Adhyaya 336
Sahitya-shastraAdhyaya 33638 Verses

Adhyaya 336

Chapter 336 — काव्यादिलक्षणम् (Definitions of Poetry and Related Arts)

El Señor Agni inicia una exposición sistemática del Sahitya-śāstra definiendo los ladrillos del vāṅmaya (expresión verbal y literaria): dhvani (sonido), varṇa (fonema), pada (palabra) y vākya (oración). Distingue śāstra e itihāsa por su prioridad comunicativa—la formulación verbal frente al sentido ya asentado—y enmarca la poesía desde la primacía de la abhidhā (denotación), subrayando lo rara que es la verdadera erudición, el poder poético y el discernimiento. El capítulo pasa de fundamentos lingüísticos (flexiones, delimitación de la oración) a una poética evaluativa: el kāvya debe estar ornado con alaṅkāra, dotado de guṇas y libre de doṣas, con autoridad tanto del Veda como del loka (uso común). Agni clasifica la composición por registro lingüístico y por forma (prosa, verso, mixto), detalla subestilos de la prosa y los cinco géneros de gadyakāvya (prosa poética): ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā y kathānikā. La segunda mitad introduce la métrica (chandas) y las principales formas versificadas, culminando en el mahākāvya-lakṣaṇa: la gran epopeya se enriquece con rīti y rasa, y se declara que el rasa es la vida de la poesía aun cuando predomine la destreza verbal, integrando técnica y finalidad estético-espiritual.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे शिक्षानिरूपणं नाम पञ्चत्रिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः खटवसा इति ख अथ षट्त्रिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः काव्यादिलक्षणं अग्निर् उवाच काव्यस्य नाटकादेश् च अलङ्कारान् वदाम्य् अथ ध्वनिर्वर्णाः पदं वाक्यमित्येतद्वाङ्मयं मतं

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo llamado “Exposición de la Śikṣā (fonética)”, el capítulo trescientos treinta y cinco. [Marca textual: “khaṭavasā”.] Ahora comienza el capítulo trescientos treinta y seis, “Definiciones de la poesía y de las artes afines”. Agni dijo: “Ahora expondré los ornamentos (alaṅkāra) de la poesía, del drama y de lo demás. Dhvani (resonancia), varṇa (fonemas), pada (palabra) y vākya (oración): esto es lo que se considera expresión verbal y literaria (vāṅmaya).”

Verse 2

शास्त्रेतिहासवाक्यानां त्रयं यत्र समाप्यते शास्त्रे शब्दप्रधानत्वमितिहासेषु निष्ठता

Allí donde se completan, es decir, se definen y delimitan, los tres tipos de enunciados—los del śāstra y los del itihāsa—, en el śāstra la primacía reside en la formulación verbal (śabda), mientras que en los itihāsas el énfasis recae en el sentido asentado y en la fidelidad a la verdad del relato.

Verse 3

अभिधायाः प्रधानत्वात् काव्यं ताभ्यां विभिद्यते नरत्वं दुर्लभं लोके विद्या तत्र च दुर्लभा

Porque la expresión denotativa (abhidhā) es lo principal, la poesía se clasifica en dos tipos sobre esa base. En el mundo, el nacimiento humano es raro; y dentro de ello, el verdadero saber es aún más raro.

Verse 4

कवित्वं दुर्लभं तत्र शक्तिस्तत्र च दुर्लभा व्युत्पातिर्दुर्लभा तत्र विवेकस्तत्र दुर्लभः

Allí, el genio poético (kavitva) es raro; también es rara la potencia expresiva (śakti). Allí es rara la maestría adquirida por estudio y uso (vyutpatti), y también es raro el discernimiento (viveka).

Verse 5

सर्वं शास्त्रमविद्वद्भिर्मृग्यमाणन्न सिध्यति आदिवर्णा द्वितीयाश् च महाप्राणस्तुरीयकः

Ningún śāstra se domina con éxito cuando lo busca el ignorante. La primera clase de letras, la segunda también, y la cuarta deben conocerse como sonidos ‘mahāprāṇa’, es decir, fuertemente aspirados.

Verse 6

वर्गेषु वर्णवृन्दं स्यात् पदं सुप्तिड्प्रभेदतः सङ्क्षेपाद्वाक्यमिष्टार्थव्यवछिन्ना पदाबली

Dentro de las clases fonéticas (varga), un conjunto de sonidos se llama ‘varṇa-vṛnda’ (grupo de letras). ‘Pada’ (palabra) es aquello que se distingue por las flexiones nominales y verbales (sup y tiṅ). En suma, ‘vākya’ (oración) es una secuencia de palabras delimitada para expresar el sentido pretendido.

Verse 7

काव्यं स्फुटदलङ्कारं गुणवद्दोषवर्जितम् योनिर्वेदश् च लोकश् च सिद्धमन्नादयोनिजं

La poesía (kāvya) es aquella en la que los ornamentos (alaṅkāra) se manifiestan con claridad, dotada de excelencias (guṇa) y libre de faltas (doṣa). Sus fuentes son el Veda y el uso del mundo (loka). Es un arte reconocido, nacido de los manantiales primordiales que comienzan con ‘la palabra/el alimento’, es decir, de los orígenes fundamentales de la expresión y el sustento humanos.

Verse 8

देवादीनाम् संस्कृतं स्यात् प्राकृतं त्रिविधं नृणां गद्यं पद्यञ्च मिश्रञ्च काव्यादि त्रिविधं स्मृतम्

Para los dioses y los semejantes, la lengua es el sánscrito; para los humanos, el prácrito es de tres clases. La composición literaria (kāvya y formas afines) también se recuerda como triple: prosa, verso y mixta.

Verse 9

अपदः पदसन्तानो गद्यन्तदपि गद्यते चूर्णकोत्कलिकागन्धिवृत्तभेदात् त्रिरूपकम्

Una sucesión continua de palabras sin pies métricos (apada) se llama prosa; e incluso aquello que tiene una cadencia final semejante al verso sigue denominándose prosa. Por las diferencias de modo estilístico—cūrṇaka, utkalikā y gandhī—hay una clasificación triple (de esta forma de prosa).

Verse 10

अल्पाल्पविग्रहं नातिमृदुसन्दर्भनिर्भरं चूर्णकं नाम्तो दीर्घसमासात् कलिका भवेत्

Una composición llamada cūrṇaka tiene sólo poca descomposición sintáctica (vigrāha) y no depende densamente de un enlace y una fraseología excesivamente suaves. Pero cuando se forma con compuestos largos, se convierte en kalikā.

Verse 11

भवेन्मध्यमसन्दर्भन्नातिकुत्सितविग्रहम् वृत्तच्छायाहरं वृत्तं गन्धिनैतत् किलोत्कटम्

Debe tener una trabazón expresiva moderada, y su estructura (vigrāha) no ha de ser excesivamente defectuosa. Un metro (vṛtta) que roba la “sombra” —es decir, la cadencia característica— de otro metro se considera gandhin (manchado/mezclado); en verdad, eso se tiene por un grave defecto.

Verse 12

आख्यायिका कथा खण्डकथा परिकथा तथा कथानिकेति मन्यन्ते गद्यकाव्यञ्च पञ्चधा

Consideran que la literatura en prosa (gadyakāvya) es de cinco clases: ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā y kathānikā.

Verse 13

कर्तृवंशप्रशंसा स्याद्यत्र गद्येन विस्तरात् कन्याहरणसंग्रामविप्रलम्भविपत्तयः

Esa composición es aquella en la que, en prosa extensa, se elogia el linaje del autor, junto con episodios como el rapto de una doncella, batallas, separación amorosa y calamidades.

Verse 14

भवन्ति यत्र दीप्ताश् च रीतिवृत्तिप्रवृत्तयः उच्छासैश् च परिच्छेदो यत्र या चूर्णकोत्तरा

Esa composición métrica es aquella en la que se vuelven vívidos los usos del estilo (rīti) y el movimiento del metro (vṛtta); donde la segmentación se realiza mediante pausas (ucchvāsa) y donde hay una cadencia final llamada «cūrṇakottarā».

Verse 15

वक्त्रं वापरवक्त्रं वा यत्र साख्यायिका स्मृता श्लोकैः स्ववंशं संक्षेपात् कविर्यत्र प्रशंसति

Esa composición se recuerda como una ākhyāyikā (narración formal) en la que el relato se presenta ya sea con la voz del propio poeta o por medio de otro hablante, y en la que el poeta, mediante ślokas, elogia brevemente su propio linaje.

Verse 16

सुख्यस्यार्थावताराय भवेद्यत्र कथान्तरम् परिच्छेदो न यत्र स्याद्भवेद्वालम्भकैः क्वचित्

Allí debe introducirse un episodio subsidiario (kathāntara) sólo para hacer clara la inserción del sentido pretendido (artha-avatāra) y para la facilidad del lector; y donde no haya una división adecuada (pariccheda), puede emplearse a veces pasajes de enlace y sostén (vālambhaka) para mantener unida la narración.

Verse 17

सा कथा नाम तद्गर्भे निबध्नीयाच्चतुष्पदीं भवेत् खण्डकथा यासौ यासौ परिकथा तयोः

Se llama kathā (narración plena) cuando, en su propio cuerpo, se compone una catuṣpadī incrustada (una unidad de cuatro líneas/cuatro pies). Lo que sea narración fragmentaria se denomina khaṇḍa-kathā; y lo que sea narración accesoria o episódica se denomina parikathā: así se distinguen ambas.

Verse 18

अमात्यं सार्थकं वापि द्विजं वा नायकं विदुः स्यात्तयोः करुणं विद्धि विप्रलम्भश् चतुर्विधः

Reconocen como héroe dramático (nāyaka) ya a un ministro (amātya), ya a un jefe de caravana/mercader (sārthaka), o a un brāhmaṇa (dvija). En estos casos, sabe que el sentimiento dominante es el Karuṇa (patetismo, compasión); y la separación (vipralambha) es de cuatro clases.

Verse 19

समाप्यते तयोर् नाद्या सा कथामनुधावति कथाख्यायिकयोर्मिश्रभावात् परिकथा स्मृता

Cuando se concluye la primera de las dos narraciones, la siguiente sigue el curso propio de la kathā. Por ser una forma mixta de kathā y ākhyāyikā, se la recuerda como parikathā.

Verse 20

भयानकं सुखपरं गर्भे च करुणो रसः अद्भुतो ऽन्ते सुकॢप्तार्थो नोदात्ता सा कथानिका

Se llama kathānikā (relato breve) aquella narración que es temible pero se orienta a un desenlace grato, tiene en su parte media el rasa Karuṇa (compasión), concluye en Adbhuta (maravilla), está bien trabada en su sentido y no adopta el estilo elevado (udātta).

Verse 21

पद्यं चतुष्पदी तच्च वृत्तं जातिरितित्रिधा वृत्तमक्षरसंख्येयमुक्थं तत् कृतिशेषजम्

La composición métrica (padya) es de cuatro versos; y es de tres clases: (1) vṛtta, (2) jāti, y (3) la llamada uktha, surgida de lo que resta tras la construcción métrica (kṛti). El vṛtta se determina contando sílabas (akṣaras).

Verse 22

मात्राभिर्गणना सा जातिरिति काश्यपः सममर्धसमं वृत्तं विषमं पैङ्गलं त्रिधा

Según Kāśyapa, el cómputo por mātrās (unidades de tiempo métrico) se llama jāti. Y el vṛtta (metro), en el sistema de Piṅgala, es triple: sama, ardhasama y viṣama.

Verse 23

सा विद्या नौस्तितीषूर्णां गभीरं काव्यसागरं महाकाव्यं कलापश् च पर्याबन्धो विशेषकम्

Ese conocimiento es una barca para quienes desean cruzar el profundo océano de la poesía: expone el mahākāvya (gran epopeya), el kalāpa (compendio poético), el paryābandha (composición bien trabada y estructurada) y el viśeṣaka (forma poética especializada).

Verse 24

कुलकं मुक्तकं कोष इति पद्यकुटुम्बकम् सर्गबन्धो महाकाव्यमारब्धं संस्कृतेन यत्

Un “padyakuṭumbaka” (familia o conjunto de estrofas) es de los tipos: kulaka, muktaka y koṣa. La composición que se inicia en sánscrito pulido y se estructura como una sucesión de cantos (sarga-bandha) se llama mahākāvya (poema épico).

Verse 25

तादात्म्यमजहत्तत्र तत्समं नाति दुष्यति इतिहासकथोद्भूतमितरद्वा सदाश्रयं

Aquí se admite un tādātmya (identificación) que no abandona el sentido principal; y lo que le es equivalente no incurre en gran falta. Ya provenga de un itihāsa (epopeya) o de una kathā (relato), o de otra fuente, debe apoyarse siempre en un fundamento adecuado y bien asentado.

Verse 26

मन्त्रदूतप्रयाणाजिनियतं नातिविस्तरम् शक्कर्यातिजगत्यातिशक्कर्या त्रिष्टुभा तथा

Los metros llamados Mantra-dūta, Prayāṇa y Ājinī están reglados y no son excesivamente extensos; del mismo modo se reconocen (y describen) los metros Śakkarī, Ati-jagatī, Ati-śakkarī y también Triṣṭubh.

Verse 27

पुष्पिताग्रादिभिर्वक्राभिजनैश्चारुभिः समैः मुक्ता तु भिन्नवृत्तान्ता नातिसंक्षिप्तसर्गकम्

La composición adornada con “puṣpitāgra” (puntas floridas) y similares, provista de elegante oblicuidad y dicción noble, grata y pareja en el ritmo, se llama Muktā: sus secuencias de episodios son variadas y sus cantos (sarga) no están excesivamente condensados.

Verse 28

अतिशर्क्वरिकाष्टिभ्यामेकसङ्कीर्णकैः परः मात्रयाप्यपरः सर्गः प्राशस्त्येषु च पश्चिमः

Más allá de los metros descritos anteriormente vienen las variedades llamadas Atiśarkvarī y Kāṣṭī; luego, los metros mixtos formados por un solo tipo de mezcla. Otra clase se distingue por la mātrā (cantidad silábica); y, entre los metros laudatorios usados en elogios, la variedad mencionada al final se denomina Paścima.

Verse 29

कल्पो ऽतिनिन्दितस्तस्मिन्विशेषानादरः सतां नगरार्णवशैलर्तु चन्द्रार्काश्रमपादपैः

En ese tipo de composición, el kalpa (construcción estilística) es severamente censurado: muestra desdén por las distinciones reconocidas por los sabios, al emplear de modo impropio o indiscriminado palabras como “ciudad”, “océano”, “montaña”, “estación”, “luna”, “sol”, “ermita/āśrama” y “árbol”.

Verse 30

उद्यानसलिलक्रीडामधुपानरतोत्सवैः दूतीवचनविन्यासैर् असतीचरिताद्भूतैः

Mediante diversiones en jardines y juegos de agua, el deleite entregado a beber madhu (hidromiel), excesos festivos, el arte de disponer con astucia las palabras en los mensajes de una dūtī (alcahueta o mensajera), y las hazañas asombrosas propias de la conducta de una mujer impúdica—(así se la caracteriza).

Verse 31

तमसा मरुताप्यन्यैर् विभावैर् अतिनिर्भरैः कश्यप इति ज , ञ , ट च तादर्थमजहत्तत्रेति ज अनुष्टुभेति ज व्यक्तेति ञ सर्ववृत्तिप्रवृत्तञ्च सर्वभावप्रभावितम्

Avasallado por la oscuridad, por el viento y por otras potencias de fuerza extrema, se consigna la lectura “kaśyapa” según las tradiciones ja-, ña- y ṭa-. Allí, la tradición ja anota: “no abandonó su sentido intencional”; y también: “en metro anuṣṭubh”, dice la ja; y “manifiesto”, dice la ña—(describiendo así) aquello que pone en marcha todas las funciones y es influido por todos los estados del ser.

Verse 32

सर्वरीतिरसैः पुष्टं पुष्टङ्गुणविभूषणैः अत एव महाकाव्यं तत्कर्ता च महाकविः

Aquella composición que se nutre de todos los rīti (estilos) y de todos los rasa (sabores estéticos), y se adorna con cualidades (guṇa) y ornamentos plenamente desarrollados—por ello se llama mahākāvya (gran poema épico), y su autor se llama mahākavi (gran poeta).

Verse 33

वाग्वैदग्ध्यप्रधानेपि रस एवात्र जीवितम् पृथक्प्रयत्ननिर्वर्त्यं वाग्वक्रिम्नि रसाद्वपुः

Aunque predomine la destreza verbal, aquí sólo el rasa es el aliento vital de la poesía. La oblicuidad artificiosa del habla nace de un esfuerzo aparte, pero su propio cuerpo está hecho de rasa.

Verse 34

चतुर्वर्गफलं विश्वग्व्याख्यातं नायकाख्यया समानवृत्तिनिर्व्यूटः कौशिकीवृत्तिकोमलः

Su fruto es la consecución de los cuatro fines de la vida, y se explica como de aplicación universal bajo la denominación “Nāyaka”. Está compuesto en sama-vṛtta (metro isométrico) y es de carácter suave, propio de la Kauśikī vṛtti (estilo grácil).

Verse 35

कलापो ऽत्र प्रवासः प्रागनुरागाह्वयो रसः सविशेषकञ्च प्राप्त्यादि संस्कृतेनेत्रेण च

Aquí la secuencia de temas es: pravāsa, la separación por partir al extranjero; luego el rasa llamado prāg-anurāga, el amor previo; y también el tratamiento sa-viśeṣaka, particularizado, junto con la obtención (prāpti) y sus fases afines. Todo ello ha de discernirse con el ojo refinado, es decir, con una comprensión sánscrita cultivada.

Verse 36

श्लोकैर् अनेकैः कुलकं स्यात् सन्दानितकानि तत् मुक्तकं श्लोक एकैकश् चमत्कारक्षमः सता ं

Cuando una composición consta de muchos ślokas, se llama kulaka; eso mismo se denomina también sandānitaka, un conjunto encadenado. En cambio, un muktaka es un solo śloka: cada uno, por sí mismo, capaz de producir encanto poético para los lectores discernientes.

Verse 37

सूक्तिभिः कविसिंहानां सुन्दरीभिः समन्वितः कोषो ब्रह्मापरिच्छिन्नः स विदग्धाय रोचते

Un tesoro provisto de las bellas suktis —las bien dichas sentencias— de poetas leoninos, un acervo inagotable no delimitado ni siquiera por Brahmā, deleita al conocedor refinado.

Verse 38

आभासोपमशक्तिश् च सर्गे यद्भिन्नवृत्तता मिश्रं वपुरिति ख्यातं प्रकीर्णमिति च द्विधा श्रव्यञ्चैवाभिनेयञ्च प्रकीर्णं सकलोक्तिभिः

Cuando, dentro de un sarga (canto), hay un empleo variado de metros, junto con las figuras llamadas Ābhāsa, Upamā y Śakti, esa composición se conoce como “Miśra-vapu” (forma mixta). También se denomina “Prakīrṇa” (miscelánea), de dos clases: (1) destinada a ser oída (śravya) y (2) destinada a ser representada (ābhineya), provista de toda clase de enunciaciones y expresiones dialogadas.

Frequently Asked Questions

It defines the hierarchy of verbal units (dhvani–varṇa–pada–vākya), specifies pada via sup/tiṅ inflections, defines vākya as an intended-meaning-delimited word-sequence, and classifies metres by akṣara-count (vṛtta) and mātrā-count (jāti), including Piṅgala’s sama/ardhasama/viṣama scheme.

By treating literary science as disciplined speech aligned with dharma: it anchors poetry in Veda and loka, demands freedom from doṣa and cultivation of guṇa, and places rasa as the ‘life’ of expression—training discernment (viveka) and refined cognition that can support ethical living and inner purification.

As composition with clearly manifest alaṅkāras, endowed with guṇas, and devoid of doṣas, grounded in both Vedic authority and established worldly usage.

Ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā, and kathānikā.