Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention

False Renunciation Exposed

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: । इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥

tad abhijñāya bhagavān pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ indrāya kupito bāṇam ādattodyata-kārmukaḥ

Al comprenderlo, el poderosísimo Bhagavān Pṛthu se enfureció contra Indra; alzó el arco, tomó la flecha y se dispuso a darle muerte.

tatthat (fact)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka (Neuter), Dvitīyā vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular); used adverbially ‘that (fact)’
abhijñāyahaving understood
abhijñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√jñā (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (त्वान्त/ल्यप्), from abhi-√jñā ‘to know/recognize’, ‘having understood’
bhagavānthe Blessed Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
pṛthuḥPṛthu
pṛthuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpṛthu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
pṛthu-parākramaḥof great prowess
pṛthu-parākramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpṛthu (प्रातिपदिक) + parākrama (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); Karmadhāraya: ‘whose valor is great’ / ‘great-valored’
indrāyatowards/for Indra
indrāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Caturthī vibhakti (Dative/4th), Ekavacana (Singular)
kupitaḥangered
kupitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkupita (कृदन्त; past participle from √kup)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); Kṛdanta (kta): ‘angered’
bāṇaman arrow
bāṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Dvitīyā vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
ādattatook up
ādatta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Ātmanepada; ā-√dā ‘to take up’
udyata-kārmukaḥwith bow raised/ready to shoot
udyata-kārmukaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyata (कृदन्त; past passive participle from ud-√yam) + kārmuka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); Bahuvrīhi: ‘one whose bow is raised/ready’

It is the duty of the king not to tolerate the introduction of any irreligious systems. Since King Pṛthu was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, certainly his duty was to cut down all kinds of irreligious systems. Following in his footsteps, all heads of state should themselves be bona fide representatives of God and should cut down all irreligious systems. Unfortunately they are cowards who declare a secular state. Such a mentality is a way of compromising religious and irreligious systems, but because of this citizens are generally becoming uninterested in spiritual advancement. Thus the situation deteriorates to such an extent that human society becomes hellish.

P
Pṛthu
I
Indra

FAQs

Because Pṛthu understood Indra’s interference with his sacrificial rite, and in response he prepared to punish Indra by taking up an arrow with his bow raised.

Śukadeva describes King Pṛthu recognizing Indra’s actions and, in righteous anger, readying his weapon—an arrow—aimed toward Indra.

It highlights that a leader may need firm action when dharma is obstructed, but the response should be deliberate—first understanding the situation, then acting with responsibility.