HomeBhagavad GitaCh. 6Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Dhyana YogaAtma Samyama Yoga

Bhagavad Gita 38 illustration

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति । अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ६.३८ ॥

kaccin nobhayavibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati | apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi || 6.38 ||

Oh de brazos poderosos, ¿acaso quien ha caído de ambos, sin apoyo, extraviado en el sendero hacia Brahman, no perece como una nube desgarrada que se desvanece?

“O mighty-armed (Kṛṣṇa), does one who has fallen away from both (worldly success and yogic attainment), deluded on the path to Brahman and without support, perish like a cloud torn apart?”

“Does one who has deviated from both (paths), without firm standing, confused on the way to brahman, perish like a fragmented cloud?”

Most traditional renderings read “fallen from both” as failing in both worldly aims and yogic realization; academic readings often keep it formally ambiguous as “both alternatives/paths” under discussion (discipline vs. lapse). The simile “torn cloud” is generally stable across recensions.

कच्चित्whether? (I wonder)
कच्चित्:
Rootकच्चित्
नःof us / our
नः:
Rootअस्मद्
उभयboth
उभय:
Rootउभय
विभ्रष्टःfallen away, deviated
विभ्रष्टः:
Karta
Rootवि√भ्रंश्
छिन्नtorn, cut off
छिन्न:
Rootछिद्
अभ्रम्a cloud
अभ्रम्:
Rootअभ्र
इवlike, as if
इव:
Rootइव
नश्यतिperishes, is destroyed
नश्यति:
Root√नश्
अप्रतिष्ठःwithout support/standing, without firm basis
अप्रतिष्ठः:
Karta
Rootअप्रतिष्ठ
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Rootमहाबाहु
विमूढःdeluded, utterly confused
विमूढः:
Karta
Rootवि√मोह्
ब्रह्मणःof Brahman
ब्रह्मणः:
Rootब्रह्मन्
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
Rootपथिन्
Arjuna
YogaBrahmanSaṃśaya (doubt)Saṃskāra (latent disposition)
Anxiety about spiritual failureSoteriological assuranceStability on the path

FAQs

The verse articulates performance anxiety and existential insecurity: fear that incomplete practice leads to loss of meaning and direction (“without support”), a common obstacle in long-term disciplines.

It raises a soteriological question: whether partial progress toward brahman-realization can be nullified, or whether spiritual effort has enduring efficacy.

Arjuna continues his inquiry about the fate of the practitioner who begins yoga but does not reach completion, following the prior discussion of the difficulty of mental steadiness.

It can be read as concern about “wasted effort” in meditation or ethical self-cultivation; the text sets up a reply that emphasizes continuity of growth rather than all-or-nothing outcomes.