Adhyaya 11
Ashtama SkandhaAdhyaya 1148 Verses

Adhyaya 11

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

Tras la resurrección de los devas por la gracia de Śrī Hari después del episodio del amṛta, el campo de batalla se invierte: los semidioses antes derrotados ahora acorralan a los asuras. Indra, enfurecido, intenta matar a Bali, pero Bali responde con sobria filosofía: victoria y derrota se despliegan bajo el kāla (el tiempo), no bajo el ego; el sabio no se exalta ni se lamenta. La lucha se intensifica: Bali hiere a Indra; Jambhāsura interviene y es abatido por el vajra; Namuci, Bala y Pāka atacan con una arquería prodigiosa y por un momento ocultan a Indra. Indra reaparece y mata a Bala y a Pāka, pero Namuci resulta invulnerable: el vajra no puede atravesarlo. Una voz celestial revela su don: no puede morir por nada “seco o húmedo”. Indra medita, descubre la espuma—ni seca ni mojada—y con ella cercena la cabeza de Namuci. Los devas celebran, y luego Brahmā envía a Nārada para detener la matanza; los devas desisten y regresan al cielo. Los asuras supervivientes rescatan a Bali y lo llevan a Aṣṭagiri, donde Śukrācārya revive a los caídos con el mantra Saṁjīvanī; Bali permanece firme, sin lamento, preparando su destino posterior según el plan del Señor.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस: परस्य पुंस: परयानुकम्पया । जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय- स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después, por la gracia suprema de Śrī Hari, todos los semidioses —encabezados por Indra y Vāyu— recobraron la vida y la lucidez. Reanimados, comenzaron a golpear con gran fuerza en la batalla a esos mismos demonios que antes los habían vencido.

Verse 2

वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: । उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥

Cuando el poderosísimo Indra se enfureció y tomó su rayo en la mano para matar a Mahārāja Bali, los demonios comenzaron a lamentarse: '¡Ay, ay!'

Verse 3

वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् । मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥

Sobrio, tolerante y bien equipado con parafernalia de combate, Mahārāja Bali se presentó ante Indra en el gran campo de batalla. El rey Indra, que siempre lleva el rayo en la mano, reprendió a Mahārāja Bali de la siguiente manera.

Verse 4

नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि । जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥

Indra dijo: ¡Oh, sinvergüenza!, tal como un estafador a veces venda los ojos de un niño y le quita sus posesiones, tú estás tratando de derrotarnos exhibiendo algún poder místico, aunque sabes que nosotros somos los amos de todos esos poderes.

Verse 5

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् । तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥

A esos tontos y sinvergüenzas que quieren ascender a los sistemas planetarios superiores mediante poderes místicos, o que intentan cruzar incluso los planetas superiores para alcanzar el mundo espiritual, yo los envío a la región más baja del universo.

Verse 6

सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा । शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥

Hoy, con mi rayo que tiene cientos de bordes afilados, yo mismo cortaré tu cabeza de tu cuerpo. Aunque puedes producir tanta magia mediante la ilusión, posees un escaso fondo de conocimiento. Ahora, trata de existir en este campo de batalla con tus parientes.

Verse 7

श्रीबलिरुवाच सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् । कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥

Bali Mahārāja respondió: Todos los presentes en este campo de batalla están bajo la influencia del tiempo eterno y, según sus actos prescritos, reciben sucesivamente fama, victoria, derrota y muerte.

Verse 8

तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: । न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥

Al ver este mundo atado por la cuerda del tiempo, los sabios que conocen la verdad no se alegran ni se lamentan; por eso, al regocijaros por la victoria, se os considera poco instruidos.

Verse 9

न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् । गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥

Vosotros, semidioses, pensáis que sois la causa de vuestra fama y victoria; por vuestra ignorancia, los santos os compadecen. Por eso, aunque vuestras palabras hieran el corazón, no las aceptamos.

Verse 10

श्रीशुक उवाच इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: । आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras reprender con palabras agudas a Indra, rey del cielo, Bali Mahārāja, domador de héroes, tensó el arco hasta la oreja y atacó a Indra con flechas llamadas nārācas; y de nuevo lo amonestó con palabras firmes.

Verse 11

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना । नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥

Aunque fue reprendido así por un enemigo veraz, el rey Indra no se ofendió por aquella censura, como un elefante golpeado con el aguijón de su conductor no se altera.

Verse 12

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: । सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥

Entonces Indra, vencedor de enemigos, arrojó contra Bali Mahārāja su infalible rayo, deseando matarlo. Bali cayó a tierra con su aeronave, como una montaña a la que le han cortado las alas.

Verse 13

सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् । अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥

Al ver caído a su amigo Bali, Jambhāsura, compañero y bienqueriente de Bali, se presentó ante Indra, el enemigo, para cumplir el deber de la amistad con conducta afectuosa, aun por el amigo abatido.

Verse 14

स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा । जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥

El poderosísimo Jambhāsura, montado en un león, se acercó velozmente a Indra y, alzando su maza, lo golpeó con fuerza en el hombro; también golpeó al elefante de Indra.

Verse 15

गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: । जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥

Golpeado por la maza de Jambhāsura, el elefante de Indra quedó muy dolorido y aturdido. Al tocar la tierra con las rodillas, cayó en un profundo desmayo.

Verse 16

ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥

Después, Mātali, el auriga de Indra, trajo el carro de Indra, tirado por mil caballos. Indra dejó a su elefante y subió al carro.

Verse 17

तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: । शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥

Apreciando el servicio de Mātali, Jambhāsura, el mejor de los asuras, sonrió; sin embargo, en la batalla lo hirió con un tridente de fuego ardiente.

Verse 18

सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: । इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥

Aunque el dolor era insoportable, Mātali lo soportó con firmeza. Indra, enfurecido contra Jambhāsura, lo golpeó con el vajra y le separó la cabeza del cuerpo.

Verse 19

जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: । नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥

Cuando el sabio Nārada informó a los parientes y amigos de que Jambhāsura había sido muerto, los tres asuras Namuci, Bala y Pāka llegaron al campo de batalla con gran premura.

Verse 20

वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु । शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥

Reprendiendo a Indra con palabras ásperas y crueles que herían el corazón, aquellos asuras lo cubrieron con una lluvia de flechas, como nubes que descargan torrentes sobre una gran montaña.

Verse 21

हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: । तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥

En el campo de batalla, el demonio Bala, de mano veloz, afligió a los mil caballos de Indra al atravesarlos a la vez con el mismo número de flechas.

Verse 22

शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् । सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥

Pāka, otro asura, encajó doscientas flechas en su arco y las soltó todas a la vez, hiriendo por separado al carro con todos sus pertrechos y al auriga Mātali. En el campo de batalla, aquello fue un acto verdaderamente maravilloso.

Verse 23

नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: । आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥

Entonces Namuci, otro asura, hirió a Śakra (Indra) con quince poderosas flechas de plumas doradas, y en la batalla rugió como una nube cargada de agua.

Verse 24

सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् । छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥

Otros asuras cubrieron a Śakra (Indra), junto con su carro y su auriga, con una incesante lluvia de flechas desde todas partes, como las nubes de la estación lluviosa cubren al sol.

Verse 25

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: । अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥

Al no poder ver a Indra en el campo de batalla, los devas, con sus séquitos, quedaron sumamente turbados y prorrumpieron en lamentos. Vencidos por la fuerza enemiga y sin capitán, lloraban como mercaderes en una nave destrozada en medio del océano.

Verse 26

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद् विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: । बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन् स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥

Después, Indra se liberó de la jaula tejida por la red de flechas. Apareció con su carro, estandarte, caballos y auriga, alegrando el cielo, la tierra y las direcciones; con su propio fulgor resplandeció como el sol al término de la noche.

Verse 27

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे । उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥

Cuando Indra, conocido como Vajra-dhara, el portador del rayo, vio a sus propios soldados tan oprimidos por los enemigos en el campo de batalla, se enfureció enormemente. Así, levantó su rayo para matar a los enemigos.

Verse 28

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: । ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥

Oh Rey Parīkṣit, el Rey Indra usó su rayo para cortar las cabezas de Bala y Pāka en presencia de todos sus parientes y seguidores. De esta manera, creó una atmósfera muy temible en el campo de batalla.

Verse 29

नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: । जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥

Oh Rey, cuando Namuci, otro demonio, vio la muerte de Bala y Pāka, se llenó de dolor y lamento. Así, enfurecido, hizo un gran intento por matar a Indra.

Verse 30

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् । प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् । प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥

Estando enojado y rugiendo como un león, el demonio Namuci tomó una lanza de acero, que estaba atada con campanas y decorada con ornamentos de oro. Gritó fuertemente: '¡Ahora estás muerto!'. Así, viniendo ante Indra para matarlo, Namuci lanzó su arma.

Verse 31

तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥

Oh Rey, cuando Indra, Rey del cielo, vio esta lanza muy poderosa cayendo hacia el suelo como un meteoro ardiente, inmediatamente la cortó en pedazos con sus flechas. Luego, estando muy enojado, golpeó el hombro de Namuci con su rayo para cortar la cabeza de Namuci.

Verse 32

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: । तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित् तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥

El rey Indra arrojó su rayo con gran fuerza contra Namuci, pero ni siquiera pudo perforar su piel. Es asombroso que el célebre rayo que atravesó el cuerpo de Vṛtrāsura no lograra herir ni levemente la piel del cuello de Namuci.

Verse 33

तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: । किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥

Al ver que el rayo, rechazado por el enemigo, regresaba, Indra sintió un gran temor. Se preguntó si aquello había ocurrido por algún designio divino, un prodigio que desconcierta al mundo.

Verse 34

येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये । कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥

Indra pensó: «Antes, en el tiempo de la disolución, con este mismo rayo corté las alas de las montañas aladas que volaban por el cielo; por su peso caían a la tierra y mataban a la gente».

Verse 35

तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: । अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥

Con este mismo rayo fue despedazado Vṛtra, esencia de las austeridades de Tvaṣṭā. Y no sólo él: muchos otros héroes poderosos, cuya piel no podía ser herida por ninguna arma, también fueron abatidos por ese mismo rayo.

Verse 36

सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके । नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥

Pero ahora, aunque he soltado ese mismo rayo contra un asura insignificante, ha sido rechazado y quedó sin efecto. Así, aunque era como un brahmāstra, se ha vuelto inútil como una vara común; ya no lo sostendré más.

Verse 37

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी । नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥

Mientras Indra, abatido, se lamentaba así, una voz sin cuerpo y de mal agüero habló desde el cielo: «Este demonio Namuci no puede ser aniquilado por nada seco ni por nada húmedo»

Verse 38

मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: । अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥

La voz añadió: «Oh Indra, pues le he concedido a este demonio la bendición de no morir por arma alguna seca ni húmeda, debes idear otro medio para dar muerte a tu enemigo.»

Verse 39

तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: । ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥

Al oír aquella voz divina, Indra, muy concentrado, meditó en el modo de matar al demonio y vio que la espuma sería el medio, pues no es ni húmeda ni seca.

Verse 40

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: । तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥

Así, Indra, rey del cielo, cercenó la cabeza de Namuci con un arma de espuma, que no era ni seca ni húmeda. Entonces los sabios, complacidos, lo alabaron y lo cubrieron casi por completo con flores y guirnaldas.

Verse 41

गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू । देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥

Viśvāvasu y Parāvasu, los dos jefes de los gandharvas, cantaron llenos de dicha. Resonaron los timbales de los devas, y las apsarās danzaron jubilosas.

Verse 42

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: । सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥

Vāyu, Agni, Varuṇa y otros semidioses comenzaron a dar muerte a los demonios que se les oponían, como leones que matan ciervos en el bosque.

Verse 43

ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप । वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥

Oh rey, al ver Brahmā que el exterminio total de los demonios era inminente, envió un mensaje por medio del sabio celestial Nārada, quien se presentó ante los semidioses y los hizo detener la lucha.

Verse 44

श्रीनारद उवाच भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: । श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥

El gran sabio Nārada dijo: Al amparo de los brazos de Nārāyaṇa habéis obtenido el amṛta. Por la gracia de Śrī, la diosa Lakṣmī, sois gloriosos y prósperos en todo; por tanto, cesad esta contienda.

Verse 45

श्रीशुक उवाच संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: । उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Aceptando las palabras de Nārada, los semidioses refrenaron su ira y detuvieron la lucha. Alabados por sus seguidores, todos regresaron a sus moradas celestiales.

Verse 46

येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते । बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥

Siguiendo la orden de Nārada Muni, los demonios que quedaban en el campo de batalla tomaron consigo a Bali Mahārāja, que estaba en grave aprieto, y se dirigieron a la colina llamada Astagiri.

Verse 47

तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् । उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥

Allí, en aquella colina, Śukrācārya revivió a los soldados asuras caídos cuyos cabezas, troncos y miembros no habían sido destruidos, mediante su propia ciencia-mantra llamada Saṁjīvanī.

Verse 48

बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: । पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥

Al ser tocado por Śukrācārya, Bali recobró sus sentidos y su memoria. Experto en los principios del mundo, comprendió todo lo ocurrido; por eso, aunque fue vencido, no se lamentó.

Frequently Asked Questions

Namuci was protected by a boon that he would not be killed by anything “dry or moist.” The vajra, though famed for killing Vṛtrāsura and other invulnerable beings, is still subordinate to the higher law created by boons, karma, and divine sanction. The episode teaches that raw power is constrained by providence and by the precise terms of destiny.

After an ākāśa-vāṇī disclosed the condition of Namuci’s boon, Indra meditated and realized that foam is neither dry nor moist; using foam as a weapon, he severed Namuci’s head. Symbolically, victory comes through buddhi guided by higher revelation—not merely through force—and shows that dharma can require intelligent compliance with cosmic law rather than impulsive aggression.

Bali states that all combatants are under kāla, receiving fame, victory, defeat, and death according to prescribed action (karma). Therefore, the wise do not become elated or depressed by outcomes. His critique targets Indra’s pride—assuming personal agency as the sole cause of success—presenting a Bhagavata view of humility and metaphysical realism.

Lord Brahmā, seeing the danger of total asura annihilation, sent Nārada to instruct the devas to stop. The reason is cosmic balance and dharmic restraint: even justified victory should not become uncontrolled slaughter. Nārada reminds the devas that their success came by Nārāyaṇa’s protection and Lakṣmī’s grace, not by independent might.

Śukrācārya revived dead asura soldiers who had not lost heads, trunks, or limbs by using his mantra called Saṁjīvanī. In-context, Saṁjīvanī demonstrates the asuras’ access to powerful brāhmaṇa-śakti (mantric potency) and keeps the narrative tension alive—showing that conflict persists until the Lord’s broader plan (including Bali’s later surrender to Vāmana) unfolds.