Adhyaya 276
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27616 Verses

Adhyaya 276

Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)

En la transmisión Agni–Vasiṣṭha, este capítulo pasa del relato cosmológico y heroico a la vamśa-vidyā: la memoria ordenada de los linajes reales y la mención de los janapada (territorios). Agni enumera las descendencias desde Turvasu, siguiendo a los reyes Varga, Gobhānu, Traiśāni, Karaṇdhama, Marutta, Duṣmanta, Varūtha y Gāṇḍīra; y amplía la genealogía hacia la geografía cultural al listar pueblos y regiones poderosas—Gāndhāra, Kerala, Cola, Pāṇḍya y Kola—mostrando cómo se entrelazan la memoria dinástica y la identidad regional. La narración continúa por la línea de Druhyu (Vabhrusetu, Purovasu, Dharma, Ghṛta, Viduṣ, Pracetas y cien hijos), luego hacia Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya y Janamejaya, y a ramas vinculadas con Uśīnara que originan regiones a través de los hijos de Śivi: Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya y Bhadraka. Finalmente, se consolida la secuencia dinástica de Aṅga (Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena) y se anuncia la transición al linaje de Puru. Su función dhármica es fundamentar el Rajadharma en una continuidad sagrada: realeza, territorio y orden social aparecen como partes de un mundo recordado divinamente.

Shlokas

Verse 1

पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः

El “Capítulo 275” se titula «Cómo los dioses y los Asuras batieron el océano», y en algunas recensiones «Surgió el que da muerte a dioses y Asuras». Ahora comienza el “Capítulo 276”, la descripción de las dinastías reales. Agni dijo: De Turvasu nació Varga; su hijo fue Gobhānu. De Gobhānu nació Traiśāni; y de Traiśāni, Karandhama.

Verse 2

करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः

De Karaṇdhamān nació Marutta; y su hijo fue Duṣmanta. De Duṣmanta nació Varūtha, y de Varūtha (nació) Gāṇḍīra.

Verse 3

गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः

De (la región llamada) Gāṇḍīra procede también Gāndhāra; después se enumeran cinco pueblos territoriales: los Gāndhāras, los Keralas, los Colas, los Pāṇḍyas y los Kola, todos de gran poder.

Verse 4

द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्

De Druhyu nació Vabhrusetu; de Vabhrusetu, Purovasu. De él surgieron los Gāndhāras; entre los Gāndhāras nació Dharma, y de Dharma nació Ghṛta.

Verse 5

घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः

De Ghṛta nació el sabio Viduṣ; de él nació Pracetas. Y de éste, en verdad, hubo cien hijos: Ānadra, Sabhānara, Ākṣuṣa y Parameṣuka.

Verse 6

सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः

De Sabhānara nació Kālānala; de Kālānala nació Jā-Sṛñjaya; (de éste) Purañjaya; y el hijo de Sṛñjaya fue Janamejaya.

Verse 7

तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः

Su hijo fue, en verdad, Mahāśāla; y el hijo de Mahāśāla fue Mahāmanā, el de gran ánimo. De él surgió Uśīnara, oh brahmán; y de Uśīnara nació Nṛga: así prosigue la estirpe.

Verse 8

नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा

De Narāyāntu nació Nara. De Nara vino Kṛmi; y Kṛmita fue el hijo de Kṛmi. Su hijo fue Śobhānu (según una recensión; otra lee Śobhānor). Algunos manuscritos registran el nombre como Karṇā. En Daśā nació Suvrata; y asimismo, en la región/ribera de Dṛśadvatī nació Śivi.

Verse 9

शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः

Śivi tuvo cuatro hijos: Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya y Bhadraka; y de sus nombres surgieron auspiciosos territorios (janapadas).

Verse 10

तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः

De Titikṣu nació Uśīnarajas; y de Titikṣu también (nació) Ruṣadratha. De Ruṣadratha vino Paila; y de Paila nació el hijo Sutapā.

Verse 11

महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः

De aquel Bali—gran yogui—nacieron Aṅga y Vaṅga (el principal), así como Puṇḍra, Kaliṅga y Bāleya. Ese Bali era un yogui dotado de fuerza.

Verse 12

अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः

De Aṅga nació Dadhivāhana; de él nació el rey Diviratha. De Diviratha surgió Dharmaratha; y su hijo fue Citraratha.

Verse 13

चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः

De Citraratha nació Satyaratha, y Lomapada fue su hijo. De Lomapada nació Caturaṅga, y su hijo fue Pṛthulākṣa.

Verse 14

पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः

De Pṛthulākṣa nació Campa; de Campa surgió Haryaṅga. De Haryaṅga nació Bhadraratha, y su hijo fue Bṛhatkarmā.

Verse 15

तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः

De él nació Vṛhadbhānu; de Vṛhadbhānu nació Bṛhātmavān. De éste, en verdad, surgió Jayadratha; y de Jayadratha nació Vṛhadratha.

Verse 16

वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे

De Vṛhadratha nació Viśvajit; y de Viśvajit nació Karṇa. El hijo de Karṇa fue Vṛṣasena, y su hijo fue Pṛthusena. Así son los reyes nacidos en la estirpe de Aṅga; comprende por mí el linaje de Puru.

Frequently Asked Questions

It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.

Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.

By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.

Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.