
Chapter 244 — चामरादिलक्षणम् / आयुधलक्षणादि (Characteristics of the Fly-whisk and Related Royal Emblems; Weapon Characteristics)
El Señor Agni pasa de la observación social al protocolo real, comenzando por los signos auspiciosos de los emblemas de soberanía—el chāmara (abanico de cola) y el parasol—que anuncian un dominio legítimo y un orden cortesano refinado. Luego el capítulo se expande con precisión al estilo del Dhanurveda: conteo de varas y articulaciones, medidas del trono y del asiento, y reglas detalladas para la construcción del arco (materiales, proporciones, defectos a evitar, encordado y modelado de las puntas de cuerno). La ritualización culmina en la adoración del arco y las flechas durante procesiones y consagraciones reales, mostrando que las herramientas marciales deben ser santificadas, no solo usadas. Sigue una etiología mítica: el sacrificio de Brahmā es obstruido por un demonio de hierro, Viṣṇu aparece con la espada Nandaka, y los cuerpos abatidos se transforman en hierro, fundamentando la metalurgia y la autoridad de las armas en la historia divina. Finalmente se exponen normas para probar espadas (grados de longitud, “dulce” resonancia, forma ideal de la hoja) y códigos de disciplina (reglas de pureza, tabúes sobre mirar reflejos o hablar de precios por la noche), integrando ética, presagios y arte de gobernar en un manual listo para la administración del reino.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्त्रीलक्षणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः चामरादिलक्षणम् अग्निर् उवाच चामरो रुक्मादण्डो ऽग्र्यः छत्रं राज्ञः प्रशस्यते हंसपक्षैर् विरचितं मयूरस्य शुकस्य च
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo llamado «Características de las mujeres», el capítulo 243. Ahora comienza el capítulo 244, «Características del cāmara (abanico-espantamoscas) y de otros emblemas regios». Agni dijo: «El cāmara más excelente es el de mango de oro. Para un rey se alaba el parasol real—hecho con plumas de cisnes, y también de pavos reales y de loros».
Verse 2
पक्षैर् वाथ बलाकाया न कार्यं मिश्रपक्षकैः न शथेति छ जठरमित्यादिः, ततो गुणा इत्य् अन्तः पाठः घ , ञ , पुस्तकद्वये नास्ति चतुरस्यं ब्राह्मणस्य वृत्तं राज्ञश् च शुक्लकं
Con las alas de una balākā (grulla) no debe emprenderse una tarea usando alas mezcladas (desparejas). (Algunos manuscritos añaden lecturas como «na śatheti … jaṭharam ityādiḥ»; y en dos copias falta la lectura interna final «tato guṇāḥ».) Esto se cita como ejemplo (śuklaka) acerca de la conducta de un brāhmaṇa sagaz y de un rey.
Verse 3
त्रिचतुःपञ्चषट्सप्ताष्टपर्वश् च दण्डकः भद्रासनं क्षीरवृक्षैः पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैः
El bastón (daṇḍaka) debe tener tres, cuatro, cinco, seis, siete u ocho nudos (articulaciones). El asiento auspicioso (bhadrāsana) ha de hacerse con árboles de savia lechosa, con una altura de cincuenta aṅgulas.
Verse 4
विस्तारेण त्रिहस्तं स्यात् सुवर्णाद्यैश् च चित्रितं धनुर्द्रव्यत्रयं लोहं शृङ्गं दारु द्विजोत्तम
En su medida completa, debe ser de tres hastas de longitud, y puede adornarse con oro y similares. Los tres materiales para un arco son: metal, cuerno y madera, oh el mejor de los dvija (dos veces nacidos).
Verse 5
ज्याद्रव्यत्रितयञ्चैव वंशभङ्गत्वचस् तथा दारुचापप्रमाणन्तु श्रेष्ठं हस्तचतुष्टयं
Se describen también los tres materiales de la cuerda del arco, así como la corteza preparada de tira de bambú usada para atar y reforzar. Y la mejor medida estándar para un arco de madera es de cuatro hastas.
Verse 6
तदेव समहीनन्तु प्रोक्तं मध्यकनीयसि मुष्टिग्राहनिमित्तानि मध्ये द्रव्याणि कारयेत्
Ese mismo procedimiento se enseña también para un adversario de fuerza mediana o menor. Con el fin de asir y dominar el agarre del puño, deben prepararse sustancias apropiadas y tenerse listas en medio.
Verse 7
स्वल्पकोटिस्त्वचा शृङ्गं शार्ङ्गलोहमये द्विज कामिनीभ्रूलताकारा कोटिः कार्या सुसंयुता
Oh dvija, la punta de cuerno debe formarse con un extremo pequeño y cubrirse con cuero. En un arco hecho de hierro śārṅga, la punta (koṭi) ha de quedar bien ensamblada y con forma de ceja, como un zarcillo, de una mujer hermosa.
Verse 8
पृथग्वा विप्र मिश्रं वा लौहं शार्ङ्गन्तु कारयेत् शार्ङ्गं समुचितं कार्यं रुक्मविन्दुविभूषितं
Debe mandarse fabricar el arco Śārṅga ya sea de hierro puro o de hierro aleado con vipra (un metal brillante especial). El Śārṅga ha de forjarse con proporción adecuada y adornarse con incrustaciones en forma de puntos de oro.
Verse 9
कुटिलं स्फुटितञ्चापं सच्छिद्रञ्च न शस्यते सुवर्णं रजतं ताम्रं कृष्णायो धनुषि स्मृतं
No se recomienda un arco torcido, agrietado o lleno de perforaciones. Para los arcos se reconocen como apropiados el oro, la plata, el cobre y el hierro negro (como materiales o herrajes).
Verse 10
माहिषं शारभं शार्ङ्गं रौहिषं वा धनुःशुभं चन्दनं वेतसं सालं धावलङ्ककुभन्तरुः
Para un arco excelente se recomiendan maderas como māhiṣa, śārabha, śārṅga o rauhiṣa; asimismo son aptos el sándalo, el vetasa (ratán/sauce), el sāla, el dhāvala y los árboles llamados laṅkaka y kubhanta.
Verse 11
सर्वश्रेष्ठं धनुर्वंशैर् गृहीतैः शरदि श्रितैः पूजयेत्तु धनुः खड्गमन्त्रैस्त्रैलोक्यमोहनैः
En la estación otoñal, habiendo obtenido los mejores materiales—varas de arco tomadas de bambú/caña—debe rendirse culto ritual al arco con mantras de espada, de los que se dice que encantan los tres mundos.
Verse 12
अयसश्चाथ वंशस्य शरस्याप्यशरस्य च ऋत्विजो हेमवार्णाभाः स्नायुश्लिष्टाः सुपत्रकाः
Y los componentes pueden hacerse tanto de hierro como de bambú; asimismo hay prescripciones para la flecha y aun para lo que no es flecha (como virote/dardo). Las ataduras de tendón, bien preparadas, deben quedar firmemente adheridas, de brillo dorado y con buen emplumado.
Verse 13
चतुरस्रमित्यादिः, पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैर् इत्यन्तः पाठः जपुस्तके नास्ति द्विहस्तमिति ट पूजयेत्तद्धनुरिति ग , घ , ञ च रुक्मपुङ्खाः सुपङ्कास्ते तैलधौताः सुवर्णकाः यात्रायामभिषेकादौ यजेद्वाणधनुर्मुखान्
Comenzando con las palabras «(es) cuadrangular», la lección que termina con «con una altura de cincuenta aṅgulas» no se halla en el manuscrito de Japu (recitación). Otra lectura dice «de dos manos (de medida)». Algunos manuscritos (ga, gha, ña) leen: «debe adorarse ese arco». Las flechas tienen emplumaduras metálicas de oro, están bien ajustadas y lisas, pulidas con aceite y de aspecto dorado. En ocasiones como la yātrā (procesión real) y en el abhiṣeka (consagración/ablución) y similares, debe realizarse el culto a las flechas, al arco y a la boca/punta del arco (extremo de la muesca).
Verse 14
सपताकास्त्रसङ्ग्राहसांवत्सरकरान्नृपः ब्रह्मा वै मेरुशिखरे स्वर्गगङ्गातटे ऽयजत्
Oh rey, Brahmā—quien establece el «año» como medida del tiempo para adquirir y compilar las armas-misil divinas llamadas astras «Sapatākā»—realizó un sacrificio en la cumbre del Meru, a la orilla del Gaṅgā celestial (Svarga-Gaṅgā).
Verse 15
लौहदैत्यं स ददृशे विध्नं यज्ञे तु चिन्तयन् तस्य चिन्तयतो वह्नेः पुरुषो ऽभूद्वली महान्
Mientras meditaba sobre el obstáculo al sacrificio, vio a un «Demonio de Hierro» como impedimento en el rito; y, al contemplarlo así, de Agni (Vahni) surgió un Hombre poderoso, de gran fuerza.
Verse 16
ववन्दे ऽजञ्च तन्देवा अभ्यनन्दन्त हर्षिताः तस्मात्स नन्दकः कड्गो देवोक्तो हरिरग्रहीत्
Se postró ante el No Nacido (Aja, Brahmā), y aquellos dioses, complacidos, se regocijaron. Por ello, esa espada—llamada por los dioses «Nandaka»—fue empuñada por Hari (Viṣṇu).
Verse 17
तं जग्राह शनैर् देवो विकोषः सो ऽभ्यपद्यत खड्गो नीलो रत्नमुष्टिस्ततो ऽभूच्छतबाहुकः
El dios la tomó poco a poco; al desenvainarla, avanzó. La espada apareció de azul oscuro, con empuñadura incrustada de joyas; y entonces él se manifestó como Śatabāhuka, el de los Cien Brazos.
Verse 18
दैत्यः स गदया देवान् द्रावयामास वै रणे विष्णुना खड्गच्छिन्नानि दैत्यगात्राणि भूतले
Aquel daitya, blandiendo una maza, hizo huir a los dioses en la batalla; pero en el suelo yacían los miembros de los daityas, cercenados por Viṣṇu con su espada.
Verse 19
पतितानि तु संस्पर्शान्नन्दकस्य च तानि हि लोहभूतानि सर्वाणि हत्वा तस्मै हरिर्वरं
Pero aquellos que habían caído, por el solo contacto de Nandaka, se volvieron todos de hierro; tras matarlos a todos, Hari le concedió entonces una gracia.
Verse 20
ददौ पवित्रमङ्गन्ते आयुधाय भवेद्भुवि हरिप्रसादाद् ब्रह्मापि विना विघ्नं हरिं प्रभुं
Él otorgó el “pavitra” (hilo/amuletos consagrados de protección) para llevarlo en los miembros como resguardo; en la tierra se vuelve un medio de amparo. Por la gracia de Hari, aun Brahmā alcanza su fin sin obstáculos, pues Hari es el Señor soberano.
Verse 21
पूजयामास यज्ञेन वक्ष्ये ऽथो खड्गलक्षणं खटीखट्टरजाता ये दशनीयास्तुते स्मृताः
Lo honró mediante un rito sacrificial. Ahora expondré las características de la espada: oh alabado, las espadas que surgen de los metales llamados khaṭī y khaṭṭara son recordadas como “dignas de prueba e inspección”.
Verse 22
कायच्छिदस्त्वाषिकाः स्युर्दृढाः सूर्पारकोद्भवाः तीक्ष्णाश्छेदसहा वङ्गास्तीक्ष्णाःस्युश्चाङ्गदेशजाः
Las hojas (āṣikā) procedentes de Sūrpāraka se dicen firmes y capaces de cortar el cuerpo. Las de Vaṅga son afiladas y resisten la tensión del tajo; y las forjadas en la tierra de Aṅga también se consideran afiladas.
Verse 23
शतार्धमङ्गुलानाञ्च श्रेष्ठं खद्गं प्रकीर्तितं लोहदैत्यमित्यादिः, हर्षिता इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति तस्मात्तु नन्दक इति घ , ञ च महादेव इति ज तदर्धं मध्यमं ज्ञेयं ततो हीनं न धारयेत्
Se proclama como excelente la espada de cien y medio aṅgulas de longitud. (Aquí el texto presenta lecturas variantes como “lohadaitya-…”, y anota que la lectura “harṣitā” no se halla en el manuscrito ‘ja’; en algunos manuscritos se lee “nandaka”, y en el ‘ja’ “mahādeva”.) La mitad de esa medida debe entenderse como el grado medio; no debe portarse una espada más corta que eso.
Verse 24
दीर्घं सुमधुरं शब्दं युस्य खड्गस्य सत्तम किङ्किणीसदृशन्तस्य धारणं श्रेष्ठमुच्यते
Oh el mejor de los hombres, aquella espada cuyo sonido es prolongado y muy dulce—semejante al tintinear de una campanilla (kiṅkiṇī)—se dice que es la más excelente para empuñar y portar.
Verse 25
खड्गः पद्मपलाशाग्रो मण्डलाग्रश् च शस्यते करवीरदलाग्राभो घृतगन्धो वियत्प्रभः
Se alaba como excelente la espada cuya punta es como el ápice de una hoja de loto y cuyo extremo es redondeado, a modo de disco; su filo se asemeja a la punta de la hoja de karavīra, posee fragancia de ghee (ghṛta) y resplandece con un fulgor semejante al del cielo.
Verse 26
समाङ्गुलस्थाः शस्यन्ते व्रणाः खद्गेषु लिङ्गवत् काकोलूकसवर्णाभा विषमास्ते न शोभनाः
Se elogian las heridas del cuerpo que son uniformes, medidas por el ancho de un dedo, pues muestran una marca clara como si hubieran sido hechas por una espada. Pero las que son irregulares y de color semejante al de un cuervo o un búho no son auspiciosas (no se consideran buenos signos).
Verse 27
खड्गे न पश्येद्वदनमुच्छिष्टो न स्पृशेदसिं मूल्यं जातिं न कथयेन्निशि कुर्यान्न शीर्षके
No debe mirarse el propio rostro reflejado en la espada. Estando en estado de impureza por haber comido (ucchiṣṭa), no debe tocarse la espada. De noche no se ha de hablar de su precio ni de su procedencia (linaje o tipo), y no debe colocarse a la cabecera (del lecho).
Precise weapon metrics and quality-control: bow materials (metal/horn/wood), recommended woods, defects to reject (crooked/cracked/holed), best wooden bow measure (four hastas), sword best length (150 aṅgulas) with a minimum carry-length threshold, and even ‘sweet ringing’ sound as a diagnostic of excellence.
It sacralizes state power: royal insignia and weapons are treated as Dharma-instruments requiring worship, purity, restraint, and auspicious testing—turning governance and protection into disciplined service aligned with righteous kingship.