Adhyaya 317
Mantra-shastraAdhyaya 31721 Verses

Adhyaya 317

सकलादिमन्त्रोद्धारः (Sakalādi-mantra-uddhāra) — Chapter Colophon/Transition

Esta unidad funciona principalmente como colofón de cierre y transición: señala la conclusión del capítulo anterior titulado “Sakalādi Mantra-uddhāra” (la extracción/derivación de un mantra que comienza con ‘sakala’). En la secuencia de Mantra-śāstra del Agni Purana, tales colofones actúan como bisagras organizativas, indicando que la derivación del mantra (uddhāra) y su análisis fonético y ritual se tratan como disciplinas formales. La transición prepara al lector para la siguiente capa instructiva—Gaṇa-pūjā—donde la tecnología del mantra se aplica al culto protector y a la remoción de obstáculos. El marco general permanece en la pedagogía puránica de una vidyā técnica revelada: el manejo preciso del mantra se presenta como requisito para el rito dhármico y la práctica orientada a siddhi, aunque finalmente subordinado a la disciplina espiritual y a la recta intención.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सकलादिमन्त्रोद्धारो नाम षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गणपूजा इश्वर उवाच विश्वरूपं समुद्धृत्य तेजस्युपरि संस्थितम् नरसिंहं ततो ऽधस्तात् कृतान्तं तदधो न्यसेत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo trescientos diecisiete, llamado «Extracción/Derivación del mantra Sakalādi». Ahora comienza el capítulo trescientos dieciocho: «Culto de los Gaṇas». Īśvara dijo: «Habiendo elevado (e instalado) la forma Viśvarūpa, colócala por encima de la región de Tejas (resplandor/fuego). Luego, debajo de ella, coloca a Narasiṃha; y por debajo de él, debe colocarse a Kṛtānta (la Muerte/Yama)».

Verse 2

प्रणवं तदधःकृत्वा ऊहकं तदधः पुनः अंशुमान् विश्वमूर्तिस्थं कण्ठोष्ठप्रणवादिकम्

Colocando la sílaba Oṁ (praṇava) por debajo de aquello (el elemento previamente dispuesto), y colocando de nuevo el ‘ūhaka’ por debajo de ella, debe meditarse en Aṁśumān—establecido en la forma del universo—junto con las colocaciones fonéticas que comienzan con el praṇava, situadas en la garganta y en los labios.

Verse 3

नमो ऽन्तः स्याच्चतुर्वर्णो विश्वरूपञ्च कारणम् सूर्यमात्राहतं ब्रह्मण्यङ्गानीह तु पूर्ववत्

El mantra debe terminar con «namaḥ». Consta de cuatro unidades silábicas, es de forma universal y es el principio causal (kāraṇa). Calificado por la Sūrya-mātrā (medida silábica solar), aquí deben colocarse mediante nyāsa los miembros de Brahman, tal como se prescribió antes.

Verse 4

उद्धरेत् प्रणवं पूर्वं प्रस्फुरद्वयमुच्चरेत् घोरघोरतरं पश्चात् तत्र रूपमतः स्मरेत्

Primero, debe pronunciarse el Praṇava Oṁ. Luego, debe recitarse el par «prasphurat» (las dos sílabas fulgurantes/manifiestas). Después, debe entonarse «ghora-ghoratara» (lo terrible y lo más terrible); y entonces debe meditarse allí en la forma correspondiente (imagen de la deidad).

Verse 5

चटशब्दं द्विधा कृत्वा ततः प्रवरमुच्चरेत् दहेति च द्विधा कार्यं वमेति च द्विधा गतम्

Habiendo dividido en dos el sonido-mantra «caṭa», debe luego pronunciarse «pravara» (lo principal/lo excelso). Asimismo, «dahe» ha de tratarse como doble, y «vame» también se entiende como doble en su aplicación.

Verse 6

घातयेति द्विधाकृत्य हूंफडन्तं समुच्चरेत् अघोरास्त्रन्तु नेत्रं स्याद् गायत्री चोच्यते ऽधुना

Dividiendo en dos la enunciación «ghātaya», debe recitarse terminando con «hūṃ phaṭ». Esto es el Aghorāstra; funciona como el «netra» (ojo/mantra vigilante y protector). Ahora también se enuncia la Gāyatrī.

Verse 7

तन्महेशाय विद्महे महादेवाय धीमहि अप्_३१७*१अब्तत्रः शिवः प्रचोदयात् गायत्री सर्वसाधनी अप्_३१७*१च्द्यात्रायां विजयादौ च यजेत् पूर्वङ्गणं श्रिये तुर्यांशे तु पुरा क्षेत्रे समन्तादर्कभाजिते

Conocemos y contemplamos a Mahēśa; meditamos en Mahādeva—que Śiva impulse nuestro entendimiento. Esta Gāyatrī es un mantra que todo lo realiza. Al inicio de un viaje y al comenzar el rito de victoria, debe hacerse la adoración preliminar para la prosperidad en el primer atrio; y en el cuarto sector, en un antiguo campo sagrado/recinto del templo, iluminado por el sol por todos los lados.

Verse 8

चतुष्पदं त्रिकोणे तु त्रिदलं कमलं लिखेत् सर्वत इति ख द्विधाकृतमिति ख तत्पृष्ठे पदिकाविथीभागि त्रिदलमश्वयुक्

Dentro de un triángulo, debe dibujarse una figura de cuatro pies (cuatro bases) y luego inscribirse un loto de tres pétalos. Márquese la sílaba “kha” como “sarvataḥ” (por todos los lados) y, de nuevo, “kha” como “dvidhākṛta” (hecho en dos partes). Detrás de ello, trácese una figura de tres pétalos dividida por el sendero de pequeños peldaños (padikā-vithī), unida al motivo aśvayuk (yugo de caballo).

Verse 9

वसुदेवसुतैः साब्जैस्तिदलैः पादपट्टिका तदूर्ध्वे वेदिका देया भगमात्रप्रमाणतः

El zócalo de los pies (pādapaṭṭikā) debe confeccionarse con los (hijos de Vāsudeva), junto con un motivo de loto de tres pétalos. Encima de ello, ha de disponerse la plataforma del altar (vedikā), medida según la proporción de un bhaga (unidad/parte estándar).

Verse 10

द्वारं पद्ममितं कोष्ठादुपद्वारं विवर्णितम् द्वारोपद्वाररचितं मण्डलं विघ्नसूदनम्

La puerta debe medirse según la unidad “padma”; desde la cámara (koṣṭha) se especifica luego la subpuerta (upadvāra). Un mandala formado al disponer la puerta y la subpuerta conforme al trazado prescrito se llama “Vighnasūdana”: el diagrama que destruye los obstáculos.

Verse 11

आरक्तं कमलं मध्ये वाह्यपद्मानि तद्वहिः सिता तु वीथिका कार्या द्वाराणि तु यथेच्छया

En el centro, debe hacerse un loto rojizo; fuera de él, han de disponerse los lotos exteriores (pétalos). Debe construirse un sendero blanco (vīthikā), y las puertas pueden colocarse según se desee.

Verse 12

कर्णिका पीतवर्णा स्यात् केशराणि तथा पुनः मण्डलं विघ्नमर्दाख्यं मध्ये गणपतिं यजेत्

El pericarpio central (karnikā) debe ser de color amarillo, y del mismo modo los filamentos (keśara). Este maṇḍala se llama “Vighnamarda” (Destructor de obstáculos); en su centro debe adorarse a Gaṇapati.

Verse 13

नामाद्यं सवराकं स्याद्देवाच्छक्रसमन्वितम् शिरो हतं तत्पुरुषेण ओमाद्यञ्च नमो ऽन्तकम्

El mantra debe comenzar con la sílaba “na” junto con su vocal (svara). Ha de unirse con la palabra “deva” y quedar dotado del elemento “śakra” (según la prescripción). La porción llamada “cabeza” (śiras) debe colocarse/activarse con el mantra Tatpuruṣa; y debe iniciar con “Oṃ” y terminar con “namaḥ”.

Verse 14

गजाख्यं गजशीर्षञ्च गाङ्गेयं गणनायकम् त्रिरावर्तङ्गगनगङ्गोपतिं पूर्वपङ्क्तिगम्

Debe invocársele como ‘Gajākhya’ y ‘Gajaśīrṣa’, como ‘Gāṅgeya’, como el ‘Guía de los Gaṇas’; y también como ‘Trirāvarta’, como ‘Señor de la Gaṅgā celeste’, y como ‘Aquel que ocupa la primera fila’.

Verse 15

विचित्रांशं महाकायं लम्बोष्ठं लम्बकर्णकम् लम्बोदरं महाभागं विकृतं पार्वतीप्रियम्

Debe meditarse en Él como de forma maravillosa, de gran cuerpo, con labios largos y orejas largas; de vientre prominente (Lambodara), sumamente afortunado y majestuoso, de apariencia singular (no convencional) y amado por Pārvatī.

Verse 16

भयावहञ्च भद्रञ्च भगणं भयसूदनम् द्वादशैते दशपङ्क्तौ देवत्रासञ्च पश्चिमे

‘Bhayāvaha’ y ‘Bhadra’, ‘Bhagaṇa’ y ‘Bhayasūdana’: estos doce (nombres) deben disponerse en una hilera de diez; y ‘Devatrāsa’ ha de colocarse en el lado occidental.

Verse 17

महानादम्भास्वरञ्च विघ्नराजं गणाधिपम् उद्भटस्वानभश् चण्डौ महाशुण्डञ्च भीमकम्

Y (alabo) a Gaṇapati: cuyo sonido es un rugido poderoso, el Soberano de los obstáculos, Señor de las Gaṇas; cuya voz es atronadora y llena el firmamento, fiero, de gran trompa y sobrecogedor.

Verse 18

मन्मथं मधुसूदञ्च सुन्दरं भावपुष्टकम् सौम्ये ब्रह्मेश्वरं ब्राह्मं मनोवृत्तिञ्च संलयम्

Debe contemplarse (y recitarse) estos nombres: Manmatha; Madhusūdana; el Hermoso; el Nutrid or de la devoción; el Benigno; Brahmeśvara; el semejante a Brahman (Supremo); los movimientos de la mente; y la absorción (laya).

Verse 19

लयं दूत्यप्रियं लौल्यं विकर्णं वत्सलं तथा कृतान्तं कालदडण्च यजेत् कुम्भञ्च पूर्ववत्

Debe adorarse a las deidades Laya, Dūtyapriya, Laulya, Vikarṇa y Vatsala; y también a Kṛtānta y Kāladaṇḍa; y debe venerarse el kumbha (vasija ritual) del mismo modo que antes.

Verse 20

श्रयुतञ्च जपेन्मन्त्रं होमयेत्तु दशांशतः शेषाणान्तु दशाहुत्या जपाद्धोमन्तु कारयेत्

Debe recitarse el mantra hasta cien mil veces, y luego realizar el homa en la proporción de una décima parte del japa. Si quedare algún resto, complétese con diez oblaciones; así el homa debe hacerse conforme al japa.

Verse 21

पूर्णां दत्वाभिषेकन्तु कुर्यात्सर्वन्तु सिध्यति भूगो ऽश्वगजवस्त्राद्यैर् गुरुपूजाञ्चरेन्नरः

Habiendo dado la pūrṇā (la ofrenda plena/debida), debe realizarse luego la consagración (abhiṣeka); entonces, en verdad, todo se cumple. El hombre debe practicar la adoración del Gurú con dones como tierras, vacas, caballos, elefantes, vestiduras y otros semejantes.

Frequently Asked Questions

The chapter is essentially a colophon: it emphasizes the formal closure of a mantra-derivation unit (uddhāra), highlighting that mantra parsing and extraction are treated as a codified śāstric procedure.

By framing mantra-derivation as disciplined knowledge, it reinforces that correct method (vidhi) and textual fidelity support purity of practice, preparing the practitioner for applied worship aimed at removing obstacles and stabilizing sādhana.