
Chapter 344: Ornaments of Word-and-Meaning (शब्दार्थालङ्काराः)
El Señor Agni prosigue el Sahitya-śāstra (poética) definiendo los ornamentos que embellecen a la vez la expresión (śabda) y el sentido (artha), como un solo collar que adorna conjuntamente cuello y pecho. Enumera seis excelencias activas de la composición: praśasti (excelencia encomiástica), kānti (encanto), aucitya (propiedad), saṃkṣepa (brevedad), yāvad-arthatā (suficiencia exacta del significado) y abhivyakti (manifestación lúcida). Praśasti se analiza como un habla que “derrite” el núcleo interior del oyente, distinguiéndose entre el trato afectuoso y la alabanza formal; kānti es la armonía que deleita la mente entre lo que puede decirse y lo que se comunica. Aucitya surge cuando rīti (estilo), vṛtti (modo) y rasa (sabor estético) convienen al tema, equilibrando vigor y suavidad. Luego el capítulo se vuelve técnico: la explicitación (abhivyakti) incluye śruti (sentido directo) y ākṣepa (sentido sugerido), presentando convenciones y definiciones, la significación primaria y secundaria (mukhya/upacāra) y la lakṣaṇā como significado indicado por relación, proximidad o inherencia. Por último, vincula ākṣepa y figuras afines (samāsokti, apahnuti, paryāyokta) con el dhvani (sugestión), situando el sentido implícito como motor central de la fuerza poética.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अर्थालङ्कारनिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दार्थालङ्काराः अग्निर् उवाच शब्दार्थयोरलङ्कारो द्वावलङ्कुरुते समं एकत्र निहितो हारः स्तनं ग्रीवामिव स्त्रियाः
Así concluye, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo trescientos cuarenta y tres, titulado «Exposición de los ornamentos del significado». Ahora comienza el capítulo trescientos cuarenta y cuatro: «Ornamentos de palabra y significado». Agni dijo: «El ornamento que atañe a palabra y significado adorna a ambos por igual. Como un solo collar, colocado en un punto, embellece a la vez el pecho y el cuello de una mujer».
Verse 2
प्रशस्तिः कान्तिरौचित्यं संक्षेपो यावदर्थता अभिव्यक्तिरिति व्यक्तं षड्भेदास्तस्य जाग्रति
Excelencia digna de elogio, encanto, propiedad, concisión, plenitud del sentido (decir solo cuanto el significado requiere) y manifestación clara (expresión lúcida): así se declara que sus seis divisiones deben mantenerse vivas en la composición.
Verse 3
प्रशस्तिः परवन्मर्मद्रवीकरणकर्मणः वाचो युक्तिर्द्विधा सा च प्रेमोक्तिस्तुतिभेदतः
La praśasti (elogio) es un modo de hablar cuya función es, por así decirlo, derretir el núcleo íntimo de la otra persona. Ese recurso retórico es de dos clases: premokti (expresión afectuosa) y stuti (alabanza formal).
Verse 4
प्रेमोक्तिस्तुतिपर्यायौ प्रियोक्तिगुणकीर्तने कान्तिः सर्वमनोरुच्यवाच्यवात्तकसङ्गतिः
‘Premokti’ y ‘stuti’ son términos sinónimos; ‘priyokti’ es el habla que ensalza las virtudes. ‘Kānti’ es aquello que deleita a toda mente: una armonía adecuada entre lo expresable y lo comunicado en el discurso.
Verse 5
यथा वस्तु तथा रीतिर्यथा वृत्तिस् तथा रसः ऊर्जस्विमृदुसन्दर्भादौचित्यमुपजायते
Según sea el asunto, así debe ser el estilo poético (rīti); según sea el modo de expresión (vṛtti), así debe ser el sabor estético (rasa). De una composición a la vez vigorosa y suave nace la propiedad o conveniencia (aucitya).
Verse 6
संक्षेपो वाचकैर् अल्पैर् वहोरर्थस्य संग्रहः अन्यूनाधिकता शब्दवस्तुनोर्यावदर्थता
La concisión (saṃkṣepa) es la compresión de un gran sentido mediante pocas palabras expresivas; es la condición en que palabra y asunto pretendido no son ni deficientes ni excesivos, sino que se ajustan exactamente al significado (yāvad-arthatā).
Verse 7
प्रकटत्वमभिव्यक्तिः श्रुतिराक्षेप इत्य् अपि तस्या भेदौ श्रुतिस्तत्र शब्दं स्वार्थसमर्पणम्
La manifestación patente (prakaṭatva) se llama ‘abhivyakti’ (explicitación). Sus dos divisiones se denominan también ‘śruti’ y ‘ākṣepa’. Allí, ‘śruti’ es cuando la palabra entrega directamente su propio sentido primario.
Verse 8
भवेन्नैमित्तिकी पारिभाषिकी द्विविधैव सा सङ्केतः परिभाषेति ततः स्यात् पारिभाषिकी
Esa definición técnica es de solo dos clases: contextual (naimittikī) y propiamente técnica (pāribhāṣikī). ‘Saṅketa’ es una convención, mientras que ‘paribhāṣā’ es una definición técnica; por ello se la denomina ‘pāribhāṣikī’ (perteneciente a la terminología).
Verse 9
मुख्यौपचारिकी चेति सा च सा च द्विधा द्विधा स्वाभिधेयस्खलद्वृत्तिरमुख्यार्थस्य वाचकः
La potencia significativa de la palabra (śabda-śakti) se dice que es de dos clases: primaria (mukhya) y figurada o secundaria (upacārikī). Y cada una de ellas se divide de nuevo en dos subtipos. Cuando el funcionamiento de una palabra se aparta de su propio sentido denotativo, ese modo funcional pasa a expresar un significado no primario.
Verse 10
यया शब्दो निमित्तेन केनचित्सौपचारिकी सा च लाक्षणिकी गौणी लक्षणागुणयोगतः
Aquella función por la cual una palabra, debido a algún fundamento o motivo particular (nimitta), se emplea en sentido figurado se llama lakṣaṇā, es decir, significación secundaria. También se denomina gauṇī, porque opera mediante la relación entre el sentido indicado (lakṣaṇā) y una cualidad asociada (guṇa).
Verse 11
अभिधेयाविनाभूता प्रतीतिर् लक्षणोच्यते अभिधेयेन सम्बन्धात्सामीप्यात्समवायतः
Aquel conocimiento inseparablemente unido a la denotación primaria (abhidheya) se llama lakṣaṇā, el sentido indicado o secundario. Surge por la relación con el sentido denotado: por conexión (sambandha), por proximidad (sāmīpya) o por inherencia (samavāya).
Verse 12
वैपरीत्यात्क्रियायोगाल्लक्षणा पञ्चधा मता गौणीगुणानामानन्त्यादनन्ता तद्विवक्षया
Porque el sentido primario queda impedido por la contradicción (vaiparītya) y por su conexión con una acción pretendida (kriyā-yoga), la lakṣaṇā (significación secundaria) se considera quíntuple. Sin embargo, como las cualidades figurativas (gauṇī) son ilimitadas, también ella se vuelve ilimitada según la intención del hablante.
Verse 13
अन्यधर्मस्ततो ऽन्यत्र लोकसीमानुरोधिना सम्यगाधीयते यत्र स समाधिरिह स्मृतः
Cuando, en otro lugar, se adopta correctamente una norma distinta de dharma conforme a los límites del pueblo (costumbres y fronteras aceptadas), eso se recuerda aquí como samādhi: una determinación jurídica ya asentada.
Verse 14
श्रूतेरलभ्यमानो ऽर्थो यस्माद्भाति सचेतनः स आक्षेपो धनिः स्याच्च ध्वनिना व्यज्यते यतः
Aquel sentido que no se obtiene directamente de las palabras oídas, pero que se manifiesta a un lector inteligente (sensible), se llama ā-kṣepa; se denomina también dhani (una forma de dhvani), porque se revela mediante la sugerencia (dhvani/vyañjanā).
Verse 15
शब्देनार्थेन यत्रार्थः कृत्वा स्वयमुपार्जनम् प्रतिषेध इवेष्टस्य यो विशेषो ऽभिधित्सया
Cuando un sentido es comunicado por una palabra mediante su significado expresado, y produce en el oyente un sentido pretendido captado por sí mismo, allí el sentido intentado se aprehende como si hubiera una “prohibición” del significado literal deseado; esa distinción particular nace de la intención del hablante de denotar un sentido específico.
Verse 16
तमाक्षेपं व्रुवन्त्यत्र स्तुतं स्तोत्रमिदं पुनः अधिकारादपेतस्य वस्तुनो ऽन्यस्य या स्तुतिः
Aquí llaman a esta figura ā-kṣepa (insinuación/objeción retórica). Además, se la denomina stotra (himno de alabanza): aquella alabanza dirigida a algo distinto del sujeto propio, es decir, a un objeto que ha quedado fuera del ámbito pertinente (adhikāra).
Verse 17
यत्रोक्तं गम्यते नार्थस्तत्समानविशेषणं सा समासोकितिरुदिता सङ्क्षेपार्थतया बुधैः
Cuando el sentido pretendido no se capta a partir de lo dicho explícitamente, sino que se entiende mediante una expresión de igual sentido general pero con una especificación calificativa, los sabios declaran que esto es samāsokti, porque comunica el sentido de manera condensada.
Verse 18
अपह्नुतिरपह्नुत्य किञ्चिदन्यार्थसूचनम् पर्यायोक्तं यदन्येन प्रकारेनाभिधीयते एषामेकंतमस्येव समाख्या ध्वनिरित्यतः
Apahnuti (encubrimiento/negación fingida) es aquello en lo que, mediante la negación, se sugiere indirectamente otra cosa. Paryāyokta es lo que se expresa de otro modo (por una modalidad alternativa de enunciación). Por ello, la denominación “dhvani” se aplica al menos a una de estas figuras, puesto que operan por sugerencia.
It defines ornaments that simultaneously beautify both wording and meaning, then systematizes six compositional excellences and connects explicit meaning and suggested meaning (dhvani) to poetic effect.
By disciplining speech through propriety, clarity, and ethically resonant praise, it treats aesthetic mastery as a dharmic refinement of mind and communication—supporting right conduct and contemplative discernment.