Adhyaya 18
Ashtama SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice

Tras la glorificación de Brahmā y la súplica de los devas por protección divina, el Señor Supremo aparece del vientre de Aditi como Viṣṇu: resplandeciente, de cuatro brazos, adornado con śaṅkha-cakra-gadā-padma, señal de que Poṣaṇa actúa. Su advenimiento viene acompañado de auspicios cósmicos: marcas del tiempo sagrado (Śravaṇa-dvādaśī, Abhijit-muhūrta, Vijayā-dvādaśī) y la celebración de devas, sabios y seres celestiales, que sitúan al avatāra en el marco del tiempo santo. Luego el Señor asume el papel de un brahmacārī enano, Vāmana, y recibe los saṁskāras: upanayana, dones de las deidades (daṇḍa, kamaṇḍalu, ajina, mekhalā, rudrākṣa) y el establecimiento del fuego sacrificial, mostrando que el Trascendente honra las formas del dharma. Al oír del aśvamedha de Bali Mahārāja en Bhṛgukaccha, a orillas del Narmadā, Vāmana se dirige allí y su fulgor sobrecoge a la asamblea. Los sacerdotes Bhṛgu y Bali se levantan para recibirlo; Bali lo adora lavando los pies del Señor y lo invita a pedir una dádiva, preparando el paso al capítulo siguiente, donde la petición de “tres pasos de tierra” pondrá a prueba la caridad, la veracidad y la entrega de Bali.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य: प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् । चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र: पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que Brahmā alabara así las obras y el poder del Señor Supremo, la Personalidad Suprema, de naturaleza inmortal, apareció del vientre de Aditi. Tenía cuatro brazos, adornados con caracola, maza, loto y disco; vestía ropas amarillas, y sus ojos eran como pétalos de loto en flor.

Verse 2

श्यामावदातो झषराजकुण्डल- त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् । श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स- त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥

El cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios era de tez oscura, puro y libre de toda embriaguez. Su rostro de loto, embellecido por pendientes como “reyes de los peces”, resplandecía; en su pecho estaba la marca de Śrīvatsa. Llevaba brazaletes en las muñecas, ajorcas en los brazos, yelmo en la cabeza, cinturón en la cintura, el cordón sagrado sobre el pecho y cascabeles en los tobillos que adornaban sus pies de loto.

Verse 3

मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया विराजित: श्रीवनमालया हरि: । प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥

Hari resplandecía con la Śrī-vanamālā adornando su pecho; por la intensa fragancia de las flores, una gran multitud de abejas, zumbando naturalmente, se arremolinó en busca de miel. Cuando el Señor apareció con la gema Kaustubha en su cuello, su fulgor disipó la oscuridad en la morada del Prajāpati Kaśyapa.

Verse 4

दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥

En aquel tiempo, todas las direcciones se aquietaron en dicha; los ríos, océanos y demás depósitos de agua se alegraron, y los pueblos se regocijaron. Las estaciones mostraron sus cualidades propias. Los seres del cielo, del espacio y de la tierra exultaron; los devas, las vacas, los brāhmaṇas y las montañas quedaron colmados de júbilo.

Verse 5

श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: । सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥

En el día de Śravaṇa-dvādaśī, cuando la luna entró en la mansión lunar Śravaṇa y en el auspicioso momento de Abhijit, el Señor se manifestó en este universo. Considerando Su advenimiento sumamente propicio, todos los astros y planetas, del Sol a Saturno, otorgaron generosas dádivas y ofrendas.

Verse 6

द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप । विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥

Oh rey, en la dvādaśī en que el Señor apareció, el sol estaba en el meridiano, en pleno mediodía, como saben los eruditos. Esa dvādaśī se llama Vijayā.

Verse 7

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥

Resonaron las caracolas y los timbales; los mṛdaṅgas, paṇavas y ānakas sonaron al unísono. El estruendo de estos y de muchos otros instrumentos y trompetas se volvió atronador.

Verse 8

प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: । तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥

Muy complacidas, las Apsarās danzaron jubilosas; los mejores Gandharvas entonaron cantos. Los grandes sabios, los devas, los Manus, los Pitṛs y los dioses del fuego ofrecieron oraciones y alabanzas para complacer al Señor.

Verse 9

सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥

Los Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, las mejores serpientes y los seguidores de los semidioses derramaron una lluvia de flores sobre la morada de Aditi. Cantando la gloria del Señor, alabándolo y danzando, cubrieron toda la casa con flores.

Verse 10

सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥

Los Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, las mejores serpientes y los seguidores de los semidioses derramaron una lluvia de flores sobre la morada de Aditi. Cantando la gloria del Señor, alabándolo y danzando, cubrieron toda la casa con flores.

Verse 11

द‍ृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता । गृहीतदेहं निजयोगमायया प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥

Cuando Aditi vio a la Suprema Personalidad de Dios, surgida de su propio vientre y revestida de un cuerpo trascendental por Su propia yogamāyā, quedó maravillada y colmada de dicha. Al ver al niño, el Prajāpati Kaśyapa exclamó, lleno de gozo y asombro: «¡Jaya! ¡Jaya!»

Verse 12

यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै- रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: । बभूव तेनैव स वामनो वटु: सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥

El Señor apareció en Su forma original, resplandeciente con ornamentos y con armas en Sus manos. Aunque esa forma eterna suele permanecer invisible en el mundo material, Hari la manifestó. Luego, ante Su padre y Su madre, asumió la figura de Vāmana: un brāhmaṇa enano, brahmacārī, como un actor que cambia de papel.

Verse 13

तं वटुं वामनं द‍ृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: । कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥

Al ver al Señor como el vatu Vāmana, el enano brahmacārī, los grandes sabios se llenaron de júbilo. Pusieron al Prajāpati Kaśyapa al frente y realizaron debidamente todos los ritos védicos, como la ceremonia de nacimiento y otras observancias.

Verse 14

तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् । बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥

En la ceremonia del hilo sagrado de Vāmanadeva, el dios Sol pronunció personalmente la Sāvitrī, el mantra Gāyatrī. Bṛhaspati ofreció el hilo sagrado, y el sabio Kaśyapa entregó la mekhalā, el cinturón de paja.

Verse 15

ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: । कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥

La Madre Tierra le dio una piel de ciervo (kṛṣṇājina), y Soma, el dios Luna, señor de las plantas, le entregó el brahma-daṇḍa, la vara del brahmacārī. Su madre Aditi le dio el paño del kaupīna, y la deidad del cielo ofreció un parasol al Señor del universo.

Verse 16

कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: । अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥

Oh rey, Brahmā, el Veda-garbha, ofreció al Señor inagotable un kamandalu, el recipiente de agua. Los siete sabios le dieron hierba kuśa, y la madre Sarasvatī le entregó una akṣamālā, un rosario de rudrākṣa.

Verse 17

तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् । भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥

Así, una vez investido con el hilo sagrado, Kuvera, rey de los Yakṣas, le dio un cuenco para pedir limosna. Y la propia Bhagavatī Umā—Ambikā, la casta—le otorgó su primera limosna.

Verse 18

स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: । ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥

Así, acogido y honrado por todos, el Señor Vāmanadeva, el mejor de los brahmacārīs, resplandeció con fulgor brahmánico. En aquella asamblea colmada de santos brāhmaṇas, superó a todos en belleza.

Verse 19

समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् । परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥

Śrī Vāmanadeva encendió el fuego del sacrificio, ordenó el recinto sagrado, lo dispuso y lo adoró conforme al rito, y ofreció oblaciones en el fuego con leños de samidh.

Verse 20

श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: । जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥

Al oír que Bali Mahārāja realizaba poderosos sacrificios aśvamedha bajo el patrocinio de brāhmaṇas del linaje de Bhṛgu, el Señor Supremo, pleno en todo, se dirigió allí para mostrarle misericordia; con su peso, la tierra se hundía a cada paso.

Verse 21

तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले- र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके । प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥

En la ribera norte del río Narmadā, en el campo sacrificial llamado Bhṛgukaccha, mientras los sacerdotes descendientes de Bhṛgu oficiaban el más excelso rito, vieron a Vāmanadeva como al sol que se alza muy cerca.

Verse 22

ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या हतत्विषो वामनतेजसा नृप । सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु: सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥

Oh rey, por el fulgor resplandeciente de Vāmanadeva, los sacerdotes, Bali como patrocinador y todos los miembros de la asamblea quedaron despojados de su brillo. Entonces se preguntaban unos a otros si había venido en persona el dios Sol, Sanat-kumāra o el dios del fuego para ver el sacrificio.

Verse 23

इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: । छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥

Mientras los sacerdotes del linaje de Bhṛgu y sus discípulos discutían de muchas maneras, el Bhagavān Vāmanadeva, llevando el bastón, la sombrilla y un kamaṇḍalu lleno de agua, entró en la arena del sacrificio aśvamedha.

Verse 24

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥

Apareciendo como un niño brāhmaṇa, con cinturón de hierba munja, hilo sagrado, manto de piel de ciervo y cabellos enmarañados, el Señor Vāmanadeva entró en el recinto del sacrificio. Su fulgor divino eclipsó el brillo de los sacerdotes y sus discípulos; ellos se levantaron, se postraron y lo recibieron debidamente.

Verse 25

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥

Al ver al Señor entrar en el recinto del yajña, los sacerdotes de la estirpe de Bhṛgu, con sus discípulos y los fuegos sagrados, se pusieron de pie. Aplacados por Su tejas, se postraron y Lo recibieron conforme al rito.

Verse 26

यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् । रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥

Al ver al Señor Vāmanadeva, hermoso a la vista y encantador, cuyos miembros armoniosos realzaban la belleza de todo Su cuerpo, Bali Mahārāja, el patrocinador del sacrificio, se llenó de júbilo y con gran satisfacción Le ofreció un asiento.

Verse 27

स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: । अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥

Tras darle la debida bienvenida al Señor Supremo, siempre encantador para las almas liberadas, Bali Mahārāja Lo adoró lavando Sus pies de loto.

Verse 28

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥

El agua que lavó Sus pies, capaz de borrar las impurezas de los hombres, es sumamente auspiciosa. Conociendo el dharma, Bali Mahārāja la colocó sobre su cabeza, pues el deva de los devas, Śiva—Girīśa, coronado por la luna—, con suprema devoción sostiene en su cabeza el agua del Gaṅgā que emana del dedo del pie de Viṣṇu.

Verse 29

श्रीबलिरुवाच स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते । ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥

Bali Mahārāja dijo: Oh brāhmaṇa, te ofrezco mi cordial bienvenida y mis respetuosas reverencias. Por favor, dinos qué podemos hacer por Ti. Te considero la austeridad personificada de los grandes sabios.

Verse 30

अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् । अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥

Oh mi Señor, porque has tenido la bondad de llegar a nuestro hogar, todos mis antepasados están satisfechos, nuestra familia y dinastía entera han sido santificadas, y el sacrificio que realizamos está ahora completo por Tu presencia.

Verse 31

अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: । हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥

Oh hijo de un brāhmaṇa, hoy el fuego del sacrificio arde según los mandatos de las escrituras, y he sido liberado de todos mis pecados por el agua que ha lavado Tus pies de loto. Oh mi Señor, por el toque de Tus pequeños pies, toda la superficie de la tierra ha sido santificada.

Verse 32

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये । गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् । ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥

Oh hijo de un brāhmaṇa, parece que has venido a pedirme algo. Por lo tanto, lo que desees puedes tomarlo de mí. Puedes tomar una vaca, oro, una casa amueblada, comida deliciosa, la hija de un brāhmaṇa, aldeas prósperas, caballos, elefantes, carros o lo que desees.

Frequently Asked Questions

The text anchors the avatāra in sacred time to show that divine descent is not random but dharma-structured: tithi (dvadāśī), nakṣatra (Śravaṇa), and muhūrta (Abhijit) collectively signify auspicious alignment. The calendrical precision also reinforces Īśānukathā by portraying the cosmos itself—planets, seasons, and beings—responding harmoniously to the Lord’s manifestation.

Vāmana’s saṁskāras are līlā: the Lord, though aja (unborn) and pūrṇa (complete), adopts the social-religious form of a brāhmaṇa student to teach by example. By honoring dharma’s institutions (upanayana, yajña etiquette, brahmacarya symbols), He demonstrates that spiritual authority is compatible with humility and that dharma’s outer forms should culminate in devotion and surrender to the Supreme.

The celebration is pan-cosmic: devas, sages (ṛṣis), Manus, Pitās, fire-gods, Gandharvas, Apsarās, Siddhas, Vidyādharas, Kinnaras, Yakṣas, and others. Their collective worship signals that the avatāra serves universal welfare, not a sectarian interest—an expression of Poṣaṇa and the restoration of dharmic balance.

It highlights bhakti embedded in royal dharma: Bali recognizes the sanctity of Viṣṇu’s pāda-tīrtha, recalling that even Śiva bears Gaṅgā from Viṣṇu’s toe. The act foreshadows Bali’s deeper offering—moving from ceremonial hospitality to existential surrender—central to the theological arc of the Vāmana–Bali narrative.