
युद्धयात्रा (Yuddhayātrā) — The War-Expedition
Este capítulo pasa de la codificación del castigo (daṇḍapraṇayana) al deber siguiente del rey: decidir cuándo y cómo emprender la yātrā, la expedición militar. Puṣkara expone criterios basados en el rāja-dharma y en una ciencia política predictiva: el rey debe marchar cuando lo amenaza un agresor más fuerte y, sobre todo, cuando el enemigo que ataca por la retaguardia (pārṣṇigrāha) obtiene ventaja, pero sólo tras evaluar la preparación—guerreros bien abastecidos, séquito sostenido y la base firmemente protegida. El texto integra además el nimitta-śāstra (ciencia de los presagios) para fijar el momento estratégico, mencionando calamidades que afligen al enemigo y señales cósmicas como la dirección de los terremotos y la contaminación del cometa/ketu. Señales auspiciosas e infaustas del cuerpo (sphuraṇa), presagios oníricos y augurios śakuna guían la decisión de avanzar hacia la fortaleza enemiga y regresar tras la victoria. Por último, prescribe la composición de las fuerzas según la estación: en las lluvias, énfasis en infantería y elefantes; en el frío, la primavera o el inicio del otoño, mayor densidad de carros y caballos, calificando los presagios por lado (derecha/izquierda) y por género.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दण्डप्रणयनं नाम षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः युद्धयात्रा पुष्कर उवाच यदा मन्येत नृपतिराक्रन्देन बलीयसा पार्ष्णिग्राहो ऽभिभूतो मे तदा यात्रां प्रयोजयेत्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ducentésimo vigésimo sexto, llamado “La codificación del castigo (Daṇḍapraṇayana)”. Ahora comienza el capítulo ducentésimo vigésimo séptimo: “La expedición de guerra (Yuddhayātrā)”. Puṣkara dijo: “Cuando un rey juzga que un enemigo más fuerte lo apremia con el clamor de guerra (esto es, con un asalto agresivo), y que el enemigo que lo acomete por la retaguardia (pārṣṇigrāha) lo ha dominado, entonces debe emprender una campaña militar (yātrā).”
Verse 2
पुष्ता योधा भृटा भृत्याः प्रभूतञ्च बलं मम मूलरक्षासमर्थो ऽस्मि तैर् गत्वा शिविरे व्रजेत्
“Mis guerreros están bien abastecidos; las tropas mercenarias y los servidores también están bien sostenidos, y mi fuerza es abundante. Soy capaz de resguardar la base principal; por ello, yendo con ellos, debe dirigirse al campamento militar.”
Verse 3
शत्रोर्वा व्यसने यायात् दैवाद्यैः पीडितं परं भूकम्पो यान्दिशं याति याञ्च केतुर्व्यदूषयत्
O bien, el enemigo puede caer en desgracia, gravemente afligido por causas divinas y otras (incontrolables); esto se infiere por la dirección hacia la que se desplaza el terremoto y por la dirección que ha sido mancillada por el cometa (ketu).
Verse 4
विद्विष्टनाशकं सैन्यं सम्भूतान्तःप्रकोपनं शरीरस्फुरणे धन्ये तथा सुस्वप्रदर्शने
Surge un ejército que destruye al enemigo aborrecido, y se produce una agitación interior. Cuando hay espasmos corporales auspiciosos, y asimismo cuando se ven buenos sueños—ésas son las señales (indicativas).
Verse 5
निमित्ते शकुने धन्ये जाते शत्रुपुरं व्रजेत् पुनर्जित्वेति ग , घ , ज च तैर् वृत्वा इति साधुः सम्भूतान्तःकोपदमिति ख , छ च पदातिनागबहुलां सेनां प्रावृषि योजयेत्
Cuando se presenta un presagio auspicioso por el ave (śakuna-nimitta), debe marcharse a la ciudadela del enemigo; y, tras vencer, debe regresarse de nuevo (así se lee en algunas recensiones). Es preferible avanzar después de seleccionar y disponer las fuerzas conforme corresponde. En la estación de las lluvias, debe desplegarse un ejército abundante en infantería y elefantes.
Verse 6
हेमन्ते शिशिरे चैव रथवाजिसमाकुलां चतुरङ्गबलोपेतां वसन्ते वा शरन्म्मुखे
En hemanta y śiśira (las estaciones frías)—o bien en primavera, o al comienzo del otoño—debe emprenderse la marcha con un ejército atestado de carros y caballos, provisto de las cuatro fuerzas (catur-aṅga).
Verse 7
सेना पदातिबहुला शत्रून् जयति सर्वदा अङ्गसक्षिणभागे तु शस्तं प्रस्फुरणं भवेत्
Un ejército abundante en infantería vence siempre a los enemigos. Además, si un arma (o el brazo que la porta) tiembla o palpita en el lado derecho del cuerpo, se considera un presagio auspicioso.
Verse 8
न शस्तन्तु तथा वामे पृष्ठस्य हृदयस्य च लाञ्छनं पिटकञ्चैव विज्ञेयं स्फुरणं तथा
Pero en el lado izquierdo, las marcas en la espalda y en la región del corazón no se consideran auspiciosas; asimismo, un forúnculo (erupción) debe entenderse como presagio, y también las palpitaciones del cuerpo.
Verse 9
विपर्ययेणाभिहितं सव्ये स्त्रीणां शुभं भवेत्
Dicho a la inversa, el mismo presagio resulta auspicioso para las mujeres en el lado izquierdo.
A practical threat-assessment: a stronger enemy’s aggressive pressure and the specific danger of a rear-assailing foe (pārṣṇigrāha) overpowering the king, combined with readiness in provisions and base security.
Cosmic and terrestrial indicators (earthquake-direction, comet/ketu-taint), auspicious dreams, śakuna (omen-bird) signs, and bodily sphuraṇa (twitching), with right/left-side rules and a noted reversal for women.
It recommends infantry-and-elephant-heavy forces in the rainy season, and chariot-and-horse-dense forces (within a fourfold army) in hemanta/śiśira, or alternatively in spring or early autumn.