Adhyaya 234
Raja-dharmaAdhyaya 23417 Verses

Adhyaya 234

Prātyahika-Rāja-Karma (Daily Duties of a King)

Este capítulo expone el régimen diario ideal del rey, presentando el rājadharma como una síntesis disciplinada de pureza personal, observancia sagrada, supervisión administrativa y discreción estratégica. El rey se levanta antes del alba, verifica la presencia de personas ocultas o disfrazadas entre los sonidos ceremoniales y luego revisa ingresos y gastos, colocando la responsabilidad fiscal al inicio del gobierno. Tras la purificación corporal y el baño, realiza sandhyā, japa, adoración a Vāsudeva, ofrendas al fuego y libaciones a los antepasados; después otorga dádivas a los brāhmaṇas, enraizando la autoridad política en la legitimidad ritual y la generosidad. Luego atiende la salud (medicina prescrita por el médico), recibe la bendición del guru y entra en la asamblea para reunirse con brāhmaṇas, ministros y representantes principales, resolviendo casos según precedentes y consejo. Se enfatiza la protección del secreto del consejo (mantra-rakṣā), evitando tanto la soledad como la exposición excesiva, y leyendo señales sutiles (ākāra/īṅgita) que pueden filtrar la estrategia. El día incluye inspección y adiestramiento militar (vehículos y armas), cuidado de la seguridad alimentaria, sandhyā vespertina, deliberación, envío de espías y desplazamientos vigilados en los aposentos interiores, mostrando la realeza como vigilancia continua regida por el dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे उपायषड्गुणादिर्नाम त्रयस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः प्रात्यहिकराजकर्म पुष्कर उवाच अजस्रं कर्म वक्ष्यामि दिनं प्रति यदाचरेत् द्विमुहूर्तावशेषायां रात्रौ निद्रान्त्यजेन्नृपः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos treinta y tres, llamado «Upāya y las Seis Medidas (Ṣaḍguṇa), etc.». Ahora comienza el capítulo doscientos treinta y cuatro: «Deberes diarios de un rey». Dijo Puṣkara: «Describiré la rutina constante, lo que un rey debe practicar cada día. Cuando resten dos muhūrtas de la noche, el rey debe abandonar el sueño, es decir, levantarse».

Verse 2

वाद्यवन्दिस्वनैर् गीतैः पश्येद् गूढांस्ततो नरान् विज्ञायते न ये लोकास्तदीया इति केनचित्

Por los sonidos de los instrumentos musicales, las proclamaciones de los bardos y los cantos, debe discernirse a los hombres que van disfrazados; pues nadie reconoce a los pueblos a los que pertenecen como “son de aquel bando o reino”.

Verse 3

आयव्ययस्य श्रवणं ततः कार्यं यथाविधि वेगोत्सर्गं ततः कृत्वा राजा स्नानगृहं व्रजेत्

Después, el rey debe escuchar debidamente, conforme al procedimiento, el informe de ingresos y gastos; y luego, tras evacuar las necesidades corporales, debe dirigirse a la cámara de baño.

Verse 4

स्नानं कुर्यान्नृपः पश्चाद्दन्तधावनपूर्वकं कृत्वा सन्ध्यान्ततो जप्यं वासुदेवं प्रपूजयेत्

Después, el rey debe bañarse; habiendo limpiado primero los dientes, debe realizar el rito de Sandhyā, recitar el japa prescrito y adorar a Vāsudeva con la debida reverencia.

Verse 5

वह्नौ पवित्रान् जुहुयात् तर्पयेदुदकैः पितॄन् बहुक्षयव्ययायामिति ख , छ , ट च आसीनः कर्मविच्छेदमित्यादिः, राजा समाश्रयेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति दद्यात्सकाञ्चीं धेनुं द्विजाशीर्वादसंयुतः

Debe ofrecer sustancias purificadoras como oblaciones en el fuego sagrado, y satisfacer a los Pitṛs (los antepasados) con libaciones de agua. (Algunas recensiones añaden lecturas variantes como “en tiempo de gran pérdida y gasto…”; otras incluyen frases como “estando sentado… ‘interrupción de los ritos’…”; y en un manuscrito falta el final “el rey debe tomar refugio…”.) Luego debe donar una vaca adornada con un ceñidor, acompañada de las bendiciones de los brahmanes.

Verse 6

अनुलिप्तो ऽलङ्कृतश् च मुखं पश्येच्च दर्पणे ससुवर्णे धृते राजा शृणुयाद्दिवसादिकं

Habiéndose ungido y adornado, el rey debe mirarse el rostro en un espejo; y, llevando oro sobre sí o en la mano, debe escuchar los auspicios del día y otros datos afines según el cómputo calendárico.

Verse 7

औषधं भिषजोक्तं च मङ्गलालम्भनञ्चरेत् पश्चेद् गुरुं तेन दत्ताशीर्वदो ऽथ व्रजेत्सभां

Debe tomar la medicina prescrita por el médico y realizar el rito preliminar auspicioso; después, acercándose al maestro y recibiendo su bendición, debe dirigirse a la asamblea.

Verse 8

तत्रस्थो ब्राह्मणान् पश्येदमात्यान्मन्त्रिणस् तथा प्रकृतीश् च महाभाग प्रतीहारनिवेदिताः

Allí, estando de pie, oh ilustre, debe contemplar a los brāhmaṇas, a los ministros y consejeros, y también a los principales representantes del reino, según los anuncia el ujier (portero).

Verse 9

श्रुत्वेतिहासं कार्याणि कार्याणां कार्यनिर्णयम् व्यवहारन्ततः पश्येन्मन्त्रं कुर्यात्तु मन्त्रिभिः

Habiendo escuchado los precedentes (itihāsa), debe determinar la decisión adecuada en los asuntos; debe examinar el caso hasta su desenlace práctico y luego deliberar en consejo con los ministros.

Verse 10

नैकेन सहितः कुर्यान्न कुर्याद्बहुभिः सह न च मूर्खैर् नचानाप्तैर् गुप्तं न प्रकटं चरेत्

No debe actuar en compañía de una sola persona, ni debe actuar junto con muchos; tampoco debe asociarse con necios ni con quienes no son dignos de confianza. Debe conducirse sin revelar secretos y sin vivir de modo ostentoso y excesivamente público.

Verse 11

मन्त्रं स्वधिष्ठितं कुर्याद्येन राष्ट्रं न बाधते आकारग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता

Debe mantener el consejo real firmemente bajo su propio control, para que el reino no sea perjudicado. Al discernir (y prevenir) los signos externos del rey, la protección del consejo se considera suprema.

Verse 12

आकारैर् इङ्गितैः प्रज्ञा मन्त्रं गृह्णन्ति पण्डिताः सांवत्सराणां वैद्यानां मन्त्रिणां वचने रतः

Por las formas externas y por los gestos sutiles, los sabios disciernen el consejo pretendido; el hombre docto debe permanecer atento a las palabras de médicos experimentados y de ministros consejeros.

Verse 13

राजा विभूतिमाप्नोति धारयन्ति नृपं हि ते मन्त्रं कृत्वाथ व्यायामञ्चक्रे याने च शस्त्रके

El rey alcanza prosperidad y majestad soberana, pues ellos en verdad sostienen al gobernante. Por ello, tras realizar la debida deliberación estratégica, debe emprender el entrenamiento físico, tanto en la práctica del carro (o vehículo) como en el manejo de las armas.

Verse 14

निःसत्त्वादौ नृपः स्नातः पश्येद्विष्णुं सुपूजितं हुतञ्च पावकं पश्येद्विप्रान् पश्येत्सुपूजितान्

Al comienzo del rito niḥsattva, el rey—tras bañarse—debe contemplar a Viṣṇu debidamente adorado; debe también contemplar el Fuego (Pāvaka) en el que se han ofrecido oblaciones, y contemplar a los brāhmaṇas, honrados como corresponde.

Verse 15

गुप्तं चाप्रकटं चरेदिति ग , ज , ट च आकार ग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता इत्य् अस्य स्थाने आकारेङ्गिततत्त्वज्ञः कार्याकार्यविचक्षण इति ट पुस्तकपाठः राजाधिभूतिमाप्नोतीति ज भूषितो भोजनङ्कुर्याद् दानाद्यैः सुपरीक्षितं भुक्त्वा गृहीतताम्बूलो वामपार्श्वेन संस्थितः

Debe moverse con discreción y sin ostentación. Al discernir las expresiones externas del rey, se considera suprema la salvaguarda del consejo secreto. (En una recensión manuscrita, en lugar de ello se lee: “Quien conoce la verdad de las expresiones y los gestos, y es perspicaz respecto de lo que debe y no debe hacerse.” Otra recensión añade: “Alcanza preeminencia sobre el rey.”) Debidamente adornado, debe tomar alimento que haya sido cuidadosamente examinado mediante dádivas y otros medios (esto es, por verificación confiable); tras comer y tomar tāmbūla (betel), debe situarse al lado izquierdo del rey.

Verse 16

शास्त्राणि चिन्तयेद् दृष्ट्वा योधान् कोष्ठायुधं गृहं अन्वास्य पश्चिमां सन्ध्यां कार्याणि च विचिन्त्य तु

Habiendo inspeccionado a los guerreros, el arsenal o depósito de armas y la casa (establecimiento), debe reflexionar sobre los śāstras; y, tras realizar la observancia del crepúsculo vespertino (paścimā sandhyā), debe también deliberar sobre los asuntos que han de hacerse.

Verse 17

चरान् सम्प्रेष्य भुक्तान्नमन्तःपुरचरो भवेत् वाद्यगीतैर् अक्षितो ऽन्यैर् एवन्नित्यञ्चरेन्नृपः

Tras despachar a los espías y haber tomado su alimento, el rey debe recorrer los aposentos interiores; y, resguardado por la música instrumental y el canto, así como por otros asistentes y medidas, debe proseguir de este modo su rutina cotidiana.

Frequently Asked Questions

Mantra-rakṣā—protecting counsel and strategic intent—supported by disciplined conduct (avoiding extremes of solitude or publicity) and awareness that subtle gestures (ākāra/īṅgita) can reveal policy.

It sequences fiscal review and administrative duties alongside sandhyā, japa, Vāsudeva worship, homa, pitṛ-tarpaṇa, and dāna, presenting political authority as legitimate only when anchored in daily spiritual discipline and ethical responsibility.