
Chapter 242 — पुरुषलक्षणं (Purusha-Lakshana): Marks of a Man (Physiognomy)
Tras concluir el tramo previo sobre las formaciones de batalla (vyuha), el discurso gira de la estrategia externa a los signos internos y corporales con los que un rey puede evaluar a las personas. Agni presenta el tema como un shastra transmitido: la ciencia fisonómica enseñada antaño por Samudra a Garga, aplicada aquí a hombres y mujeres con indicadores auspiciosos e inauspiciosos. El capítulo cataloga tipologías e ideales de proporción—simetría equilibrada, la “cuádruple igualdad” y el estándar nyagrodha-parimandala, donde la envergadura de los brazos iguala la estatura—junto con marcas detalladas: lineamientos en regiones del torso, rasgos semejantes al loto, correspondencias corporales por pares y medidas en angulas y kishkus. Virtudes éticas (daya, kshanti, shaucha, generosidad, valor) se integran en la evaluación del cuerpo, sugiriendo que el rajadharma exige discernir el carácter además de la forma. Se señalan presagios funestos (sequedad, venas prominentes, mal olor) y rasgos favorables como el habla dulce y el andar de elefante, enmarcando la fisonomía como herramienta práctica de la niti-shastra para gobernar, seleccionar y aconsejar.
Verse 1
यव्यूहस्य ??? दुर्जयव्यूहस्य ??? भोगव्यूहस्य ??? गोमूत्रिकाव्यूहस्य ??? शकटव्यूहस्य ??? अमरव्यूहस्य ??? सर्वतोभद्रव्यूहस्य ??? अथ द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुषलक्षणं अग्निर् उवाच रामोक्तोक्ता मया नीतिः स्त्रीणां राजन् नृणां वदे लक्षणं यद्समुद्रेण गर्गायोक्तं यथा पुरा
“(Las formaciones llamadas) Yavavyūha, Durjayavyūha, Bhogavyūha, Gomūtrikāvyūha, Śakaṭavyūha, Amaravyūha y Sarvatobhadra-vyūha … (han sido expuestas). Ahora comienza el capítulo ducentésimo cuadragésimo segundo, ‘Marcas del varón (fisiognomía)’. Dijo Agni: ‘Oh rey, ya he enseñado la nīti (política) tal como fue pronunciada por Rāma; ahora describiré las marcas corporales de mujeres y hombres, según la ciencia de la fisonomía que antaño Samudra enseñó a Garga.’”
Verse 2
समुद्र उवाच पुंसाञ्च लक्षणं वक्ष्ये स्त्रीणाञ्चैव शुभाशुभं एकाधिको द्विशुक्रश् च त्रिगन्भीरस्तथैव च
Dijo Samudra: “Describiré las marcas corporales de los hombres y también las de las mujeres, auspiciosas e inauspiciosas. Entre estas clasificaciones están el tipo ‘con uno en exceso’, el ‘de dos semen’, y asimismo el ‘de triple profundidad’.”
Verse 3
त्रित्रिकस्त्रिप्रलम्बश् च त्रिभिर्व्याप्नोति यस् तथा त्रिबलीमांस्त्रिविनतस्त्रिकालज्ञश् च सुव्रत
Oh Suvrata: se le llama ‘Tritrika’ y ‘Tripralamba’; y aquel que lo penetra todo en lo triple (los tres mundos/estados) recibe asimismo tal designación. Es ‘Tribalimān’ (dotado de triple fuerza), ‘Trivinata’ (triple humildad/sumisión), ‘Trikālajña’ (conocedor de los tres tiempos) y ‘Suvrata’ (de excelentes votos).
Verse 4
पुरुषः स्यात्सुलक्षण्यो विपुलश् च तथा त्रिषु चतुर्लेखस् तथा यश् च तथैव च चतुःसमः
Un hombre debe estar bien señalado por signos favorables, ser de complexión amplia y—en los tres (trazos/regiones)—poseer cuatro líneas; debe además ser de buena fama, y asimismo ‘cuádruplemente parejo’, esto es, con cuatro partes proporcionadas y equilibradas.
Verse 5
चतुष्किष्कुश् चतुर्दंष्ट्रः शुक्लकृष्णस्तथैव च चतुर्गन्धश् चतुर्ह्रस्वः सूक्ष्मदीर्घश् च पञ्चसु
Se le describe como poseedor de cuatro miembros/partes, cuatro colmillos, y como blanco y negro a la vez; dotado de cuatro clases de olor, cuatro clases de ‘cortedad’, y—entre los cinco (rasgos/partes)—sutil y largo.
Verse 6
षडुन्नतो ऽष्टवंशश् च सप्तस्नेहो नवामलः दशपद्मो दशव्यूहो न्यग्रोधपरिमण्डलः
«Elevado en seis aspectos, de ocho troncos, rico en untuosidad en siete, impecable en nueve; de diez lotos, dispuesto en diez formaciones—tal es el nyagrodha (banyán) con una expansión perfectamente redondeada».
Verse 7
चतुर्दशसमद्वन्द्वः षोडशाक्षयश् च शस्यते धर्मार्थकामसंयुक्तो धर्मो ह्य् एकाधिको मतः
Se recomienda un metro en el que las dos mitades sean iguales y consten de catorce sílabas cada una; y, en otra forma, se lo alaba por tener dieciséis sílabas. Cuando una composición se une con dharma, artha y kāma, se considera que el dharma predomina en un grado.
Verse 8
तारकाभ्यां विना नेत्रे शुक्रदन्तो द्विशुक्लकः गम्भीरस्त्रिश्रवो नाभिः सत्त्वञ्चैकं त्रिकं स्मृतं
Se dice que los ojos carecen de pupilas; los dientes son blancos como el semen; hay una doble blancura; la voz es profunda; el ombligo tiene tres pliegues o remolinos; y la esencia vital (sattva) se describe como “una”, mientras que la tríada se recuerda como triple.
Verse 9
अनसूया दया क्षान्तिर्मङ्गलाचारयुक्तता शौचं स्पृहा त्वकार्पण्यमनायासश् च शौर्यता
Ausencia de envidia, compasión, paciencia, adhesión a una conducta auspiciosa y correcta, pureza, aspiración legítima, generosidad (no mezquindad), facilidad sin esfuerzo y valor: estas son las virtudes declaradas.
Verse 10
चित्रिकस्त्रिप्रलम्बः स्याद्वृषणे भुजयोर्नरः दिग्देशजातिवर्गांश् च तेजसा यशसा श्रिया
Un hombre que porta la marca llamada citrika y posee el rasgo denominado tripralamba—en especial cuando tales señales aparecen en el escroto o en los brazos—supera a quienes se distinguen por dirección, región, nacimiento y grupo social, gracias a su resplandor, fama y prosperidad.
Verse 11
व्याप्नोति यस्त्रिकव्यापी त्रिबलीमान्नरस्त्वसौ उदरे बलयस्तिस्रो नरन्त्रिविनतं शृणु
Aquel varón que se extiende ampliamente por las tres regiones del torso y posee tres pliegues (líneas) bien definidos es tal; escucha ahora acerca del hombre cuyo abdomen muestra tres hendiduras, la conformación corporal triple.
Verse 12
देवतानां द्विजानाञ्च गुरूणां प्रणतस्तु यः धर्मार्थकामकालज्ञस्त्रिकालज्ञो ऽभिधीयते
Quien se inclina con reverencia ante los dioses, los dvija (dos veces nacidos) y los maestros, y conoce el tiempo apropiado para dharma, artha y kāma, es llamado conocedor de los tres tiempos (pasado, presente y futuro).
Verse 13
उरो ललाटं वक्त्रञ्च त्रिविस्तीर्णो विलेखवान् द्वौ पाणी द्वौ तथा पादौ ध्वजच्छत्रादिभिर्युतौ
El pecho, la frente y el rostro han de hacerse de triple amplitud, con líneas auspiciosas claramente delineadas. Las dos manos y asimismo los dos pies deben estar provistos de signos como el estandarte y el parasol (y otros emblemas propicios).
Verse 14
अङ्गुल्यो हृदयं पृष्ठं कटिः शस्तं चतुःसमं षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधश् चतुष्किष्कुप्रमाणतः
Las medidas de los dedos, la región del corazón (pecho), la espalda y la cintura se prescriben como cuádruple igualdad en proporción. La altura total se declara de noventa y seis aṅgulas, medida como cuatro kiṣkus.
Verse 15
द्रंष्ट्राश् चतस्रश् चन्द्राभाश् चतुःकृष्णं वदामि ते नेत्रतारौ भ्रुवौ श्मश्रुः कृष्णाः केशास्तथैव च
Te digo: los cuatro colmillos son brillantes como la luna; y hay cuatro cosas que son negras: las pupilas de los ojos, las cejas, el bigote/la barba, y asimismo el cabello.
Verse 16
नासायां वदने स्वेदे कक्षयोर्विडगन्धकः ह्रस्वं लिङ्गं तथा ग्रीवा जङ्घे स्याद्वेदह्रस्वकं
Cuando aparece olor fecal en la nariz, la boca, el sudor y las axilas, y hay acortamiento (disminución) del órgano genital así como del cuello, entonces también se acortan las espinillas (piernas inferiores); a esta condición se la denomina vedahrasvaka.
Verse 17
सूक्ष्माण्यङ्गुलिपर्वाणि नखकेशद्विजत्वचः हनू नेत्रे ललाटे च नासा दीर्घा स्तनान्तरं
Las articulaciones de los dedos deben ser finas y bien proporcionadas; las uñas, el cabello y los dientes han de ser brillantes, y la piel, clara. Las mandíbulas, los ojos y la frente deben estar bien formados; la nariz ha de ser larga, y el espacio entre los pechos, bien definido.
Verse 18
वक्षः कक्षौ नखा नासोन्नतं वक्त्रं कृकाटिका स्निग्धास्त्वक्केशदन्ताश् च लोम दृष्टिर्नखाश् च वाक्
Han de examinarse como signos: el pecho y las axilas, las uñas, la nariz elevada y bien formada, el rostro y la nuca; asimismo la piel, el cabello y los dientes, suaves y lustrosos; el vello corporal, la mirada, las uñas y la voz.
Verse 19
जान्वोरुर्वोश् च पृष्ठस्थ वंशौ द्वौ करनासयोः नेत्रे नासापुटौ कर्णौ मेढ्रं पायुमुखे ऽमलं
En las rodillas y los muslos se hallan dos conductos principales, tubulares, situados a lo largo de la espalda; hay dos (instrumentos) para la acción y para el habla; están los dos ojos, las fosas nasales, los oídos; y el pene y el ano: estas son las aberturas inmaculadas del cuerpo.
Verse 20
जिह्वोष्ठे तालुनेत्रे तु हस्तपादौ नखास् तथा शिश्नाग्रवक्त्रं शस्यन्ते पद्माभा दश देहिनां
Para los seres encarnados se alaban diez rasgos como semejantes al loto: la lengua y los labios; el paladar y los ojos; las manos y los pies; las uñas; la punta del pene; y el rostro (boca/semblante).
Verse 21
पाणिपादं मुखं ग्रीवा श्रवणे हृदयं शिरः ललाटमुदरं पृष्ठं वृहन्तः पूजिता दश
Los diez que han de ser venerados son: manos y pies, el rostro, el cuello, los oídos, el corazón, la cabeza, la frente, el vientre, la espalda y la parte amplia (pecho/región de los hombros).
Verse 22
प्रसारितभुजस्येह मध्यमाग्रद्वयान्तरं उच्छ्रायेण समं यस्य न्यग्रोधपरिमण्डलः
Aquí, el “nyagrodha-parimaṇḍala” (medida del círculo del banyán) es aquella en la que, con los brazos totalmente extendidos, la distancia entre las puntas de los dedos medios es igual a la estatura de la persona.
Verse 23
पादौ गुल्फौ स्फिचौ पार्श्वौ वङ्क्षणौ वृषणौ कुचौ कर्णौष्ठे सक्थिनी जङ्घे हस्तौ बाहू तथाक्षिणी
Estos miembros son: los pies; los tobillos; las nalgas; los costados (flancos); las ingles; los testículos; los pechos; las orejas y los labios; los muslos; las piernas (parte inferior); las manos; los brazos; y asimismo, los ojos.
Verse 24
चतुर्दशसमद्वन्द्व एतत्सामान्यतो नरः विद्याश् चतुर्दश द्व्यक्षैः पश्येद्यः षोडशाक्षकः
En términos generales, debe entenderse esto como un conjunto de catorce pares (equivalentes). Quien percibe las “vidyās” (mantras) como catorce, dispuestas en unidades de dos sílabas, es así conocedor del mantra/vidyā de dieciséis sílabas.
Verse 25
रूक्षं शिराततं गात्रमशुभं मांसवर्जितं दुर्गन्धिविपरीतं यच्छस्तन्दृष्ट्या प्रसन्नया
Cuando el cuerpo está reseco y las venas se marcan, cuando parece infausto y falto de carne, y cuando exhala mal olor y se halla en condición anómala (deformada), pero aun así la persona lo presenta con una mirada serena y complacida: esto se cuenta entre los signos ominosos de presagio.
Verse 26
धन्यस्य मधुरा वाणी गतिर्मत्तेभसन्निभा एककूपभवं रोम भये रक्षा सकृत् सकृत्
Para el hombre afortunado, la palabra es dulce; su andar se asemeja al de un elefante embriagado. Si de un solo poro surge un solo vello, se vuelve protección en tiempo de temor—una y otra vez.
It emphasizes proportional canons and measurement (e.g., height as ninety-six angulas = four kishkus; nyagrodha-parimandala where arm-span equals height), plus enumerated bodily markers such as lotus-like features and paired correspondences.
By aligning bodily assessment with dharmic discernment: virtues like compassion, purity, forbearance, and generosity are treated as auspicious markers, guiding a ruler or practitioner to prioritize sattvic character and right conduct while exercising worldly responsibility.