Adhyaya 321
Mantra-shastraAdhyaya 3213 Verses

Adhyaya 321

Pāśupata-Śānti (पाशुपतशान्तिः)

Este capítulo se sitúa a continuación de un śānti-kalpa previo relativo a Aghora y a los astras afines, e inicia la enseñanza de la Pāśupata-Śānti. El Señor expone un rito apaciguador (śānti) centrado en el mantra-arma Pāśupata, comenzando con el japa y aplicaciones preparatorias. Un punto técnico clave es la secuencia operativa del mantra: la destrucción de obstáculos se efectúa desde los “pies” o la colocación inicial (pādatas-pūrva), indicando un despliegue ordenado, semejante al nyāsa o a una disposición direccional. Luego se enumera una serie compacta de invocaciones de astra que culminan con “phaṭ”, incluyendo elementos solar, lunar y de Vighneśvara, seguidas de verbos rituales imperativos: confundir, ocultar, arrancar de raíz, aterrorizar, reanimar, expulsar, destruir la desgracia. Se cuantifica la eficacia: una repetición elimina obstáculos; cien repeticiones apartan presagios funestos y otorgan victoria en la batalla. Por último, prescribe un homa con ghee y guggulu para lograr incluso fines difíciles, concluyendo que la recitación del Śastra-Pāśupata produce una pacificación completa.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अघोरास्त्रादिशान्तिकल्पे नाम विंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः व्यालकाके इति ख अथैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पाशुपतशान्तिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये पाशुपतास्त्रेण शान्तिजापादि पूर्वतः पादतःपूर्वनाशो हि फडन्तं चापदादिनुत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo titulado “El śānti-kalpa relativo al arma Aghora y otras” es el tricentésimo vigésimo (en algunas recensiones se anota como “vyāla-kāke”). Ahora comienza el tricentésimo vigésimo primero, “Pāśupata-Śānti”. El Señor dijo: “Explicaré el rito de apaciguamiento mediante el mantra-arma Pāśupata, comenzando por el japa pacificador y los preliminares afines. En verdad, la destrucción de los obstáculos se efectúa primero desde los ‘pies’ (la porción inicial/la colocación); y el mantra que termina con la exclamación ‘phaḍ’ debe aplicarse para apartar calamidades y similares.”

Verse 2

रास्त्राय फट् भास्करास्त्राय फट् चन्द्रास्त्राय फट् विघ्नेश्वरास्त्राय फट् ख्रों ख्रौं फट् ह्रौं ह्रों फट् भ्रामय फट् छादय फट् उन्मूलय फट् त्रासय फट् सञ्जीवय फट् विद्रावय फट् सर्वदुरितं नाशय फट् सकृदावर्तनादेव सर्वविघ्नान् विनाशयेत् शतावर्तेन चोत्पातान्रणादौ विजयो भवेत्

«Al Astra protector—phaṭ! Al Astra del Sol—phaṭ! Al Astra de la Luna—phaṭ! Al Astra de Vighneśvara—phaṭ! khroṃ khrauṃ—phaṭ! hrauṃ hroṃ—phaṭ! Confunde—phaṭ! Cubre—phaṭ! Arranca de raíz—phaṭ! Aterroriza—phaṭ! Reanima—phaṭ! Ahuyenta—phaṭ! Destruye toda desdicha—phaṭ!» Con una sola repetición se destruyen todos los obstáculos; y con cien repeticiones se conjuran los presagios funestos, y en la batalla y similares surge la victoria.

Verse 3

घृतगुग्गुलुहोमाच्च असाध्यानपि साधयेत् पठनात्सर्वशान्तिः स्यच्छस्त्रपाशुपतस्य च

Mediante el homa (ofrenda al fuego) con ghee y guggulu, puede lograrse incluso lo que se juzga imposible; y por la recitación del Śastra-Pāśupata se alcanza la pacificación total de aflicciones y obstáculos.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes operational sequencing and force-termination: obstacle-destruction is applied from the initial ‘feet’ placement, and the mantra is repeatedly ended with “phaṭ” to effect protective, expelling, and pacifying functions.

By framing protection, obstacle-removal, and pacification as dharma-supporting disciplines, it stabilizes the practitioner’s life and ritual environment, enabling sustained sādhanā while aligning worldly safety (bhukti) with spiritual steadiness (mukti-oriented practice).