
Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti
Tras el dramático rescate de Gajendra, el rey de los elefantes, de las fauces del cocodrilo, el cosmos entero celebra: devas, sabios, Gandharvas, Cāraṇas y Siddhas alaban a Puruṣottama con tambores, cantos y lluvias de flores. El cocodrilo resulta ser el rey Hūhū, un Gandharva maldecido por Devala; al ser liberado por el Señor, recupera su forma celestial, eleva oraciones apropiadas, circunvala al Señor y regresa purificado a Gandharvaloka. Gajendra, tocado directamente por Bhagavān, queda libre de avidyā y de toda atadura, y recibe sārūpya-mukti: alcanza una forma de cuatro brazos, con vestiduras amarillas como las del Señor. Śukadeva revela luego la identidad previa de Gajendra: el rey vaiṣṇava Indradyumna de Pāṇḍya, en Draviḍa, cuya adoración absorta y voto de silencio provocaron la ira de Agastya y la maldición de nacer como elefante; el devoto acepta la maldición como voluntad del Señor y conserva la memoria de la bhakti. El Señor vuelve a Su morada sobre Garuḍa, llevando consigo a Gajendra. Śukadeva concluye con el fruto de escuchar: otorga auspiciosidad, protección contra la mancha de Kali y alivio de malos sueños; se recomienda recitarlo por la mañana. El capítulo transita entonces a la escena en que el Señor, complacido, se dispone a pronunciar bendiciones a Gajendra ante todos los presentes, preparando el diálogo siguiente.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: । मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el Señor liberó a Gajendra, los semidioses, los sabios y los Gandharvas, encabezados por Brahmā y Śiva, alabaron esa obra de Hari y derramaron una lluvia de flores sobre el Señor y sobre Gajendra.
Verse 2
नेदुर्दुन्दुभयो दिव्या गन्धर्वा ननृतुर्जगु: । ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥
Resonaron los timbales celestiales; los Gandharvas danzaron y cantaron. Los grandes sabios, los Cāraṇas y los Siddhas ofrecieron oraciones a Puruṣottama, la Suprema Persona.
Verse 3
योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥
Hūhū, el mejor de los Gandharvas, por la maldición del sabio Devala se había vuelto un cocodrilo. Ahora, liberado por la gracia de la Suprema Personalidad, recobró de inmediato una forma gandharva de asombrosa belleza. Comprendiendo por la misericordia de quién había ocurrido, inclinó la cabeza en reverencia ante el imperecedero Uttamaśloka y comenzó a cantar oraciones que glorifican Sus cualidades dignas de kīrtana.
Verse 4
योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥
Hūhū, el mejor de los Gandharvas, por la maldición del sabio Devala se había vuelto un cocodrilo. Ahora, liberado por la gracia de la Suprema Personalidad, recobró de inmediato una forma gandharva de asombrosa belleza. Comprendiendo por la misericordia de quién había ocurrido, inclinó la cabeza en reverencia ante el imperecedero Uttamaśloka y comenzó a cantar oraciones que glorifican Sus cualidades dignas de kīrtana.
Verse 5
सोऽनुकम्पित ईशेन परिक्रम्य प्रणम्य तम् । लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥
Favorecido por la misericordia sin causa del Señor Supremo y recobrada su forma original, el rey Hūhū circunvaló al Señor y le ofreció reverencias. Luego, ante los semidioses encabezados por Brahmā, regresó a Gandharvaloka, libre de toda reacción pecaminosa.
Verse 6
गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् । प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥
Por haber sido tocado directamente por las manos del Señor Supremo, Gajendra, rey de los elefantes, quedó al instante libre de la ignorancia y del cautiverio material. Así obtuvo la sārūpya-mukti, adquiriendo un cuerpo semejante al del Señor: vestido de amarillo y con cuatro brazos.
Verse 7
स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: । इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
Este Gajendra había sido antes un vaiṣṇava y rey del país llamado Pāṇḍya, en la región drávida. En su vida anterior era conocido como Mahārāja Indradyumna, dedicado a los votos para Viṣṇu.
Verse 8
स एकदाराधनकाल आत्मवान् गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् । जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
Indradyumna Mahārāja se retiró de la vida familiar y se estableció en un āśrama en Kula-ācala (las colinas Malaya). Con el cabello enmarañado como asceta, practicaba austeridades y adoraba siempre a Hari. Una vez, observando un voto de silencio, quedó totalmente absorto en la adoración de Acyuta, en el éxtasis del amor devocional.
Verse 9
यदृच्छया तत्र महायशा मुनि: समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: । तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
En ese momento, por azar, llegó allí el gran y afamado sabio Agastya, rodeado de sus discípulos. Al ver que Mahārāja Indradyumna, sentado en un lugar apartado, permanecía en silencio y no cumplía con el debido recibimiento, el ṛṣi se enfureció profundamente.
Verse 10
तस्मा इमं शापमदादसाधु- रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य । विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥
Entonces el sabio Agastya pronunció esta maldición contra el rey: “Este Indradyumna no es manso; es de ánimo torcido y de entendimiento pobre. Ha insultado a un brāhmaṇa; por ello, que entre en la región de tinieblas y reciba el cuerpo torpe y mudo de un elefante”.
Verse 11
श्रीशुक उवाच एवं शप्त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
Śukadeva dijo: Oh rey, tras maldecir así, el venerable Agastya se marchó con sus discípulos. El rajarṣi Indradyumna, comprendiendo que era la voluntad del Señor Supremo, aceptó aquella maldición como algo propicio.
Verse 12
श्रीशुक उवाच एवं शप्त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
Luego cayó en el vientre de un elefante, nacimiento que suele borrar la memoria del ser. Sin embargo, por el poder de su adoración a Hari, aun en cuerpo de elefante conservó el recuerdo de cómo rendir culto y elevar oraciones al Señor.
Verse 13
एवं विमोक्ष्य गजयूथपमब्जनाभ- स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: । गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान- कर्माद्भुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥
Tras liberar al rey de los elefantes de las fauces del cocodrilo—y del samsara, semejante a un cocodrilo—el Señor Padmanābha le otorgó sārūpya-mukti y la condición de asociado eterno. Ante gandharvas, siddhas y demás devas que cantaban Sus actos maravillosos, el Señor, sentado sobre Garuḍa, regresó a Su morada sublime y llevó consigo a Gajendra.
Verse 14
एतन्महाराज तवेरितो मया कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् । स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य शृण्वताम् ॥ १४ ॥
Oh Mahārāja, te he relatado la maravillosa potencia de Kṛṣṇa, manifestada en la liberación del rey de los elefantes. Oh el mejor de los Kuru, quienes escuchan esta narración se vuelven aptos para los mundos celestiales, ganan renombre como devotos, quedan a salvo de la mancha del Kali-yuga y se disipan sus malos sueños.
Verse 15
यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: । शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥
Por ello, quienes desean su propio bien—en especial los dvijas puros, y muy particularmente los brāhmaṇas vaiṣṇavas—deben levantarse al alba y recitar este santo relato tal como es, sin desviación, para apaciguar las aflicciones de los malos sueños y demás pesares.
Verse 16
इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम । शृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥
¡Oh el mejor de los Kuru! Hari, el Señor supremo, el Alma Suprema que mora en todos los seres y lo penetra todo, complacido, se dirigió a Gajendra ante la presencia de todos los que allí escuchaban.
The crocodile was King Hūhū, a Gandharva cursed by Devala Muni. The Bhāgavata presents his animal embodiment as the karmic and juridical effect of a brāhmaṇa’s śāpa, yet his deliverance shows that contact with the Lord overrides accumulated reactions and restores the soul’s higher destiny.
Sārūpya-mukti is liberation in which the devotee attains a form resembling the Lord’s, here described as four-armed and clad in yellow garments. Gajendra receives it because the Lord personally touches and rescues him, indicating both the intensity of his surrender and the Lord’s independent bestowal of grace upon a devotee.
The narrative frames the curse as arising from a perceived breach of etiquette toward Agastya Muni, but it also emphasizes divine orchestration: Indradyumna, being a devotee, accepts the curse as the Lord’s will. The theological point is that bhakti is not destroyed by adverse karma; rather, devotion can persist and mature through it.
Śukadeva states that hearing this account makes one fit for higher destinations, grants a devotional reputation, protects from Kali-yuga’s contamination, and prevents bad dreams. The text further recommends morning recitation—especially by the varṇas and particularly brāhmaṇa Vaiṣṇavas—as a practical śāstric remedy rooted in śravaṇa and smṛti.