Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक् पुरीमिमां वीरवरेण साकम् । अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥

nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk purīm imāṁ vīra-vareṇa sākam arhasy alaṅkartum adabhra-karmaṇā lokaṁ paraṁ śrīr iva yajña-puṁsā

Oh afortunada, como veo que tus pies tocan la tierra, no pareces ser una de las mujeres celestiales que mencioné. Si eres una mujer de este mundo, entonces, así como Śrī-devī junto a Bhagavān Viṣṇu acrecienta la hermosura de Vaikuṇṭha, tú también, asociándote conmigo, puedes embellecer esta ciudad; sabe que soy un gran héroe y un rey poderoso.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
asāmof these (women)
asām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सर्वनाम-रूप (genitive plural)
varoruḥthe fair-thighed (lady)
varoruḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvaroru (प्रातिपदिक; वर-ऊरु)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारय-समासः (वरौ ऊरू यस्याः)
anyatamāone of the most excellent
anyatamā:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootanyatama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (superlative/one of the best)
bhuvi-spṛktouching the ground (tall)
bhuvi-spṛk:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootbhuvi-spṛś (कृदन्त; स्पृश्-धातु)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कृदन्त-प्रातिपदिक (स्पृक् = स्पृश् धातोः क्विप्), तत्पुरुषः (भुविं स्पृशति)
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
imāmthis
imām:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (demonstrative)
vīra-vareṇawith the best hero
vīra-vareṇa:
Sahakāraka (सहकारक/Instrumental of accompaniment)
TypeNoun
Rootvīra-vara (प्रातिपदिक; वीर + वर)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; कर्मधारय-समासः (वीरः एव वरः)
sākamtogether with
sākam:
Sahārtha (सहार्थ/with)
TypeIndeclinable
Rootsākam (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (indeclinable meaning 'together/with')
arhasiyou are fit / you deserve
arhasi:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootarh (अर्ह्-धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
alaṅkartumto adorn
alaṅkartum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootalaṅkṛ (अलङ्कृ-धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थ (purpose)
adabhra-karmaṇāby (your) immense deeds/power
adabhra-karmaṇā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootadabhra-karman (प्रातिपदिक; अदभ्र + कर्मन्)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे (कर्मन्-शब्दः), तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः (अदभ्रं कर्म यस्य)
lokamthe world
lokam:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
paramsupreme, higher
param:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
śrīḥLakṣmī / fortune
śrīḥ:
Upamāna-karta (उपमान/Comparative subject)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Upamā (उपमा/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (particle of comparison)
yajña-puṁsāby the Lord of sacrifice (Viṣṇu)
yajña-puṁsā:
Upameya-sambandha (उपमेय-सम्बन्ध/with whom compared)
TypeNoun
Rootyajña-puṁs (प्रातिपदिक; यज्ञ + पुंस्)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः (यज्ञः एव पुमान्/पुरुषः = विष्णुः)

There is a difference between demoniac mentality and devotional mentality. Devotees know perfectly well that the goddess of fortune, who is the constant companion of Viṣṇu, or Nārāyaṇa, cannot be enjoyed by a living entity. This higher sense of understanding is called Kṛṣṇa consciousness. Nonetheless, everyone wants to become happy by imitating the prosperity of Nārāyaṇa. In this verse Purañjana states that the girl appears to be an ordinary woman. However, since he is attracted by her, he requests that she become as happy as the goddess of fortune by associating with him. Thus he introduces himself as a great king with great influence so that she might accept him as her husband and be as happy as the goddess of fortune. To desire to enjoy this material world as a subordinate of the Supreme Personality of Godhead is godly. The demons, however, want to enjoy this material world without considering the Supreme Personality of Godhead. This is the difference between a demon and a demigod.

P
Purañjana
T
the maiden (Purañjanī / the allegorical city’s presiding woman)
Ś
Śrī (Lakṣmī)
Y
Yajña-pumān (Viṣṇu)

FAQs

In this allegory, the “city” points to the embodied condition—the field of bodily life (often explained as the body with its gates/senses) that the living being enters and tries to enjoy.

He flatters her as supremely auspicious and worthy, likening her to Lakṣmī who naturally adorns Viṣṇu, implying she can similarly “adorn” and elevate his royal life within the city.

It highlights how attraction and praise can bind one deeper to worldly identity; the Bhagavatam’s lesson is to redirect admiration and desire toward the divine (Viṣṇu) rather than mere bodily or social fascination.