Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

नारद उवाच नूनं सुनीते: पतिदेवताया- स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् । दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥

nārada uvāca nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ

Dijo Nārada: Dhruva, hijo de Sunīti, fiel a su esposo como a un deva, por el poder de su austeridad y su avance espiritual alcanzó una meta excelsa que ni aun los que discuten el Veda, conociendo los medios, pueden lograr; ¿qué decir de los hombres comunes?

नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण (particle of certainty)
सुनीतेःof Sunīti
सुनीतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुनीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पतिदेवतायाःof her whose god is her husband (devoted wife)
पतिदेवतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपति + देवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (पति एव देवता यस्याः = whose deity is her husband)
तपःप्रभावस्यof the power of austerity
तपःप्रभावस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (तपसः प्रभावः)
सुतस्यof the son
सुतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
ताम्that
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
गतिम्destination, attainment
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अभ्युपायान्means, remedies
अभ्युपायान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभ्युपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
वेदवादिनःspeakers of the Veda, Vedic scholars
वेदवादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवेद + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (वेदं वदन्ति)
not
:
Kriya-pratishedha (क्रियानिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
एवindeed
एव:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
अधिगन्तुम्to attain, to comprehend
अधिगन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootअधि√गम् (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (Infinitive), कर्मप्रवचनिय-पूर्वक धातु; उद्देश्य/प्रयोजनार्थ
प्रभवन्तिare able
प्रभवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√भू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
किम्what then; how much less
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative particle), अलंकारे ‘किं’ = then what of...?
नृपाःkings
नृपाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

In this verse the word veda-vādinaḥ is very significant. Generally, a person who strictly follows the Vedic principles is called veda-vādī. There are also so-called Vedāntists who advertise themselves as followers of Vedānta philosophy but who misinterpret Vedānta. The expression veda-vāda-ratāḥ is also found in the Bhagavad-gītā, referring to persons who are attached to the Vedas without understanding the purport of the Vedas. Such persons may go on talking about the Vedas or may execute austerities in their own way, but it is not possible for them to attain to such an exalted position as Dhruva Mahārāja. As far as ordinary kings are concerned, it is not at all possible. The specific mention of kings is significant because formerly kings were also rājarṣis, for the kings were as good as great sages. Dhruva Mahārāja was a king, and at the same time he was as learned as a great sage. But without devotional service, neither a great king, a kṣatriya, nor a great brāhmaṇa strictly adhering to the Vedic principles can be elevated to the exalted position attained by Dhruva Mahārāja.

N
Nārada
S
Sunīti
D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse says Dhruva’s destination, attained by the power of austerity and devotion, is so exalted that even learned Vedic scholars cannot fully comprehend it—what to speak of worldly rulers.

Nārada highlights that Dhruva’s success is linked to both Sunīti’s virtuous devotion and Dhruva’s tapasya, emphasizing that divine grace and devotion can surpass ordinary worldly status and even mere scholarship.

It teaches that sincere discipline (tapasya) guided by devotion and good values can lead to results beyond social rank or intellectual pride—so one should prioritize character, faith, and steady practice over status.