
Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City (Prelude to Vāmana’s Petition)
Parīkṣit plantea la tensión teológica central del episodio Vāmana–Bali: ¿cómo el Señor, propietario de todo, pide tres pasos de tierra y luego arresta a Bali? Śukadeva inicia el trasfondo que vuelve comprensible esa aparente “contradicción”. Reanimado por Śukrācārya tras una derrota previa, Bali se hace discípulo de los brāhmaṇas Bhṛgu y es purificado para el yajña Viśvajit, del cual se manifiestan pertrechos divinos: carro, armas, armadura, guirnalda imperecedera y caracola. Fortalecido por el brahma-tejas, Bali reúne formidables fuerzas asuras y avanza hacia Indrapurī, la espléndida capital de Indra. Incapaz de contrarrestar esa potencia consagrada, Indra consulta a Bṛhaspati, quien aconseja una retirada estratégica: sólo el Señor Supremo puede someter a Bali, y su caída llegará cuando ofenda a los brāhmaṇas. Los devas desaparecen, Bali ocupa el cielo, y los Bhṛgus lo asisten en cien aśvamedhas, acrecentando su fama y prosperidad, preparando así la llegada de Vāmana en el siguiente tramo del relato.
Verse 1
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Preguntó el Mahārāja Parīkṣit: Hari, el Señor de todo, ¿por qué pidió a Bali tres pasos de tierra como si fuera un pobre? Y aun después de recibir el don, ¿por qué Bhūteśvara lo arrestó y lo ató? Anhelo conocer el misterio de estas aparentes contradicciones: ¿cómo el perfecto Yajñeśvara encadenó a un inocente?
Verse 2
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Preguntó el Mahārāja Parīkṣit: Si Hari es el dueño de todo, ¿por qué pidió a Bali tres pasos de tierra como un mendigo? Y aunque recibió la dádiva, ¿por qué Bhūteśvara aún lo ató? Deseamos saber: ¿cómo el perfecto Yajñeśvara encadenó a un inocente?
Verse 3
श्रीशुक उवाच पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: । सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि: शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Oh rey, Bali fue derrotado por Indra, perdió su esplendor y aun murió en la batalla; entonces Śukrācārya, descendiente de Bhṛgu, lo devolvió a la vida. Por ello, el magnánimo Bali se hizo su discípulo y sirvió a los Bhṛgu con profunda fe, ofreciendo todo cuanto poseía en entrega total.
Verse 4
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् । जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu se complacieron mucho con Bali. Como él deseaba conquistar el reino de Indra en Trināka, lo purificaron conforme a las reglas, lo bañaron ritualmente, lo ungieron con el gran abhiṣeka y lo hicieron celebrar el yajña llamado Viśvajit.
Verse 5
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: । ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
Entonces, al ofrecerse ghee en el fuego del sacrificio, del mismo fuego apareció un carro celestial cubierto de oro y seda. Surgieron también caballos amarillos como los de Indra, y un estandarte resplandeciente marcado con un león.
Verse 6
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् । पितामहस्तस्य ददौ च माला- मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
Aparecieron también un arco divino recubierto de oro, dos aljabas llenas de flechas infalibles y una armadura celestial. Entonces Prahlāda Mahārāja, su abuelo, ofreció a Bali una guirnalda de flores que jamás se marchitaría, y Śukrācārya le dio una caracola sagrada (śaṅkha).
Verse 7
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ- स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् । प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम: प्रह्लादमामन्त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
Así, después de realizar la ceremonia auspiciosa especial indicada por los brāhmaṇas y de recibir, por su gracia, los pertrechos para la batalla, el rey Bali circunvaló a los brāhmaṇas y les ofreció reverencias. También saludó a Prahlāda Mahārāja y se postró ante él con respeto.
Verse 8
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
Luego, el gran guerrero Bali subió al carro celestial otorgado por Śukrācārya, de la estirpe de Bhṛgu. Adornado con una hermosa guirnalda, se ciñó la armadura, empuñó el arco, tomó la espada y llevó su aljaba. Con los brazos ornados de brazaletes de oro y las orejas con brillantes pendientes de makara, al sentarse en el trono del carro resplandeció como el fuego sagrado venerado en el altar.
Verse 9
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
Luego, el gran guerrero Bali subió al carro celestial otorgado por Śukrācārya, de la estirpe de Bhṛgu. Adornado con una hermosa guirnalda, se ciñó la armadura, empuñó el arco, tomó la espada y llevó su aljaba. Con los brazos ornados de brazaletes de oro y las orejas con brillantes pendientes de makara, al sentarse en el trono del carro resplandeció como el fuego sagrado venerado en el altar.
Verse 10
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Rodeado por su propio ejército y por los jefes daitya, iguales a él en poder, fuerza y esplendor, Bali Mahārāja parecía como si con la mirada bebiera el cielo y abrasara las direcciones.
Verse 11
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Así, arrastrando aquel inmenso ejército asura, Bali Mahārāja partió hacia la opulenta Indrapurī; parecía hacer temblar toda la faz de la tierra.
Verse 12
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भिर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
La ciudad de Indra era encantadora por sus huertos y jardines opulentos, como Nandana; la visitaban parejas de aves que gorjeaban y abejas ebrias de miel que cantaban, y las ramas de los árboles eternos se inclinaban por el peso de hojas, flores y frutos como coral.
Verse 13
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: । नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
Allí había estanques de lotos colmados de cisnes, grullas, cakravākas y patos; en esos jardines, bellas damas protegidas por los devas se entregaban al juego.
Verse 14
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया । प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
La ciudad estaba rodeada por fosos llenos del agua del Ganges celestial, llamada Ākāśa-gaṅgā, y por una alta muralla del color del fuego, con parapetos para el combate.
Verse 15
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: । जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
Las puertas estaban hechas de sólidas planchas de oro, y los pórticos eran de excelente cristal. Diversos caminos públicos las enlazaban; toda la ciudad fue construida por Viśvakarmā.
Verse 16
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् । शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
La ciudad abundaba en salas de asamblea, patios y amplias avenidas, y estaba colmada de innumerables (nyarbuda) vimānas. Los cruces eran de gemas, y había estrados para sentarse de diamante y coral.
Verse 17
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: । भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
Allí, mujeres hermosas, eternamente jóvenes, de cualidad śyāmā y vestidas con ropas puras, resplandecían como el fuego con sus llamas.
Verse 18
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
Allí, la brisa que corría por las calles llevaba el perfume de las guirnaldas frescas y fragantes que caían del cabello de las mujeres celestiales.
Verse 19
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
Las apsarās avanzaban por calles cubiertas por el humo blanco y fragante del aguru, que salía de ventanas con filigrana de oro.
Verse 20
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
La ciudad estaba sombreada por doseles adornados con perlas, y en las cúpulas de los palacios ondeaban estandartes de perla y oro. Resonaban los cantos de pavos reales, palomas y abejas; y sobre ella volaban vimanas con bellas mujeres que entonaban incesantemente himnos auspiciosos y dulces al oído.
Verse 21
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै: सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: । नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै- र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
La ciudad rebosaba con los sonidos de mṛdaṅgas, caracolas, timbales, dundubhis, címbalos, vīṇās, murajas y flautas, todos en perfecta armonía. Había danza constante y los Gandharvas cantaban; la belleza conjunta de Indrapurī vencía a la belleza personificada.
Verse 22
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: । मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
A esa ciudad no entraban los impíos, los malvados, los que dañan a los seres, los astutos engañadores, los vanidosos, los lujuriosos ni los codiciosos. Quienes vivían allí estaban libres de tales faltas.
Verse 23
तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
Bali Mahārāja, señor de innumerables tropas, reunió a sus soldados fuera de la morada de Indra y la atacó desde todos los flancos. Hizo sonar la gran caracola que le dio su maestro espiritual, Śukrācārya, sembrando temor en las mujeres bajo la protección de Indra.
Verse 24
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् । सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
Al ver el empeño incansable de Bali Mahārāja y comprender su intención, Maghavā, el rey Indra, junto con los demás semidioses, se acercó a su maestro espiritual, Bṛhaspati, y habló así.
Verse 25
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: । अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
Oh Señor, nuestro antiguo enemigo Bali Mahārāja ha cobrado nuevo ímpetu. Ha obtenido un poder tan asombroso que pensamos que quizá no podamos resistir su valentía.
Verse 26
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: । पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश । दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
Nadie en parte alguna puede contrarrestar esta formación militar de Bali. Parece que quiere beberse el universo con su boca, lamer las diez direcciones con su lengua y encender fuego en todas partes con sus ojos; ha surgido como el fuego aniquilador llamado saṁvartaka.
Verse 27
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: । ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
Dime, por favor: ¿cuál es la causa de que mi enemigo Bali Mahārāja sea tan difícil de someter? ¿De dónde provienen su vigor, su arrojo, su fuerza, su esplendor y este ímpetu victorioso?
Verse 28
श्रीगुरुरुवाच जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् । शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
Bṛhaspati, maestro espiritual de los semidioses, dijo: Oh Indra, conozco la causa de que tu enemigo se haya vuelto tan poderoso. Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu, complacidos con su discípulo Bali Mahārāja, le otorgaron un extraordinario poder espiritual.
Verse 29
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन । भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् । विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् । नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
Nadie puede conquistar al poderosísimo Bali. Ni tú ni los tuyos, salvo el Señor Supremo Hari, podrán vencerlo, pues ahora está fortalecido por el brahma-tejas. Así como nadie puede plantarse ante Yamarāja, ahora nadie puede plantarse ante Bali Mahārāja.
Verse 30
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
Por lo tanto, abandonad todos este Triviṣṭapa, el reino celestial, e id a otro lugar; aguardad hasta que la fortuna de los enemigos se invierta, donde no puedan veros.
Verse 31
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: । तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्क्ष्यति ॥ ३१ ॥
Bali Mahārāja, hijo de Virocana, se ha vuelto ahora sumamente poderoso por las bendiciones de los brāhmaṇas; pero cuando más tarde los ofenda, será derrotado y perecerá con sus amigos y auxiliares.
Verse 32
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना । हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
Śukadeva Gosvāmī continuó: Aconsejados para su bien por el maestro Bṛhaspati, los semidioses aceptaron de inmediato sus palabras. Adoptando formas a voluntad, abandonaron el reino celestial y se dispersaron sin ser vistos por los asuras.
Verse 33
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् । देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
Cuando los semidioses desaparecieron, Bali Mahārāja, hijo de Virocana, entró en Devadhānī, la capital celestial, y desde allí sometió a su dominio los tres mundos.
Verse 34
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: । शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu, muy afectuosos con su discípulo, complacidos con aquel que había conquistado el universo entero, lo hicieron celebrar, conforme a su voto, cien sacrificios aśvamedha.
Verse 35
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् । कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
Entonces, por el poder de aquellos sacrificios, la fama del Mahārāja Bali se difundió en todas las direcciones por los tres mundos; y él resplandeció en su puesto como la luna brillante en el cielo.
Verse 36
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् । कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
Por el favor de los brāhmaṇas, el Mahārāja Bali disfrutó de una opulencia muy abundante; de gran corazón, creyéndose plenamente satisfecho, comenzó a gozar del reino.
Because Bali’s strength was amplified by brāhmaṇical benedictions (brahma-tejas) obtained through regulated yajña and guru-service; such consecrated power is not easily countered by mere military force. Bṛhaspati’s counsel protects the devas (poṣaṇa) while awaiting divine intervention, since only the Supreme Lord can ultimately subdue Bali without violating the deeper order sustained by brāhmaṇical sanction.
After being revived and accepting Śukrācārya as guru, Bali serves with faith and undergoes purification rites. The Bhṛgu brāhmaṇas engage him in the Viśvajit yajña, from which celestial weapons and royal insignia appear. This ritual empowerment—combined with guru-kr̥pā and brāhmaṇical favor—produces extraordinary influence described as brahma-tejas, enabling him to overtake Indra’s realm.
Indrapurī is portrayed as architecturally perfect and morally guarded—entry is barred to the sinful, envious, violent, and greedy—indicating that heavenly enjoyment is linked to merit and regulated virtue. Its splendor heightens the narrative contrast: even such a refined realm becomes vulnerable when cosmic administration is disrupted, preparing the reader to see why the Lord’s intervention (via Vāmana) is required to restore balance.
Both, in complementary roles. Śukrācārya revives Bali, accepts him as disciple, and provides guidance and symbols (such as the conch and chariot), while the Bhṛgu brāhmaṇas, pleased with Bali, ritually empower him through purification and the Viśvajit yajña, culminating in the manifestation of divine armaments and the rise of brahma-tejas.