The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu
अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
Los recitadores continuaron: Nadie podrá comprender el rumbo de las políticas que seguirá el rey. Sus actos serán muy confidenciales y de profunda sagacidad; no será posible saber cómo hace triunfar cada empresa. Su tesoro permanecerá oculto a todos. Pṛthu será el único receptáculo de glorias y virtudes ilimitadas, y, como Varuṇa, deidad del océano, está rodeado por las aguas, así su posición quedará resguardada y velada, cual Pracetas de ánimo recogido.
There is a predominating deity for all the material elements, and Varuṇa, or Pracetā, is the predominating deity of the seas and the oceans. From outward appearances the seas and oceans are devoid of life, but a person acquainted with the sea knows that within the water exist many varieties of life. The king of that underwater kingdom is Varuṇa. Just as no one can understand what is going on beneath the sea, no one could understand what policy King Pṛthu was following to make everything successful. Indeed, King Pṛthu’s path of diplomacy was very grave. His success was made possible because he was a reservoir of unlimited glorified qualities.
The verse highlights Pṛthu’s inscrutable yet purposeful conduct, deep discernment, careful stewardship of resources, and restrained, self-contained nature—presenting him as a reservoir of limitless noble qualities.
Because, like the ocean, Pṛthu is deep, difficult to measure, and self-contained—holding vast “treasures” within while remaining outwardly composed and reserved.
Practice measured speech, keep intentions focused rather than advertised, protect time and resources from distraction, and cultivate depth through steady discipline and devotion.