Adhyaya 255
VyavaharaAdhyaya 25536 Verses

Adhyaya 255

Chapter 255: दायविभागकथनम् (On the Division of Inheritance)

El Señor Agni pasa de las ordalías probatorias al dāya-vibhāga (partición de la herencia), presentando el derecho patrimonial familiar como una tecnología del Dharma que sostiene la estabilidad social. Expone la discreción del padre al repartir—favorecer al primogénito o igualar las porciones—y extiende la lógica de la igualdad a las esposas, especialmente cuando el strīdhana aún no ha sido entregado. Establece reglas para la división póstuma, incluyendo deudas, derechos residuales de las hijas y exclusiones como bienes adquiridos por esfuerzo propio, dones amistosos y ganancias ligadas al matrimonio. Luego formaliza principios de copropiedad, derechos sobre adquisiciones paternas y la participación de los hijos nacidos tras la partición. Cataloga clases de herederos y filiaciones complejas (aurasa, kṣetraja, putrikā-suta, kānīna, paunarbhava, adopción y compra), fijando el orden sucesorio y el deber de piṇḍa. Las inhabilidades (patita, discapacidad, enfermedad incurable) privan de la cuota hereditaria, pero imponen manutención para dependientes y esposas virtuosas. Finalmente define las fuentes del strīdhana, su transmisión, penas en disputas matrimoniales, su uso en emergencia, compensación por tomar coesposa y los medios de probar la partición mediante testigos, documentos y posesión separada de casas y campos.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दिव्यानि प्रमाणानि नाम चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दायविभागकथनम् अग्निर् उवाच विभागञ्चेत् पिता कुर्यादिच्छया विभजेत् सुतान् ज्येष्ठं वा श्रेष्ठभागेन सर्वे वा स्युः समांशिनः

Así concluye, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo ducentésimo quincuagésimo cuarto, titulado «Las ordalías divinas como pruebas». Ahora comienza el capítulo ducentésimo quincuagésimo quinto: «Exposición sobre la división de la herencia». Agni dijo: Si el padre hace la partición, puede dividir a los hijos según su voluntad: o bien asignar al primogénito una porción superior, o bien hacer que todos sean copartícipes por igual.

Verse 2

यदि दद्यात् समानंशान् कार्याः पत्न्यः समांशिकाः न दत्तं स्त्रीधनं यासां भर्त्रा वा श्वशुरेन वा

Si la herencia del esposo ha de repartirse en partes iguales, las esposas deben ser hechas copartícipes en igual proporción. Aquellas esposas a quienes no se les haya entregado el strīdhana—por el marido o por el suegro—han de ser provistas conforme a ello.

Verse 3

शक्तस्थानीहमानस्य किञ्चिद्दत्वा पृथक् क्रिया न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यश् च पितृना कृतः

Para quien está presente aquí en condición de capacidad, tras darle algo como porción debida, debe realizarse un rito separado; y cuando las partes se han dividido de modo desigual (menor o mayor), ha de hacerse un ajuste conforme al dharma, tal como lo establecieron los antepasados.

Verse 4

विभजेयुः सुताः पित्रोरूर्ध्वमृक्थमृणं समम् मातुर्दुहितरः शेषमृणात्ताभ्य ऋते ऽन्नयः

Tras el fallecimiento de los padres, los hijos deben dividir por igual la herencia junto con la deuda. Las hijas de la madre han de tomar lo que reste después de pagada la deuda, excepto el grano para sustento (provisiones), que queda excluido de su parte.

Verse 5

पितृद्रव्याविनाशेन यदन्यत् स्वयमर्जयेत् मैत्रमौद्वाहिकञ्चैव दायादानान्न तद्भवेत्

Todo lo demás que una persona adquiere por su propio esfuerzo, sin menoscabar los bienes del padre, así como lo obtenido por amistad (don de un amigo) y lo recibido con ocasión del matrimonio, no se convierte en patrimonio heredable que deba dividirse entre los herederos.

Verse 6

सामान्यार्थसमुत्थाने विभागस्तु समः स्मृतः अनेकपितृकाणान्तु पितृतो भागकल्पना

Cuando el bien a dividir ha surgido de una fuente común (adquisición conjunta), la partición se declara igual. Pero en el caso de herederos con padres distintos, la determinación de las porciones debe hacerse conforme al respectivo padre de cada cual.

Verse 7

भूर्यापिता महोपात्ता निबन्धो द्रव्यमेव वा तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः

Sea tierra adquirida por el padre, riqueza obtenida con gran esfuerzo, bienes sujetos a una carga u obligación (nibandha), o simplemente bienes muebles: sobre tales bienes, padre e hijo poseen derechos de dominio comparables.

Verse 8

विभक्तेषु सुतो जातः सवर्णायां विभागभाक् दृश्याद्वा तद्विभागः स्यादायव्ययविशोधितात्

El hijo nacido después de la partición, de una esposa de la misma varṇa, tiene derecho a una porción. O bien, su porción debe asignarse de lo que se vea que queda, una vez deducidos los ingresos y gastos del hogar.

Verse 9

क्रमादभ्यागतं द्रव्यं हृतमभ्युद्धरेच्च यः दायादेभ्यो न तद्दद्याद्विद्यया लब्धमेव च

Quien, con el tiempo, recobra bienes robados y no los entrega a los herederos legítimos—y asimismo retiene lo obtenido por el saber—obra contra el dharma y merece censura.

Verse 10

पितृभ्यां यस्य यद्दत्तं तत्तस्यैव धनं भवेत् पितुरूर्ध्वं विभजतां माताप्यंशं समं हरेत्

Todo lo que los padres hayan dado a alguien se convierte en propiedad de esa persona. Tras la muerte del padre, cuando los herederos dividan la herencia, la madre también tomará una parte igual.

Verse 11

असंस्कृतास्तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः भागिन्यश् च निजादंशाद्दत्वांशन्तु तुरीयकं

Pero aquellas hermanas que aún no han recibido los saṃskāra (ritos, como el matrimonio y ceremonias afines) deben ser debidamente provistas por los hermanos que ya fueron consagrados antes. Y las hermanas también—dando de su propia porción—han de aportar una cuarta parte (turīyaka) para dicha provisión.

Verse 12

चतुःस्त्रिद्व्येकभागाः स्युर्वर्णशो ब्राह्मणात्मजाः क्षत्रजास्त्रिद्व्येकभागा विड्जास्तु द्व्येकभागिनः

Según la división por varṇa, se dice que los hijos de un brāhmaṇa tienen porciones de cuatro, tres, dos y una; los hijos de un kṣatriya tienen porciones de tres, dos y una; y los hijos de un vaiśya tienen porciones de dos y una.

Verse 13

अन्योन्यापहृतं द्रव्यं विभक्ते यत्तु दृश्यते तत् पुनस्ते समैर् अंशैर् विभजेरन्निति स्थितिः

Cuando se advierte que un bien arrebatado mutuamente ya ha sido dividido, entonces debe volverse a dividir ese bien en partes iguales: tal es la norma establecida.

Verse 14

अपुत्रेण परक्षेत्रे नियोगोत्पादितः सुतः उभयोरप्यसावृक्थी पिण्डदाता च धर्मतः

El hijo engendrado mediante niyoga en el “campo” de otro hombre (esto es, por medio de la esposa de un varón sin hijo) llega a ser, conforme al dharma, heredero de ambos y también el legítimo oferente de los piṇḍa (bolas de arroz funerarias).

Verse 15

औरसो धर्मपत्नीजस्तत्समः पुत्रिकासुतः क्षेत्रजः क्षेत्रजातस्तु सगोत्रेणेतरेण वा

El hijo aurasa, nacido del propio cuerpo, nace de la esposa legítima conforme al dharma; igual a él es el hijo de la putrikā, es decir, el hijo de la hija designada como “hijo”. El hijo kṣetraja (“nacido del campo”) es el que nace en la esposa por medio de otro varón, sea del mismo linaje (sagotra) o de linaje distinto.

Verse 16

गृहे प्रच्छन्न उत्पन्नो गूढजस्तु सुतः स्मृतः कानीनः कन्यकाजातो मातामहसुतो मतः

El hijo nacido en secreto dentro de la casa es recordado como gūḍhaja, “nacido ocultamente”. El hijo nacido de una muchacha no casada se llama kānīna, y se considera hijo del abuelo materno.

Verse 17

क्षतायामक्षतायां वा जातः पौनर्भवः सुतः दद्यान्माता पिता वा यं स पुत्री दत्तको भवेत्

El hijo nacido de una mujer vuelta a casar—sea ella ‘kṣatā’ (lesionada/afectada en sentido ritual o legal) o ‘akṣatā’ (no lesionada)—se denomina hijo paunarbhava. Y aquel a quien la madre o el padre entrega (en adopción) llega a ser el ‘putrī-dattaka’, el hijo adoptivo “dado por la hija”.

Verse 18

क्रीतश् च ताभ्यां विक्रीतः कृत्रिमः स्यात् स्व्यं कृतः दत्तात्मा तु स्वयं दत्तो गर्भे वित्तः सहोढजः

También se reconocen el ‘hijo comprado’ y el hijo ‘vendido por ambos (padres)’. El ‘kṛtrima’ es el hijo constituido como tal por un arreglo o pacto; y asimismo el ‘svayaṃ-kṛta’ (hecho por sí mismo). El ‘dattātmā’ es el que se entrega a sí mismo; el ‘garbhe-vitta’ es aquel para quien se fija patrimonio estando aún en el vientre; y el ‘sahoḍhaja’ es el niño aceptado junto con la madre (al contraer matrimonio).

Verse 19

उत्सृष्टो गृह्यते यस्तु सोपविद्धो भवेत् सुतः पिण्डदो ऽंशहरश् चैषां पूर्वाभावे परः परः

Pero el hijo que ha sido abandonado y luego es acogido (en una familia) se llama hijo apaviddha (recibido). Tiene derecho a ofrecer el piṇḍa (la bola de arroz funeraria) y también a recibir una parte de la herencia; y entre estos (hijos), a falta del anterior, el siguiente en orden adquiere el derecho, sucesivamente.

Verse 20

सजातीयेष्वयं प्रोक्तस्तनयेषु मया विधिः जातो ऽपि दास्यां शूद्रस्य कामतो ऽंशहरो भवेत्

Esta norma la he expuesto respecto de los hijos de la misma casta. Incluso un hijo de un Śūdra nacido de una esclava puede, a voluntad del padre, llegar a ser heredero de una parte.

Verse 21

मृते पितरि कुर्युस्तं भ्रातरस्त्वर्धभागिकं अभ्रातृको हरेत् सर्वं दुहितॄणां सुतादृते

Muerto el padre, los hermanos deben hacer esa partición, quedando los hermanos con medias porciones. Pero si no hay hermanos, uno puede tomar toda la hacienda, excepto los hijos de las hijas.

Verse 22

पत्नी दुहितरश् चैव पितरो भ्रातरस् तथा तत्सुतो गोत्रजो बन्धुः शिष्यः सब्रह्मचारिणः

La esposa, las hijas, los padres y asimismo los hermanos; también su hijo, un pariente del mismo linaje (gotra), un familiar, el discípulo y el condiscípulo brahmacārin.

Verse 23

एषामभावे पूवस्य धनभागुत्तरोत्तरः स्वर्यात्स्य ह्य् अपुत्रस्य सर्ववर्णेष्वयं विधिः

A falta de éstos (los herederos mencionados), el siguiente después del anterior sucede en la porción de los bienes, en el debido orden. Esta norma rige para el varón que muere sin hijo, en todas las varṇas.

Verse 24

वानप्रस्थयतिब्रह्मचारिणामृक्थभागिनः क्रमेणाचार्यसच्छिष्यधर्मभ्रात्रेकतीर्थिनः

Los moradores del bosque (vānaprastha), los renunciantes (yati) y los estudiantes célibes (brahmacārin) tienen derecho a una parte de la herencia; en el debido orden, también el maestro, el discípulo digno, el hermano justo conforme al dharma y el único compañero de peregrinación (al mismo tīrtha).

Verse 25

संसृष्टिनस्तु संसृष्टी सोदरस्य तु सोदरः दद्याच्चापहेरेच्चांशं जातस्य च मृतस्य च

En el caso de copartícipes (saṃsṛṣṭin), sólo el copartícipe es competente para disponer del patrimonio común; y en el caso de hermanos uterinos, un hermano uterino puede tanto asignar como reclamar de nuevo la parte, ya sea respecto de quien acaba de nacer o de quien ha muerto.

Verse 26

अन्योदर्यस्तु संसृष्टी नान्योदर्यधनं हरेत् असंसृष्त्यपि चादद्यात्सोदर्यो नान्यमानृजः

Un hermano de distinta madre (anyodarya) que esté en comunidad de bienes (saṃsṛṣṭi) no debe tomar la propiedad de otro hermano de distinta madre. Pero un hermano pleno (de la misma madre) puede tomar aun sin tal comunidad, y no debe ser tratado como extraño.

Verse 27

पतितस्तत्सुतः क्लीवः पङ्गुरुन्मत्तको जडः अन्धो ऽचिकित्स्यरोगाद्या भर्तव्यास्तु निरंशकाः

El caído (patita) y su hijo; el impotente; el lisiado; el demente; el necio; el ciego; y quienes padecen enfermedades incurables y similares—aunque no tengan parte en la herencia—deben, sin embargo, ser mantenidos.

Verse 28

औरसाः क्षेत्रजास्त्वेषां निर्दोषा भागहारिणः सुताश् चैषां प्रभर्तव्या यावद्वै भर्तृसात्कृताः

De entre éstos, los hijos legítimos (aurasa) y los hijos kṣetrajā son irreprochables y tienen derecho a una parte de la herencia. Y también sus hijos deben ser mantenidos, mientras permanezcan bajo la protección y la autoridad reconocida del esposo (jefe de la familia).

Verse 29

अपुत्रा योषितश् चैषां भर्तव्याः साधुवृत्तयः निर्वास्या व्यभिचारिण्यः प्रतिकूलास्तथैव च

Y entre ellos, las esposas sin hijos, si son de buena conducta, deben ser mantenidas; pero las mujeres adúlteras, y asimismo las que sean hostiles al esposo o al hogar, deben ser expulsadas.

Verse 30

पितृमातृपतिभ्रातृदत्तमध्यग्न्युपागतं आधिवेदनिकुञ्चैव स्त्रीधनं परिकीर्तितं

Lo que es dado por el padre, la madre, el esposo o el hermano, y lo que se recibe en el momento del rito nupcial del fuego (agni), así como el don ādhivedanika—todo ello se declara propiedad de la mujer (strīdhana).

Verse 31

बन्धुदत्तं तथा शुल्कमन्वाधेयकमेव च अप्रजायामतीतायां बान्धवास्तदवाप्नुयुः

Asimismo, los dones otorgados por los parientes, el precio nupcial (śulka) y el don suplementario de bodas (anvādheya)—cuando una mujer muere sin descendencia—sus parientes (bāndhavas) heredarán esos bienes.

Verse 32

अप्रजास्त्रीधनं भ्रत्तुर्ब्राह्म्यादिषु चतुर्ष्वपि दुहितृणां प्रसूता चेच्छ्रेषे तु पितृगामि तत्

Si una mujer muere sin descendencia, su strīdhana (bienes propios) pasa al esposo, incluso en las cuatro formas de matrimonio que comienzan con la brāhma. Pero si ha engendrado hijas, pasa a esas hijas; y en las formas consideradas «superiores», pasa al padre de ella.

Verse 33

दत्वा कन्यां हरन् दण्ड्यो व्ययं दद्याच्च सोदयम् मृतायां दत्तमादद्यात् परिशोध्योभयव्ययम्

Si, después de haber entregado a una doncella en matrimonio, alguien la arrebata de nuevo, es castigable; además debe pagar los gastos, junto con los intereses. Si la doncella ha muerto, puede recuperarse el don (nupcial) entregado; y debe resarcir los gastos de ambas partes.

Verse 34

दुर्भिक्षे धर्मकार्ये च व्याधौ संप्रतिरोधके गृहीतं स्त्रीधनं भर्ता न स्त्रिये दातुमर्हति

En tiempo de hambruna, para cumplir una obligación religiosa, o ante una enfermedad que exige medidas inmediatas, el marido—habiendo tomado el strīdhana (patrimonio propio de la esposa)—no está obligado a devolvérselo a la mujer en ese momento.

Verse 35

अधिवित्तस्त्रियै दद्यादधिवेदनिकं समम् न दत्तं स्रीधनं यस्यै दत्ते त्वर्धं प्रकीर्तितम्

A la esposa sobre la cual se toma otra esposa (al introducir una coesposa), debe dársele una compensación adhivedanika igual. Si no se le había dado antes strīdhana, entonces, en ese caso, se declara que lo que debe darse es la mitad.

Verse 36

विभागनिह्नवे ज्ञातिबन्धुसाक्ष्यभिलेखितैः विभागभावना ज्ञेया गृहक्षेत्रैश् च यौतिकैः

Cuando la partición es negada u ocultada, la realidad y la intención de la partición deben determinarse mediante: (i) el testimonio de parientes y familiares, (ii) registros y documentos escritos, y también (iii) considerando la casa, los campos y demás bienes individuales poseídos por separado.

Frequently Asked Questions

A father may partition at his discretion, either granting the eldest a superior share or making all sons equal sharers.

By treating inheritance, maintenance duties, and evidentiary standards as Dharma-in-action—mechanisms that prevent conflict, protect dependents, and preserve social order, thereby supporting the puruṣārthas and the broader mokṣa-oriented life.