
Determination of Boundary Disputes and Related Matters (सीमाविवादादिनिर्णयः)
El Señor Agni expone un protocolo dhármico y práctico para dirimir los litigios de linderos (sīmā‑vivāda), dando prioridad al saber local y a mojones verificables. Se consulta a propietarios vecinos, ancianos del poblado, vaqueros, cultivadores y gentes del bosque como conocedores del terreno, y el límite se traza por hitos reconocidos: árboles, terraplenes, hormigueros, santuarios, hondonadas, etc. La veracidad se asegura mediante penas sāhasa graduadas; y cuando faltan marcas o testimonio de parientes, el rey queda como establecedor final del lindero. Luego el capítulo se abre a materias vyavahāra conexas: usurpación y alteración de mojones; obras de riego de beneficio público (setu) frente a pozos invasivos; deberes de cultivo y rendimiento tasado cuando la tierra se deja inculta; multas ligadas a satyaghāta y al disfrute como si fuera posesión. Trata normas de intrusión (caminos y bordes del pueblo), exenciones en ciertos casos de ganado, y la responsabilidad del pastor con multas fijas y restitución. Además codifica medidas espaciales entre asentamiento y campos, reglas para recuperar bienes perdidos/robados (deber de denuncia, plazos, responsabilidad de comprador/vendedor), límites y publicidad en donaciones de inmuebles, tasación por peritos, condiciones de manumisión, y el apoyo real a brahmanes eruditos y a las convenciones válidas. Concluye con gobierno corporativo o gremial (contratos, malversación, agentes delegados), responsabilidades laborales y de transporte, normas tributarias y juego regulado bajo supervisión central para ayudar a detectar ladrones, integrando rājadharma con prueba, contrato y orden social.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दायविभागो नाम पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः सीमाविवादादिनिर्णयः अग्निर् उवाच सीम्नो विवादे क्षेत्रस्य सामन्ताः स्थविरा गणाः गोपाः सीमाकृषाणा ये सर्वे च वनगोचराः
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos cincuenta y cinco, llamado «División de la herencia». Ahora comienza el capítulo doscientos cincuenta y seis, «Determinación de los litigios de linderos y asuntos afines». Agni dijo: Cuando haya disputa sobre un lindero, deben consultarse como testigos/conocedores a los propietarios vecinos del campo, a las asambleas de ancianos, a los vaqueros, a los labradores versados en las líneas de término, y a todos los que transitan el bosque (y conocen el terreno).
Verse 2
नयेयुरेते सीमानं स्थलाङ्गारतुषद्रुमैः सेतुवल्मीकनिम्नास्थिचैत्याद्यैर् उपलक्षिताम्
Estos (funcionarios/testigos) deben conducir (a uno) hasta el lindero, señalado por hitos locales: montones de carbón, cáscaras de grano, árboles, terraplenes, hormigueros, hondonadas, restos de huesos, santuarios y otros semejantes.
Verse 3
सामन्ता वा समंग्रामाश् चत्वारो ऽष्टौ दशापि वा रक्तस्रग्वसनाः सीमान्नयेयुः क्षितिधारिणः
Ya sean los feudatarios vecinos o los convecinos —cuatro, ocho o incluso diez—, con guirnaldas rojas y vestiduras rojas, deben conducir e indicar la línea de término; ellos son los portadores del testimonio de la tierra.
Verse 4
अनृते तु पृथग्दण्ड्या राज्ञा मध्यमसाहसम् अभावे ज्ञातृचिह्नानां राजा सीम्नः प्रवत्तकः
Pero si hay falsedad, el rey impondrá una pena distinta, considerándola del grado medio de sāhasa (delito grave). Si faltan señales identificatorias o testimonio de parientes, el propio rey será quien establezca el lindero.
Verse 5
आरामायतनग्रामनिपानोद्यानवेश्मसु एष एव विधिर्ज्ञेयो वर्षाम्वुप्रवहेषु च
En los bosquecillos de recreo (ārāma), los recintos sagrados (āyatana), las aldeas, los abrevaderos (nipāna), los jardines y las moradas, debe entenderse que rige este mismo procedimiento; y también en lo relativo al curso del agua de lluvia.
Verse 6
मर्यादायाः प्रभेदेषु क्षेत्रस्य हरणे तथा मर्यादायाश् च दण्ड्याः स्युरधमोत्तममध्यमाः
En los casos de perturbación o alteración de los mojones de linde, así como de la usurpación (invasión) de un campo, los infractores han de ser castigados según el grado de la falta: inferior, medio o máximo.
Verse 7
न निषेध्यो ऽल्पबाधस्तु सेतुः कल्याणकारकः परभूमिं हरन् कूपः स्वल्पक्षेत्रो बहूदकः
Un dique o terraplén (setu) que cause sólo una leve molestia no debe prohibirse, pues produce bien público. Pero un pozo que invada la tierra ajena—aunque ocupe poco y dé mucha agua—no es lícito.
Verse 8
स्वामिने यो ऽनिवेद्यैव क्षेत्रे सेतुं प्रकल्पयेत् उत्पन्ने स्वामिनो भोगस्तदभावे महीपतेः
Quien, sin informar primero al propietario, construya en un campo un dique u obra de riego (setu): cuando haya producción, el derecho a disfrutar del fruto pertenece al dueño; si no hay dueño, pertenece al rey.
Verse 9
फालाहतमपि क्षेत्रं यो न कुर्यान्न कारयेत् चत्वारो ऽथ दशापि वेति ख , ग , ञ च स प्रदाप्यो ऽकृष्टफलं क्षेत्रमन्येन कारयेत्
Aunque un campo haya sido tocado por el arado (preparado para el cultivo), quien no lo cultive por sí mismo ni haga que otro lo cultive—(hay variantes: «cuatro» o «diez», según los grupos de manuscritos kha, ga, ña)—debe pagar el rendimiento tasado por la cosecha no cultivada; y el campo ha de hacerse cultivar por otra persona.
Verse 10
मासानष्टौ तु महिषी सत्यघातस्य कारिणी दण्डनीया तदर्धन्तु गौस्तदर्धमजाविकं
Por la falta de satyaghāta (atentado contra la verdad), la pena es: una búfala ha de ser confiscada (o impuesta como multa) por ocho meses; una vaca, a la mitad de ello; y una cabra u oveja, a la mitad de esa mitad.
Verse 11
भक्षयित्वोपविष्टानां यथोक्ताद् द्विगुणो दमः सममेषां विवीतेपि स्वराष्ट्रं महिषीसमम्
Para quienes, tras consumir (el producto), se sientan allí como si fueran dueños, la multa es el doble de la indicada antes. Aun si el asunto se disputa, en el propio reino la transacción o tasación debe hacerse con criterio de igualdad, al nivel del valor de una búfala-vaca.
Verse 12
यावत् सत्यं विनष्टन्तु तावत् क्षेत्री फलं लभेत् पालस्ताड्यो ऽथ गोस्वामी पूर्वोक्तं दण्डमर्हति
Mientras la verdad permanezca velada (hasta que se establezcan los hechos), el cultivador del campo debe recibir el fruto. El guardián del campo será azotado, y el dueño del ganado incurre en la pena antes indicada.
Verse 13
पथि ग्रामविवीतान्ते क्षेत्रे दोषो न विद्यते अकामतः कामचारे चौरवद्दण्डमर्हति
No hay falta cuando se transita por un camino, por el lindero de una aldea o a través de un campo. Pero quien, sin necesidad, deambula a su antojo en la propiedad ajena merece castigo como un ladrón.
Verse 14
महोत्क्षोत्सृष्टपशवः सूतिकागन्तुका च गौः पालो येषान्तु मोच्या दैवराजपरिप्लुताः
Los animales soltados durante una gran festividad, la vaca recién parida y la vaca extraviada o de visita—junto con su guardián—han de ser liberados (de pena o retención). Asimismo, quienes se ven abatidos por una calamidad enviada por el destino o por el rey (esto es, un desastre público) quedan exentos.
Verse 15
यथार्पितान् पशून् गोपोः सायं प्रत्यर्पयेत्तथा प्रमादमृतनष्टांश् च प्रदाप्यः कृतवेतनः
El pastor asalariado debe, al anochecer, devolver el ganado exactamente tal como le fue confiado. Y si alguno ha muerto o se ha perdido por su negligencia, debe indemnizar, aunque haya recibido su salario.
Verse 16
पालदोषविनाशे तु पाले दण्डो विधीयते अर्धत्रयोदशपणः स्वामिनो द्रव्यमेव च
Pero cuando la pérdida o el daño se debe a la negligencia del custodio, se prescribe pena para el custodio: una multa de doce paṇas y medio, y además debe restituirse la propiedad misma del dueño.
Verse 17
ग्रामेच्छया गोप्रचारो भूमिराजवशेन वा द्विजस्तृणैधःपुष्पाणि सर्वतः स्ववदाहरेत्
Sea por consentimiento de la aldea (la comunidad) o por la autoridad del rey sobre la tierra, un dvija (dos veces nacido) puede recoger hierba, leña y flores de todas partes, tratándolas como si fueran suyas.
Verse 18
धनुःशतं परीणाहो ग्रामक्षेत्रान्तरं भवेत् द्वे शते खर्वटस्य स्यान्नगरस्य चतुःशतम्
El límite intermedio entre una aldea y sus campos de cultivo debe tener una circunferencia de cien dhanus. Para un kharvaṭa (aldea-mercado) debe ser de doscientos, y para una ciudad de cuatrocientos (dhanus).
Verse 19
स्वं लभेतान्यविक्रीतं क्रेतुर्दोषो ऽप्रकाशिते हीनाद्रहो हीनमूल्ये वेलाहीने च तस्करः
Si el objeto es propio y no ha sido vendido válidamente, debe recuperarse. Cuando un defecto no se revela, la culpa recae en el comprador. Si el precio pagado es inferior al valor debido, la transacción es inválida; y si no se observa el plazo prescrito, el reclamante es tenido por ladrón.
Verse 20
नष्टापहृतमासाद्य हर्तारं ग्राहयेन्नरम् देशकालातिपत्तौ वा गृहीत्वा स्वयमर्पयेत्
Habiendo hallado bienes perdidos o robados, un hombre debe hacer que se aprehenda al ladrón; o, si ya han pasado el lugar y el tiempo apropiados para el procedimiento legal, debe incautarlos y entregarlos él mismo al dueño legítimo o a la autoridad.
Verse 21
विक्रेतुर्दर्शनाच्छुद्धिः स्वामी द्रव्यं नृपो दमम् क्रेता मूल्यं समाप्नोति तस्माद्यस्तत्र विक्रयी
Por la sola comparecencia del vendedor ante la autoridad se obtiene la purificación y el despeje de la sospecha; el dueño recibe el bien, el rey recibe la multa y el comprador recupera el precio. Por ello, se hace responsable a quien vendió allí la mercancía.
Verse 22
आगमेनोपभोगेन नष्टं भाव्यमतो ऽन्यथा पञ्चबन्धो दमस्तस्य राज्ञे तेनाप्यभाविते
Si algo se pierde por adquisición ilícita o por disfrute indebido, debe ser restituido; de otro modo, el infractor será sometido a la quíntuple reclusión y a una multa pecuniaria, penas que el rey hará ejecutar aun cuando el asunto no haya sido reparado de otra manera.
Verse 23
हृतं प्रनष्टं यो द्रव्यं परहस्तादवाप्नुयात् अनिवेद्य नृपे दण्ड्यः स तु षन्नयतिं पणान्
Quien recupere un bien robado o perdido de manos de otra persona y no lo comunique al rey será castigado; su multa es de noventa y seis paṇas.
Verse 24
शौल्किकैः स्थानपालैर् वा नष्टापहृतमाहृतं अर्वाक् संवत्सरात् स्वामी लभते परतो नृपः
Si una propiedad perdida —o robada— es traída por los oficiales de aduanas o por los guardias locales, el dueño la recupera si es dentro de un año; pasado ese plazo, la toma el rey.
Verse 25
पणानेकशफे दद्याच्चतुरः पञ्च मानुषे महिषोष्ट्रगवां द्वौ द्वौ पादं पादमजाविके
Tomando un paṇa como base: para los animales de una sola pezuña se paga cuatro; para un ser humano, cinco. Para búfalos, camellos y vacas, dos y dos; para cabras y ovejas, un cuarto cada una.
Verse 26
स्वकुटुम्बाविरोधेन देयं दारसुतादृते नान्वये सति सर्वस्वं देयं यच्चान्यसंश्रुतम्
La dádiva debe hacerse sin causar daño ni discordia en el propio hogar, y no a costa de la esposa y los hijos. Si no hay heredero en el linaje, puede entregarse toda la hacienda, especialmente aquella riqueza que no ha sido prometida ni reservada para nadie más.
Verse 27
प्रतिग्रहः प्रकाशः स्यात् स्थावरस्य विशेषतः देयं प्रतिश्रुतञ्चैव दत्वा नापहरेत् पुनः
La aceptación de un don debe hacerse de manera pública, especialmente cuando se trata de bienes inmuebles. Y aquello que se ha prometido como dádiva debe entregarse en verdad; una vez dado, no debe retirarse de nuevo.
Verse 28
दशैकपञ्चसप्ताहमासत्र्यहार्धमासिकं वीजायोवाह्यरत्नस्त्रीदोह्यपुंसां प्रतीक्षणम्
La espera (del resultado) se prescribe por etapas: tras diez días, tras once días, tras cinco o siete días, tras un mes, tras tres días, tras medio mes y en el período mensual; éstos son los tiempos de observación para mujeres y para hombres, en relación con la semilla y su conducción (concepción/fertilidad).
Verse 29
अग्नौ सुवर्णमक्षीणं द्विपलं रजते शते अष्टौ त्रपुणि सीसे च ताम्रे पञ्चदशायसि
Para la ofrenda en el fuego sagrado: oro sin merma—dos palas; plata—cien (palas); para el estaño y el plomo—ocho (palas) cada uno; para el cobre—la cantidad debida; y para el hierro—quince (palas).
Verse 30
शते दशपलावृद्धिरौर्णे कार्पासिके तथा मध्ये पञ्चपला ज्ञेया सूक्ष्मे तु त्रिपला मता
Para los tejidos de lana y de algodón, debe entenderse un aumento de diez palas por cada cien. Para los artículos de finura media, se conocen cinco palas; y para los finos, se consideran tres palas.
Verse 31
कार्मिके रोमबद्धे च त्रिंशद्भागः क्षयो मतः न क्षयो न च वृद्धिस्तु कौशेये वल्कलेषु च
Para la tela kārmika y para el tejido de lana (de pelo ligado), se considera aceptable una merma de una trigésima parte. Pero en la seda y en las vestiduras de corteza, no debe haber ni pérdida ni aumento en la medida o el peso tasado.
Verse 32
देशं कालञ्च भोगञ्च ज्ञात्वा नष्टे बलाबलम् द्रव्याणां कुशला ब्रूयुर्यत्तद्दाप्यमसंशयम्
Habiendo averiguado el lugar, el tiempo y el modo de uso, y determinando así la fuerza y la debilidad relativas de las partes en casos de bienes perdidos, los peritos en mercancías deben declarar, sin duda, la compensación que ha de pagarse.
Verse 33
बलाद्दासीकृतश् चौरैर् विक्रीतश्चापि मुच्यते स्वामिप्राणप्रदो भक्तत्यागात्तन्निष्क्रयादपि
Quien haya sido reducido a esclavitud por la fuerza por ladrones, e incluso quien haya sido vendido como esclavo, debe ser liberado. Asimismo, el esclavo queda libre si salva la vida de su dueño, o si el dueño renuncia a su derecho por devoción, y también mediante el pago del rescate estipulado.
Verse 34
प्रव्रज्यावसितो राज्ञो दास आमरणान्तिकः वर्णानामानुलोम्येन दास्यं न प्रतिलोमतः
Quien haya sido impedido de la renunciación (pravrajyā) o haya fracasado en ella se convierte en servidor del rey, ligado a la servidumbre hasta la muerte. Entre las clases sociales (varṇa), la servidumbre se prescribe sólo según el orden directo (anuloma), no según el orden inverso (pratiloma).
Verse 35
कृतशिल्पोपि निवसेत् कृतकालं गुरोर्गृहे अन्तेवासी गुरुप्राप्तभोजनस्त्रत्फलप्तदः
Aunque haya dominado su disciplina o artes, debe residir en la casa del maestro durante el tiempo prescrito. Como alumno residente (antevāsī), debe comer sólo el alimento obtenido del guru, y así se convierte en receptor y dispensador de los frutos de la observancia votiva del estudiante.
Verse 36
राजा कृत्वा पुरे स्थानं ब्राह्मणान्न्यस्य तत्र तु त्रैविद्यं वृत्तिमद्ब्रूयात् स्वधर्मः पाल्यतामिति
Habiendo establecido un lugar apropiado en la ciudad y asentado allí a los brahmanes, el rey debe dirigirse a los eruditos—firmes en los tres Vedas y provistos de un sustento legítimo—diciendo: «Que cada uno mantenga debidamente su propio deber sagrado (svadharma)».
Verse 37
निजधर्माविरोधेन यस्तु सामयिको भवेत् सो ऽपि यत्नेन संरक्ष्यो धर्मो राजकृतश् च यः
Toda convención o norma acordada (sāmayika) que surja sin oponerse al propio dharma debe ser protegida con esmero; del mismo modo, ha de resguardarse el dharma instituido por el rey.
Verse 38
गणद्रव्यं हरेद्यस्तु संविदं लङ्घयेच्च यः सर्वस्वहरणं कृत्वा तं राष्ट्राद्विप्रवासयेत्
Quien robe bienes pertenecientes a un cuerpo corporativo (gaṇa) y quien quebrante un acuerdo—tras confiscarle todos sus bienes—debe ser desterrado del reino por el rey.
Verse 39
कर्तव्यं वचनं सर्वैः समूहहितवादिभिः यस्तत्र विपरीतः स्यात्स दाप्यः प्रथमं दमम्
El consejo de todos los que hablan por el bien de la comunidad debe ser acatado. Quien, en ese asunto, actúe en sentido contrario, debe ser obligado primero a pagar una multa.
Verse 40
समूहकार्यप्रहितो यल्लभेत्तत्तदर्पयेत् एकादशगुणं दाप्यो यद्यसौ नार्पयेत् स्वयम्
Quien sea comisionado para una tarea colectiva debe entregar todo cuanto obtenga de ella. Si no lo entrega por sí mismo, se le impondrá el pago de once veces esa cantidad.
Verse 41
वेदज्ञाः शुचयो ऽलुब्धा भवेयुः कार्यचिन्तकाः कर्तव्यं वचनं तेषां समूहहितवादिनां
Deben ser versados en los Vedas, puros en conducta y libres de codicia, hombres que deliberan sobre los asuntos. El consejo de quienes hablan por el bien del conjunto debe seguirse como un deber.
Verse 42
श्रेणिनैगमपाखण्डिगणानामप्ययं विधिः भेदञ्चैषां नृपो रक्षेत् पूर्ववृत्तिञ्च पालयेत्
Esta misma norma se aplica también a los gremios, comunidades mercantiles y fraternidades sectarias; y el rey debe salvaguardar sus divisiones propias y mantener sus prácticas tradicionales establecidas.
Verse 43
गृहीतवेतनः कर्म त्यजन् द्विगुणमावहेत् अगृहीते समं दाप्यो भृत्यै रक्ष्य उपस्करः
Si un sirviente, tras haber recibido el salario, abandona el trabajo asignado, incurrirá en una multa del doble (del salario). Si no ha recibido el salario, deberá pagársele una cantidad igual a la debida, y han de resguardarse los útiles/implementos del sirviente.
Verse 44
दाप्यस्तु दशमं भागं बाणिज्यपशुसस्यतः अनिश्चित्य भृतिं यस्तु कारयेत्स महीक्षिता
El rey debe recaudar la décima parte del comercio, del ganado y de la producción agrícola. Pero el gobernante que obliga al servicio sin fijar antes el salario actúa como un rey injusto.
Verse 45
देशं कालञ्च यो ऽतीयात् कर्म कुर्याच्च यो ऽन्यथा तत्र तु स्वामिनश्छन्दो ऽधिकं देयं कृते ऽधिके
Si alguien desatiende el lugar y el tiempo apropiados, o realiza la labor de modo contrario a lo prescrito, entonces, en tal caso, debe darse mayor peso a la voluntad del amo (empleador/propietario); y cuando el trabajo se hace en exceso, debe otorgarse una retribución adicional.
Verse 46
यो यावत् कुरुते कर्म तावत्तस्य तु वेतनम् उभयोरप्यसाध्यञ्चेत् साध्ये कुर्याद्यथाश्रुतम्
Por la cantidad de trabajo que una persona realice, esa sola es su paga. Si para ambas partes no es posible el cumplimiento íntegro, debe ejecutarse lo que sea realizable, conforme a lo pactado (según lo oído/contratado).
Verse 47
अराजदैविकन्नष्टं भाण्डं दाप्यस्तु वाहकः प्रस्थानविघ्नकृच्चैव प्रदाप्यो द्विगुणां भृतिम्
Si las mercancías se pierden por causas distintas del rey (acción del Estado) o del destino (acto de Dios), el porteador deberá resarcir los bienes. Y quien obstaculice la partida o el viaje será compelido a pagar el doble del salario convenido.
Verse 48
प्रक्रान्ते सप्तमं भागं चतुर्थं पथि संत्यजन् भृतिमर्धपथे सर्वां प्रदाप्यस्त्याजकोअपि च
Una vez emprendida la marcha, debe cederse una séptima parte; y estando ya en el camino, una cuarta parte. Asimismo, quien renuncia o se retira debe hacer que se pague íntegramente el salario a mitad del trayecto.
Verse 49
ग्लहे शतिकवृद्धेस्तु सभिकः पञ्चकं गतं गृह्णीयाद्धूर्तकितवादितराद्दशकं शतं
En una apuesta en la que la suma aumenta por centenas, el encargado de la casa de juego debe tomar una tasa de cinco (unidades). Pero al tramposo, al tahúr y a otros que obran ilícitamente, debe imponerles una multa de ciento diez.
Verse 50
स सम्यक्पालितो दद्याद्राज्ञे भागं यथाकृतं जितमुद्ग्राहयेज्जेत्रे दद्यात्सत्यं वचः क्षमी
Cuando está debidamente protegido (por el rey), debe pagar al rey la parte debida según lo prescrito. Las cuotas debidas del vencido han de ser recaudadas por el vencedor; que hable con veracidad y sea paciente.
Verse 51
प्राप्ते नृपतिना भागे प्रसिद्धे धूर्तमण्डले जितं सशभिके स्थाने दापयेदन्यथा न तु
Cuando el rey haya recibido la parte que le corresponde, y la asamblea de juego sea un círculo reconocido y público, la suma ganada debe hacerse pagar en el mismo lugar de la partida, en presencia del sabhika (oficial del tribunal/asamblea); no de otro modo.
Verse 52
द्रष्टारो व्यवहाराणां साक्षिणश् च त एव हि राज्ञा सचिह्ना निर्वास्याः कूटाक्षोपधिदेविनः
Quienes actúan como observadores de los trámites judiciales son, en verdad, los mismos testigos; tales personas—debidamente señaladas e identificadas—deben ser desterradas por el rey cuando sean testigos fraudulentos, informantes sobornados o engañadores que obran mediante falsos pretextos.
Verse 53
द्यूतमेकमुखं कार्यं तस्करज्ञानकारणात् एष एव विधिर्ज्ञेयः प्राणिद्यूते समाह्वये
El juego de azar debe realizarse bajo una sola supervisión centralizada, pues puede conducir al conocimiento (y detección) de los ladrones. Esta misma norma ha de entenderse aplicable también a los certámenes que implican seres vivos, cuando son convocados formalmente.
Neighboring landholders, assemblies of elders, cowherds, boundary-experienced cultivators, and forest-goers—people whose livelihood and movement make them reliable knowers of local terrain and markers.
Identifiable local landmarks (e.g., trees, embankments, anthills, depressions, bone-remains, shrines) and the guided indication by recognized community members; in absence of marks/testimony, the king establishes the boundary.
A beneficial embankment causing only slight inconvenience is not prohibited, but a well that encroaches on another’s land is not permitted even if it occupies little space and yields much water.
Truth-finding through community knowledge and clear markers, backed by proportional penalties; when evidence fails, the king must act as the final stabilizing authority to prevent ongoing conflict.