṁ durmadena samanvitaḥ

En el lado occidental había una puerta llamada Āsurī. Por ella el rey Purañjana solía ir a la ciudad de Grāmaka, acompañado de su amigo Durmada.

āsurī(a gate named) Āsurī
āsurī:
Karta (कर्ता/subject; name of a gate)
TypeNoun
Rootāsurī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), nāma-śabdaḥ—nāmārtha-nirdeśakaḥ
paścātbehind; to the west/back side
paścāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), deśa-avyaya (locative adverb/देशाव्यय)
dvāḥgate/door
dvāḥ:
Karta (कर्ता/subject; apposition to āsurī)
TypeNoun
Rootdvār (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); epic nominative dvāḥ
tayāwith her
tayā:
Sahakāraka (सहकारक/with her)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
yātigoes
yāti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (singular/एकवचन)
purañjanaḥPurañjana
purañjanaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpurañjana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
grāmakamGrāmaka (name of a place/region)
grāmakam:
Karma (कर्म/object; destination)
TypeNoun
Rootgrāmaka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), nāma-śabdaḥ—nāmārtha-nirdeśakaḥ
viṣayamterritory/region
viṣayam:
Karma (कर्म/object; apposition to grāmakam)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
durmadenawith Durmada
durmadena:
Sahakāraka (सहकारक/companion)
TypeNoun
Rootdurmada (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
samanvitaḥaccompanied (together)
samanvitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjective of purañjanaḥ)
TypeAdjective
Rootsamanvita (कृदन्त; √anv-i with sam-/अन्वि)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); bhūta-kṛdanta (past participle) used adjectivally

The gate on the western side of the city was known as Āsurī because it was especially meant for the asuras. The word asura refers to those who are interested in sense gratification, specifically in sex life, to which they are overly attracted. Thus Purañjana, the living entity, enjoys himself to his greatest satisfaction by means of the genitals. Consequently he used to go to the place known as Grāmaka. Material sense gratification is also called grāmya, and the place where sex life is indulged in to a great extent is called Grāmaka. When going to Grāmaka, Purañjana used to be accompanied by his friend Durmada. The word viṣaya refers to the four bodily necessities of life — eating, sleeping, mating and defending. The word durmadena may be analyzed in this way: dur means duṣṭa, or “sinful,” and mada means “madness.” Every living entity who is in contact with material nature is called mada, or mad. It is said:

P
Purañjana
Ā
Āsurī
G
Grāmaka

FAQs

This verse portrays the āsuric direction as movement toward sense-enjoyment under pride, indicating that arrogance and indulgence pull the soul deeper into bondage.

Purañjana is an allegorical figure representing the conditioned living being who identifies with the body and wanders through various “gates” toward sense experience.

Watch for pride-driven choices that push you toward compulsive enjoyment; cultivate humility and devotional remembrance so the senses serve dharma and bhakti rather than ego.