
Chapter 243 — Strī-lakṣaṇa (Characteristics of a Woman)
Tras cerrar la exposición sobre puruṣa-lakṣaṇa, el texto abre una nueva sección sobre strī-lakṣaṇa, presentada como guía de nīti-śāstra y lakṣaṇa-śāstra para evaluar la auspiciosidad (śubhatva) en una mujer prospectiva. Hablando como Samudra, el capítulo enumera señales corporales y de conducta: miembros gráciles, andar mesurado y elegante, pies y pechos bien asentados, y signos anatómicos favorables como un ombligo que gira en sentido horario. También lista rasgos inauspiciosos que deben evitarse—aspereza, desproporción, espíritu pendenciero, codicia, habla áspera e incluso ciertas asociaciones de nombre—indicando que la armonía social se considera un criterio dhármico. De modo importante, subordina la belleza externa a la conducta: aun sin marcas ideales, un porte noble puede volver a alguien “auspiciosa”, afirmando una jerarquía ética donde guṇa y ācāra generan el mérito verdadero. La nota final sobre una marca específica en la mano funciona como signo apotropaico, vinculando la fisonomía con creencias de longevidad dentro del orden social del rāja-dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुषलक्षणं नाम द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः स्त्रीलक्षणं समुद्र उवाच शस्ता स्त्री चारुसर्वाङ्गी मत्तमातङ्गगामिनी गुरूरुजघना या च मत्तपारावतेक्षणा
Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo ducentésimo cuadragésimo segundo, titulado “Características de un hombre (Puruṣa-lakṣaṇa)”. Ahora comienza el capítulo ducentésimo cuadragésimo tercero, “Características de una mujer (Strī-lakṣaṇa)”. Dijo Samudra: «Es digna de elogio la mujer cuyos miembros son graciosos en todas sus partes, cuya marcha es como la de una elefanta embriagada, cuyos muslos y caderas son plenos y pesados, y cuyos ojos son como los de una paloma embriagada».
Verse 2
सुनीलकेशी तन्वङ्गी विलोमाङ्गी मनोहरा शुभा स्त्री इति ज समभूमिस्पृशौ पादौ संहतौ च तथा स्तनौ
Se llama auspiciosa a la mujer cuando tiene el cabello oscuro y brillante, el cuerpo esbelto, una constitución bien proporcionada (con los miembros correctamente dispuestos) y un aspecto encantador; y cuando sus pies tocan el suelo de manera uniforme y sus pechos son firmes y bien asentados.
Verse 3
नाभिः प्रदक्षिणावर्ता गुह्यमश्वत्थपत्रवत् गुल्फौ निगूढौ मध्येन नाभिरङ्गुष्ठमानिका
El ombligo gira hacia la derecha (en sentido horario); la región genital tiene forma de hoja de aśvattha (higuera sagrada); los tobillos están bien ocultos (no prominentes); y el ombligo, en su centro, mide lo que un pulgar.
Verse 4
जठरन्न प्रलम्बञ्च रोमरूक्षा न शोभना नर्क्षवृक्षनदीनाम्नी न सदा कलहप्रिया
No debe ser barrigona ni tener miembros colgantes; no debe tener vello áspero ni carecer de hermosura. No debe llevar un nombre asociado con osos, árboles o ríos, ni ser alguien que siempre se complace en la disputa.
Verse 5
न लोलुपा न दुर्भाषा शुभा देवादिपूजिता गण्डैर् मधूकपुष्पाभैर् न शिराला न लोमशा
Ella no es codiciosa ni de lengua soez; es auspiciosa y venerada por los dioses y por los demás. Sus mejillas son como flores de madhūka; no es venosa ni excesivamente velluda.
Verse 6
न संहतभ्रूकुटिला पतिप्राणा पतिप्रिया अलक्षणापि लक्षण्या यत्राकारास्ततो गुणाः
No debe ser de cejas fruncidas y torcidas; debe hacer de su esposo su aliento vital y ser amada por él. Aunque carezca de señales externas de belleza, sigue estando ‘marcada como auspiciosa’; pues donde hay conducta y porte nobles, de allí nacen las virtudes.
Verse 7
भुवङ्कनिष्ठिका यस्या न स्पृशेन्मृत्युरेव सा
A aquella cuyo meñique porta el signo ‘bhuvaṅka’, ni la misma Muerte la toca.
It outlines auspicious and inauspicious characteristics—both physical and behavioral—used within lakṣaṇa-śāstra and nīti-śāstra to evaluate suitability and harmony in social life, while emphasizing that virtuous conduct can outweigh mere external features.
The chapter discourages quarrelsomeness, greed, and harsh or foul speech, presenting social temperament as a dharmic indicator of auspiciousness.
It states that even if outward marks are lacking, one may still be considered auspicious when noble demeanor and conduct are present—because virtues arise from character and behavior.